Komentarze:
Song of the Sea
LIMITED.BDRip.X264-AMIABLE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-04-12 10:41:50
ocena:
Selkie to selkie a nie forena . To tak jakbyś centaura nazwał "konioludziem". Centaur to centaur a selkie to selkie. Wymyśliłeś beznadziejną nazwę forena podczas gdy selkie z powodzeniem funkcjonuje w języku polskim- wpisz sobie Tłumaczu "selkie" do Wikipedii. Poza tym w linii 53192 zostawiłeś niekonsekwentnie selkie zamiast forena.
Widać od razu że nie ukończyłeś filologii angielskiej i nie masz najmniejszego pojęcia o celtyckich opowieściach - gdybyś zerknął sobie do "Słownika Celtyckiej Mitologii" wydanego przez Oxford zobaczyłbyś, jak bardzo Twoje tłumaczenie rozjechało się z rzeczywistością. Usunąłeś z bajki takie postaci jak Denashee ( Sidhe )- jest to taka sama bajkowa postać jak elfy czy wróżki- sidhe żyją pod ziemią w kopcach i tam trafiła Saoirse z bratem - linia 51034 w oryginale "The Good Names. The Deenashee." przetłumaczyłeś jako "Poprawne miana. Istoty nadprzyrodzone". ??? Twoje tłumaczenie wypacza całkowicie sens tej bajki... Dałem jedynkę bo nie ma niestety zera w punktacji...
Saoirse nie ma chorego gardła tylko nie mówi od urodzenia, więc babcia jej daje herbatkę z pokrzyw aby pomogłą jej na głos, nie gardło ( w oryginale "very good for the voice") linia 15209
Linia 53829 w oryginale gdy Saoirse z bratem uciekają z kryjówki Deenashee "That pipe will see you to the outside world" przetłumaczone jako "ta rurka ci pozwoli zobaczyć nasz świat" ??? Tłumaczu, korektorze, ręce opadają...
Komentarz został edytowany przez bosmann dnia 2015.04.12 14:34:58
Widać od razu że nie ukończyłeś filologii angielskiej i nie masz najmniejszego pojęcia o celtyckich opowieściach - gdybyś zerknął sobie do "Słownika Celtyckiej Mitologii" wydanego przez Oxford zobaczyłbyś, jak bardzo Twoje tłumaczenie rozjechało się z rzeczywistością. Usunąłeś z bajki takie postaci jak Denashee ( Sidhe )- jest to taka sama bajkowa postać jak elfy czy wróżki- sidhe żyją pod ziemią w kopcach i tam trafiła Saoirse z bratem - linia 51034 w oryginale "The Good Names. The Deenashee." przetłumaczyłeś jako "Poprawne miana. Istoty nadprzyrodzone". ??? Twoje tłumaczenie wypacza całkowicie sens tej bajki... Dałem jedynkę bo nie ma niestety zera w punktacji...
Saoirse nie ma chorego gardła tylko nie mówi od urodzenia, więc babcia jej daje herbatkę z pokrzyw aby pomogłą jej na głos, nie gardło ( w oryginale "very good for the voice") linia 15209
Linia 53829 w oryginale gdy Saoirse z bratem uciekają z kryjówki Deenashee "That pipe will see you to the outside world" przetłumaczone jako "ta rurka ci pozwoli zobaczyć nasz świat" ??? Tłumaczu, korektorze, ręce opadają...
Komentarz został edytowany przez bosmann dnia 2015.04.12 14:34:58
2015-04-17 18:02:13
ocena:
Drogi autorze napisów - podczas testów serwisu przypadkiem te napisy zostały uszkodzone
Mamy nadzieję że masz kopie tych napisów i podgrasz poprawne?
Przepraszamy.

Mamy nadzieję że masz kopie tych napisów i podgrasz poprawne?
Przepraszamy.