Komentarze:
Psych 2x12
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-22 19:00:30
ocena:
A jednak
. Powiem ci, że dzięki za literki, Elektron stoi w miejscu, także fajnie, że zacząłeś, i skończyłeś
. Ocenie po seansie



2008-01-23 00:16:15
ocena:
To lecimy z tym koksem.
Widzę, że wyciągnąłeś "lekcję" z moich poprzednich komentarz. I dobrze.
Podoba mi się to "Dude - na Stary", można też na "Chłopie" jak to Elektron tłumaczy.
A skoro przy nim jesteśmy, mówił, że nie ma sprawy, że tłumaczysz, nawet dobrze, bo on zajęty będzie jeszcze jakiś czas. Miałem ci to przekazać
.
Nie wiem czy oglądasz może Prison Break'a? Na bieżąco rzecz jasna? To dosyć ważne, bo mam pewne zastrzeżenie, a dobrą lekcję możesz wyciągnąć z najnowszych odcinków Prison Break'a. Chodzi o długość zdań. Moim zdaniem, chyba nie tylko moim, lepiej skupić oczy na środku ekranu, jak latać od lewej do prawej i czytać. Do czego piję?
Ano do tego, że zamiast takich długich jednopoziomowych zdań, lepiej zrobić to na 2 linię. To naprawdę pomaga w oglądaniu. A w Prison Break'u o którym ci wspominam, masz tam tego idealny przykład.
Samo tłumaczenie super, naprawdę zaczynasz "czaić", o co w tym biega, wiem, wybredny jestem
. Ale co poradzę, kocham ten serial, jak siebie samego
.
Dosyć często w niektórych serialach słowo OK, jest tłumaczone identycznie. A można czasami urozmaicić to jak np. - dobra, w porządku, pasuje, super, jasne. To taka mała sugestia na przyszłość
.
Zupełnie niepotrzebnie tłumaczysz liczby słownie - cztery, sto, lepiej cyfry, cyframi zastępować. To też taka sugestia. Przyznam szczerze, że to rzadko spotykana praktyka
.
Szkoda, że nie ma słów początkowej piosenki
, wcześniej była, a szkoda...Czemu nie zostawiłeś?
Napewno piszemy osobno - na pewno
.
Znów wielka szkoda, że nie ma tego w napisach jak, Shawn ma "wizję"...
15:21 - tu jest literówka, zamiast SERCE jest SERVE.
18:09 - tutaj brak 1, ale dosyć ważnego słowa "nie ma go w domu, nie ma go tu, więc gdzie?", i powinno być "więc gdzie jest jego ciało". Jest tam na końcu słowo "body".
19:00 - wejdziemy w przebraniu, na moje oko lepiej by było, jak w oryginale "wejdziemy inkognito" czy jak to się piszę
21:35 - "nie gadaj", w oryginale jest "no shit", można by to "nie pier..."
22:50 - literówka - zamiast "ciśnienie" jest "dziśnienie". Nie wiem czy to celowa, do sytuacji?
24:50 -"Co ty masz na sobie", myślę, że lepiej jakby było jak w oryginale "w co ty się ubrałeś".
"Plosię" - to ci wyszło IDEALNIE, do sytuacji, brawo!
27:04 - literówka "Wybacz,Myślałem..." brak spacji po przecinku, i to "myślałem" z małej litery.
29:15 - "jestem, Shawn", w oryginale jest "My name is Shaw", czyli "mam na imię, Shawn".
34:42 - "odpoczywamy w bibliotece", a w oryginale "we chillin in Library" bodajże, lepiej to tak "luzujemy się z bibliotece".
"ten wypierdek" - super
, więcej takich "smaczków"
Kropki nigdzie nie znalazłem, wszędzie są przecinki, postarałeś się, naprawdę.
Tylko to co wyżej wymieniłem i było by extra
.
Daje pełne, zasłużone 6
Wierzę, że kolejne będą jeszcze lepsze. Jedne co musisz popracować to te za długie zdania. Lepiej je rozbić na 2 linijki, jak jedną, a długą na maksa.
strzałka
MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 23-01-2008 01:39:50
Widzę, że wyciągnąłeś "lekcję" z moich poprzednich komentarz. I dobrze.
Podoba mi się to "Dude - na Stary", można też na "Chłopie" jak to Elektron tłumaczy.
A skoro przy nim jesteśmy, mówił, że nie ma sprawy, że tłumaczysz, nawet dobrze, bo on zajęty będzie jeszcze jakiś czas. Miałem ci to przekazać

Nie wiem czy oglądasz może Prison Break'a? Na bieżąco rzecz jasna? To dosyć ważne, bo mam pewne zastrzeżenie, a dobrą lekcję możesz wyciągnąć z najnowszych odcinków Prison Break'a. Chodzi o długość zdań. Moim zdaniem, chyba nie tylko moim, lepiej skupić oczy na środku ekranu, jak latać od lewej do prawej i czytać. Do czego piję?
Ano do tego, że zamiast takich długich jednopoziomowych zdań, lepiej zrobić to na 2 linię. To naprawdę pomaga w oglądaniu. A w Prison Break'u o którym ci wspominam, masz tam tego idealny przykład.
Samo tłumaczenie super, naprawdę zaczynasz "czaić", o co w tym biega, wiem, wybredny jestem


Dosyć często w niektórych serialach słowo OK, jest tłumaczone identycznie. A można czasami urozmaicić to jak np. - dobra, w porządku, pasuje, super, jasne. To taka mała sugestia na przyszłość

Zupełnie niepotrzebnie tłumaczysz liczby słownie - cztery, sto, lepiej cyfry, cyframi zastępować. To też taka sugestia. Przyznam szczerze, że to rzadko spotykana praktyka

Szkoda, że nie ma słów początkowej piosenki

Napewno piszemy osobno - na pewno

Znów wielka szkoda, że nie ma tego w napisach jak, Shawn ma "wizję"...
15:21 - tu jest literówka, zamiast SERCE jest SERVE.
18:09 - tutaj brak 1, ale dosyć ważnego słowa "nie ma go w domu, nie ma go tu, więc gdzie?", i powinno być "więc gdzie jest jego ciało". Jest tam na końcu słowo "body".
19:00 - wejdziemy w przebraniu, na moje oko lepiej by było, jak w oryginale "wejdziemy inkognito" czy jak to się piszę

21:35 - "nie gadaj", w oryginale jest "no shit", można by to "nie pier..."

22:50 - literówka - zamiast "ciśnienie" jest "dziśnienie". Nie wiem czy to celowa, do sytuacji?

24:50 -"Co ty masz na sobie", myślę, że lepiej jakby było jak w oryginale "w co ty się ubrałeś".
"Plosię" - to ci wyszło IDEALNIE, do sytuacji, brawo!

27:04 - literówka "Wybacz,Myślałem..." brak spacji po przecinku, i to "myślałem" z małej litery.
29:15 - "jestem, Shawn", w oryginale jest "My name is Shaw", czyli "mam na imię, Shawn".
34:42 - "odpoczywamy w bibliotece", a w oryginale "we chillin in Library" bodajże, lepiej to tak "luzujemy się z bibliotece".
"ten wypierdek" - super


Kropki nigdzie nie znalazłem, wszędzie są przecinki, postarałeś się, naprawdę.
Tylko to co wyżej wymieniłem i było by extra

Daje pełne, zasłużone 6
Wierzę, że kolejne będą jeszcze lepsze. Jedne co musisz popracować to te za długie zdania. Lepiej je rozbić na 2 linijki, jak jedną, a długą na maksa.
strzałka

MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 23-01-2008 01:39:50
2008-01-23 09:31:24
ocena:
Dzięki za poprawki, uwzględniłem chyba wszystkie (poprawiłem też długie linie)

2008-01-23 13:37:44
ocena:
garus napisał(a) dnia 23-01-2008 09:31:24 następujący komentarz:
Dzięki za poprawki, uwzględniłem chyba wszystkie (poprawiłem też długie linie)
Dzięki za poprawki, uwzględniłem chyba wszystkie (poprawiłem też długie linie)

No te długie linie, to twój największy minus, jak to zlikwidujesz, będzie już cacy

strzałka

MasterChief
2008-01-24 07:16:33
ocena:
Od 2x13 przejmuję serial z powrotem
. Czasu powinno wystarczyć
Jak chcesz, to mogę zrobić korektę poprzednich 2 odcinków, bo nie widzę sensu, żebym marnował czas na całe tłumaczenie.


Jak chcesz, to mogę zrobić korektę poprzednich 2 odcinków, bo nie widzę sensu, żebym marnował czas na całe tłumaczenie.
2008-01-24 11:10:37
ocena:
garus napisał(a) dnia 24-01-2008 09:22:23 następujący komentarz:
Ok. Jeśli chcesz to rzuć okiem - przyda się
Ok. Jeśli chcesz to rzuć okiem - przyda się

A to jest jakaś zorganizowana akcja?
Taka akcja, żebyś dał piątaka.
Popieram Akcję, nie ma sensu dublować, a poprawek wiele nie będziesz miał. MasterChief, czuwał, i pisał co źle, co dobrze
