Komentarze:
Magic in the Moonlight
LIMITED.BDRip.x264-GECKOS, BRRip.XviD.AC3-EVO,LIMITED.1080p.BluRay.x26...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-01-02 21:42:35
ocena:
Dzięki wielkie wszystkim z Project Haven za napisy do tego filmu

2015-01-04 21:57:51
ocena:
-{9101}{9148}Ciekawe zamierzenie.|Złapiemy się.
+{9101}{9148}Ciekawe zamierzenie.|Nadrobimy zaległości.
-{26795}{26880}Widzę chińskie listy.
+{26795}{26880}Widzę chińskie litery.
-{59128}{59179}To tym więcej nie wiem.
+{59128}{59179}To tym mniej wiem.
Dzięki za napisy!
+{9101}{9148}Ciekawe zamierzenie.|Nadrobimy zaległości.
-{26795}{26880}Widzę chińskie listy.
+{26795}{26880}Widzę chińskie litery.
-{59128}{59179}To tym więcej nie wiem.
+{59128}{59179}To tym mniej wiem.
Dzięki za napisy!
2015-01-23 23:23:40
ocena:
Napisy sympatyczne, choć przydługie. Naprawdę nie ma potrzeby tłumaczyć wszystkiego co do słowa.
Był tez szereg błędów merytorycznych w tłumaczeniu.
Proponuję poprawić następujące linie:
- {8710}{8794}Nie zauważyłeś żadnych skaz. - błąd merytoryczny
-----
Linia 121
- {14223}{14280}gdy sprawiłem, że rubinowy pierścień|znikł ci z palca,
+ {14223}{14280}gdy sprawiłem, że pierścionek z rubinem|znikł ci z palca,
-----
Linia 150
- {16929}{17016}Poznali jakieś utalentowane medium.|Mowa o Lazurowym Wybrzeżu. - błąd merytoryczny
-----
Linia 238
- {23054}{23155}Skoro o wilku i supermocach mowa,|to chyba ona. - złe zastosowanie idiomu, cos trzeba wyrzucić, albo skoro, albo wilka
-----
Linia 381
- {35364}{35464}Śniło mi się,|że goni mnie zły Chińczyk.
+ {35364}{35464}Śniło mi się,|że śledzi mnie zły Chińczyk.
-----
Linia 663
- {61822}{61896}Chyba jest członkiem Parlamentu.
+ {61822}{61896}Chyba jest członkiem parlamentu.
-----
Linia 724
+ {65816}{65871}- Biegnij!|- Biec? - run znaczy również uciekać i taki ma sens w tej sytuacji
-----
Linia 760
- {68070}{68117}Możesz zobaczyć wszechświat.
+ {68070}{68117}Możesz zobaczyć Wszechświat.
-----
Linia 845
- {75790}{75822}Wolimy iść na nabrzeże. - błąd merytoryczny, nabrzeże to budowla, w filmie mówią o skalistej plaży, na której w następnej scenie się kąpią, nota bene.
-----
Linia 1013
+ {90807}{90879}- Jesteście już po słowie. - wprowadzający w błąd skrót myslowy
-----
Linia 1040
- {92702}{92748}Czy będzie w porządku powiedzieć, - niezgrabny, dosłowny przekład
-----
Linia 1161
- {104413}{104472}Koniec końców|wróciła do zdrowia. - błąd merytoryczny
-----
Linia 1230
- {109940}{109990}Twoja reputacja|dawno się skończyła! - błąd merytoryczny
-----
Linia 1245
- {111143}{111224}- Nie możemy siać obłudy.|- Ależ musimy. - siać obłudę? zdecydowanie nie o to słowo chodzi
-----
Linia 1250
- {111566}{111676}To proste. Modlitwa za ciotkę to obłuda,- zdecydowanie tłumacz powinien zobaczyć w słowniku co znaczy obłuda
-----
2015-01-24 13:13:42
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 00:23; 24.01.2015 następujący komentarz
Bardzo dziękujemy za - jak zwykle - przesympatyczny komentarz, pełen treści i konkretnej krytyki. Miło, gdy takie komentarze piszą ci, którzy sami coś tworzą... W przypadku tego użytkownika jest inaczej.
Każdy tekst da się napisać lepiej, więc w każdym można znaleźć słowa/zdania, które danemu użytkownikowi nie będą pasować. Napisać: "błąd merytoryczny"? W porządku, ale mało konkretnie. U W. Allena zawsze treści jest dużo, widzowie są do tego przyzwyczajeni, nie sądziliśmy, że znajdzie się ktoś, kto w zachowaniu stylistyki autora dialogów będzie widział błąd (lecz nadal linie są na tyle krótkie, by zdążyć je przeczytać). Może przyczyną jest takiego zachowania jest nieznajomość twórczości, być może zwykła złośliwość. Naszą narodową przywarą jest niezwykła w moich oczach umiejętność wypowiadania się w tematach, na których się nie znamy...
Druga rzecz (nie sądziłam, że trzeba tak kawę na ławę wykładać :O ): nie zawsze tłumaczenie dosłowne jest poprawne.
2015-01-24 13:54:15
ocena:
Błąd merytoryczny oznacza pomyłkę w przekładzie a nie inną interpretację.
2015-01-24 14:13:52
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 14:54; 24.01.2015 następujący komentarz
Błąd merytoryczny oznacza pomyłkę w przekładzie a nie inną interpretację.
Błąd merytoryczny oznacza pomyłkę w przekładzie a nie inną interpretację.
Szanowny Panie, bardzo dziękujemy za uwagi oraz doceniamy, że raczył Pan poświęcić swój czas, by wytropić owe straszne przewinienia. O ironio, każdy odbiorca życzy sobie widzieć co innego w tłumaczeniu - jeden całkowitą dosłowność, drugi translację absolutnie wszystkich kwestii, trzeci trzynastozgłoskowca, a czwarty Saurona zamiast każdego Boga. Naszą rolą jest, by pogodzić wszystkich - niech Pan wierzy, że nie jest to łatwym zadaniem.
I jeszcze jedno. Słyszałam, że Woody Allen będzie współtworzył serial - z chęcią przeczytamy Pańskie literki

2015-01-24 14:27:14
ocena:
Wasze błędy nie są trudne do wytropienia, gdy piszecie co innego niż mówią w filmie. Zamiast się spinac zrewidujcie napisy i poprawcie to. Przecież ktoś u was musi znać angielski na tyle dobrze. Proszę nie udawać, że chcę od napisów nie wiadomo czego, gdy proszę by nie miały błędów rzeczowych i były mniej rozwlekle.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 15:31; 24 stycznia 2015
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 15:31; 24 stycznia 2015
2015-01-24 20:50:32
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 15:27; 24.01.2015 następujący komentarz
Do wielu spraw, w tym "rozwlekłości" i interpretacji, już się odnieśliśmy. Raz jeszcze dziękujemy za komentarz, poprawimy się.