Komentarze:

Pushing Daisies 1x06

HDTV.XviD-CAPH

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-01-25 23:15:19

ocena:
Jestem tak miły i oceniam napisy na 6. Dzięki bardzo. Prosimy o więcej. smile Pozdrawiam

2008-01-26 09:50:41

ocena:
Przydałyby się lepsze albo te wziąć należy do porządnej korekty.

2008-01-26 10:48:59

ocena:
{14838}{14907}Zastanawiając się czemu jej pocałunek| z cukiernikiem przeszedł niewspomniany
{14838}{14907}Zastanawiając się czemu jej pocałunek| z cukiernikiem przeszedł nie wspomniany.

{14908}{14992}Olive Snook postanowiła| wspomnieć o niewspomnianym.
{14908}{14992}Olive Snook postanowiła| wspomnieć o nie wspomnianym.

{16132}{16180}Liśćik. Jak tajemniczo.
{16132}{16180}Liścik. Jak tajemniczo.

{30433}{30513}Więc, nie potrzebujesz alkoholu, papierosów|albo kremu nawilżającego jako waluty wiezięnnej
{30433}{30513}Więc, nie potrzebujesz alkoholu, papierosów|albo kremu nawilżającego jako waluty więzięnnej.

{43653}{43719}Myśłę, że wynajął Cię by sprawdzić|czy Guma nadal żyje
{43653}{43719}Myśłe, że wynajął Cię by sprawdzić|czy Guma nadal żyje.

{52133}{52216}ale po śmoierci męża żony Hundin|dowiedziały się, że
{52133}{52216}ale po śmierci męża żony Hundin|dowiedziały się, że

{55308}{55357}jeśłi jej nie pocałujesz?
{55308}{55357}jeśli jej nie pocałujesz?

{57880}{57972} Bądźcie tak mili i oceńcie napisy!smile

Popieram w 100%smile.

Zdarzały się małe błędy, typu brak kropek, ale na nie można przymknąć oko.
To poprawisz, będą na 6, póki co daje 6-smile.

Mała rada na przyszłość, zawsze stawiaj przecinek przed imieniem, nazwiskiem, przezwiskiem.

Dzięki za literki, za serial się powoli zabieram. Przyznam, że nie oglądałem, a w napisy spojrzałem, i to znalazłemsmile. Tak czy siak, dziękismile.

ps. Mr. Black - jeśli uważasz, że za 5 błędów, dajesz 3 (Trzy na BOGA!), to się lepiej nie wypowiadaj. Bez urazy, ale kilka błędów i tak niska nota? Gdzie ty żyjesz?

strzałkasmile
MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 26-01-2008 11:53:10

2008-01-26 13:13:31

ocena:
Może rzeczywiście na początku trochę przesadziłem, bo samo tłumaczenie napisów jest dobre, ale do wyglądu można się przyczepić trochę. Zwłaszcza przy oglądaniu. Np:
- nie ma potrzeby pisać "Ty", czy "Ciebie" z wielkich liter. To nie list.
- gdy narrator mówi, powinno się stosować "/" lub "{y:i}", by była aktywna kursywa,
- unikać "ach", "och", itp. Je wyraźnie można usłyszeć i nie ma potrzeby nimi oszpecać napisów,
- osobiście wolę (to regułą nie jest) unikania "--", który jest stosowany w napisach angielskich, by pokazać, że dalej ktoś będzie mówił,
- kilka literówek,
- źle umieszczany "|", np. klatka 30653. Przez to dzieli nam, że jedna linijka jest o wiele dłuższa od drugiej,
- jeszcze to "hau, hau, hau" i "bang, bang, bang".

Więc dam 4, więcej nie na obecną wersję napisów.

2008-01-26 15:58:34

ocena:
Na moje oko, BARDZO przesadziłeś, dla mnie ocena 3 jest oceną naganną, wtedy gdy napisy są naprawdę kaszaniaste, przyznam, że takiej oceny nie używam zbyt często.

Tak, jak jest głos w tle, czy np, "w poprzednim odcinku" należy (powinno) się stosować \ takie coś. Jak jest np. piosenka, to na początku każdej linii dać # bądź * i na końcu każdej linii.

Tu się nie zgodzę, że ja ty pisać z małej. Wręcz przeciwnie, z dużej. To kwestia chyba indywidualna jest.

Kolejna sprawa - należę do grona osób którzy lubią napisy "z jajem", lubią napisy szczegółowe. Uwielbiam wręcz jak są wszelkie "ochy, achy, um, am". Uważam, że napisy powinno się tłumaczyć dosłownie, nie widzę sensu pomijana "hello", imion, przezwisk itp. I to też jest kwestia indywidualna każdej osoby. Jedni lubią mieć zrozumiałe napisy (sens zachowany), inni (jak Ja), wolą mieć napisy porządne, gdzie jest wszystko przetłumaczone. Co do szczekania, to bym pominął jednaksmile. Ale to tylko moja opinia.

Mr.Black - sam jesteś tłumaczem, i na pewno nie lubisz niezbyt pochlebnych opinii, jak się ktoś doczepi, że co tak późno i da ci 4 za to. Nie widzę sensu aby robić podobną praktykę, kilka błędów i tróje dałeś...Tłumacz tłumacza powinien wspierać, wypunktować ewentualne błędy, prawda?

2008-01-26 16:37:16

ocena:
Najchętniej to bym wysłuchał, co ma do powiedzenia sam Patrick888. Jako tłumacz przyjmuję bardziej surowszą ocenę. Ocena 4 to dobra (tak jest w szkole). Wolę, jak ktoś postawi mi 4 za napisy i wytknie mi wszelkie błędy, bo wtedy będę mógł je poprawić i nie popełniać ich w przyszłości niż dostać 6 od kogoś, który nie zna angielskiego i po prostu cieszy się, że może wreszcie obejrzeć film, a jedyne co może w komentarzu napisać to: "Dzięki, super są".

Wydaje mi się, że moja krytyka jest uzasadniona. Powtórzę jeszcze raz, że napisy bardzo dobrze są przetłumaczone, ale ich wygląd mi nie pasuje. Mam taką skalę oceniania, a nie inną, bo według mnie, byłoby nie w porządku dawać taką samą ocenę tłumaczowi, który przywiązał uwagę do wszystkich szczegółów w napisach oraz tłumaczowi, który parę rzeczy pominął.

2008-01-26 20:19:18

ocena:
Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 16:37:16 następujący komentarz:

Najchętniej to bym wysłuchał, co ma do powiedzenia sam Patrick888.


Jak to wielu tłumaczy, tak i chyba ten, nie czyta zbytnio komentarzy...

Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 16:37:16 następujący komentarz:

Ocena 4 to dobra (tak jest w szkole).


Teoretycznie masz racje. Znam kilku tłumaczy którzy są czasem wielce oburzeni, że dostali "tylko" 5, a jak 4 dostaną to już w ogóle katastrofa. Umówmy się, najczęściej wystawianymi ocenami jest tutaj 6, i 5. To co oglądam (kilkanaście seriali), to te oceny są "na chodzie".

Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 16:37:16 następujący komentarz:

Wolę, jak ktoś postawi mi 4 za napisy i wytknie mi wszelkie błędy, bo wtedy będę mógł je poprawić i nie popełniać ich w przyszłości niż dostać 6 od kogoś, który nie zna angielskiego i po prostu cieszy się, że może wreszcie obejrzeć film, a jedyne co może w komentarzu napisać to: "Dzięki, super są".


No a są i tacy, co się mogą obrazić, ja bym się np. wkurzył na ciebie, za 5 błędów dać ocenę trzy? To głupi przykład... Co do komentarzy "Dzięki, super, że są" to prawda, większość tak robi, sam tak na "początku" robiłem, ale już nie robię. Zdaje sobie sprawę ile trzeba serca, pracy włożyć w dobrze zrobione napisy. Dlatego też już nie wystawiam takich komentarzy, a inne. W co niektórzy nie mają pomysłu tak naprawdę co napisać w komentarzu. Są i tacy "agenci" co wystawiają ciągle 1 i ten sam komentarz, a w ich "dorobku" ponad 200 komentarzy typu "dzięki, super".

Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 16:37:16 następujący komentarz:

Wydaje mi się, że moja krytyka jest uzasadniona. Powtórzę jeszcze raz, że napisy bardzo dobrze są przetłumaczone, ale ich wygląd mi nie pasuje.


Krytyka owszem, zawsze można się doczepić do czegoś. Ale ocenę (na początku) dałeś za surową i nie słuszną.

Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 16:37:16 następujący komentarz:

Mam taką skalę oceniania, a nie inną, bo według mnie, byłoby nie w porządku dawać taką samą ocenę tłumaczowi, który przywiązał uwagę do wszystkich szczegółów w napisach oraz tłumaczowi, który parę rzeczy pominął.


Wiadomo, że tłumacz inaczej patrzy na literki, jak zwykły, przeciętny Kowalski, który jak pisałeś, daje 6 bo się cieszy, że są literki do czegoś (i ma w tym racje). Moim zdaniem każdy na końcu napisów powinien napisać "zapraszam do skomentowania" napisów. Wypada podziękować każdemu za włożoną pracę w to. Najbardziej podziwiam osoby które tłumaczą ze słuchu, czasami lepiej jak ci z napisamismile.

strzałka
MasterChief

Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 26-01-2008 21:56:04

2008-01-26 20:47:35

ocena:
To zakończmy może już tę dyskusję. Przyznaję się, że na początku dałem złą ocenę. Na swoje usprawiedliwienie mam to, że właśnie ferie mi się kończą i byłem lekko zdenerwowany. I odnośnie skali oceniania to ja staram się trochę zaostrzyć swoje kryterium, żeby wyróżnić tych, co naprawdę sobie na to zasłużyli. Zauważyłem ten, moim zdaniem, dziwny zwyczaj, że stawia się albo 6 (napisy super), albo 5 (napisy z błędami). Gorsze to pojawiają się okazjonalnie, np. wtedy kiedy tłumaczenie jest rzeczywiście zawalone (ale to rzadko, bo na napisy24.pl trafiają porządne napisy). Tłumaczowi nie chciałem ubliżyć swoją oceną, tylko podpowiedzieć, co mógłby poprawić.
Pozdrawiam i dzięki za kulturalną dyskusję.

2008-01-26 21:00:17

ocena:
Mr Black napisał(a) dnia 26-01-2008 20:47:35 następujący komentarz:

To zakończmy może już tę dyskusję. Przyznaję się, że na początku dałem złą ocenę. Na swoje usprawiedliwienie mam to, że właśnie ferie mi się kończą i byłem lekko zdenerwowany. I odnośnie skali oceniania to ja staram się trochę zaostrzyć swoje kryterium, żeby wyróżnić tych, co naprawdę sobie na to zasłużyli. Zauważyłem ten, moim zdaniem, dziwny zwyczaj, że stawia się albo 6 (napisy super), albo 5 (napisy z błędami). Gorsze to pojawiają się okazjonalnie, np. wtedy kiedy tłumaczenie jest rzeczywiście zawalone (ale to rzadko, bo na napisy24.pl trafiają porządne napisy). Tłumaczowi nie chciałem ubliżyć swoją oceną, tylko podpowiedzieć, co mógłby poprawić.
Pozdrawiam i dzięki za kulturalną dyskusję.


Ok, dyskusja zakończonasmile. Staram się ogólnie bronić tłumaczy którzy dostają czasem niskie noty, niesłusznie. Jak i staram się zawsze wypunktować błędy w tłumaczeniu, co źle, co dobrze. To i owo się poprawi i napisy robią się 1szo ligowe.

To prawda, napisy "tutaj" są przeważnie na wysokim poziomie (oglądam głównie seriale), ale zdarzają się oczywiście lepsze i gorsze napisy. No na pewno nie chciałeś go obrazić, jakbyś chciał byś napisał niemiły komentarz typu "co to za g*wno"smile. A tłumacz, mówiłem, chyba nie czyta komentarzy, typowesmile.

Również dzięki za miłą rozmowę, to tutaj rzadkość!

Logowanie