Komentarze:
A Walk Among the Tombstones
720p.BluRay.x264-SPARKS; BDRip.x264-SPARKS; BRRIP XVID AC3-EVO; 1080p....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-01-03 15:34:38
ocena:


Napisy pasują także do: 1080p.BluRay.x264-ALLiANCE


Napisy pasują --> Dzieki SERDECZNE
2015-01-06 00:46:40
ocena:
Kilka moich uwag
Jest trochę pomieszania w pochylaniu linii. Jak wiecie, kwestię pochyla się, jeśli (między innymi) dobiega ona "spoza ekranu", czyli nie widzimy postaci, która coś mówi. W Waszych napisach jest to często pomieszane i... czasem na odwrót
Nie wypisuję konkretnych linii, bo trochę ich było...
Na przykład:
-[10209][10234]Będzie czekała na ciebie|w samochodzie
+10209][10234]{Y:i}Będzie czekała na ciebie|w samochodzie.
(Tu w ogóle nie było kropki na końcu zdania
).
-[12184][12227]Dała mi 2$ napiwku, czyli 2 razy tyle co inni.|O ile już coś dadzą.
+[12184][12227]Dała mi 2$ napiwku, czyli 2 razy tyle co inni.|{Y:i}O ile już coś dadzą.
-[12721][12747]oddalając się od sklepu|i wskoczyli do furgonetki.
+[12721][12747]{Y:i}oddalając się od sklepu|i wskoczyli do furgonetki.
-[12748][12767]Pomyślała, że obrabowali sklep.
+[12748][12767]{Y:i}Pomyślała, że obrabowali sklep.
I o ile powyższe przykłady mogą być sporne, o tyle scena w bibliotece jest do ponownego przejrzenia. Pochylacie tekst, mimo że wszystkie postacie są na ekranie.
-[13647][13674]{Y:i}TJ, chciałabym zamienić|z tobą słówko.
+[13647][13674]TJ, chciałabym zamienić|z tobą słówko.
-[14097][14127]{Y:i}Po co?|Nie chcę.
+[14097][14127]Po co?|Nie chcę.
-[14132][14167]{Y:i}Wiem, czego chcesz.|Nie jesteś pierwszym białasem,
+[14132][14167]Wiem, czego chcesz.|Nie jesteś pierwszym białasem,
-[14171][14202]{Y:i}który tu przychodzi|i próbuje mnie poderwać.
+[14171][14202]który tu przychodzi|i próbuje mnie poderwać.
-[20261][20280]To był czołoczub.
+[20261][20280]{Y:i}To był czołoczub.
(I cała dalsza opowieść w tej scenie też - moim zdaniem - powinna być pochylona).
Dalej - kwestia cudzysłowów i kropki po cytacie. Problem wystąpił raz czy dwa razy.
"Powinno to wyglądać tak".
"A nie tak."
Czyli kropka idzie za kończący znak cudzysłowu.
-[16178][16196]"...Ale się nie pokazała."
+[16178][16196]"...Ale się nie pokazała".
-[25219][25251]Jesteś już bezpieczna.|Jesteś bezpieczna."
+[25219][25251]Jesteś już bezpieczna.|Jesteś bezpieczna".
Oprócz tego:
-[5267][5297]Bez procentów.|Wiem, że zna pan Pitera z AA.
+[5267][5297]Bez procentów.|Wiem, że zna pan Petera z AA.
SYNCHRO - linia powinna być przesunięta wstecz o jakieś 0.8 sekundy, bo wchodzi i wychodzi za późno.
[10741][10774]{Y:i}Powiedzieli, że jest w bagażniku|opuszczonego samochodu.
-[60558][60579]Nie wspominając do|furgonetce w garażu.
+[60558][60579]Nie wspominając o|furgonetce w garażu.
A Wasze końcowe "creditsy" można przesunąć na napisy końcowe, bo... spoilerują, że nie będzie już żadnej linii dialogowej...
[65519][65560]Tłumaczenie: pyros3344|Korekta: Stingwood
[65580][65620]{Y:b}{C:$3539cf}Lubię to!|facebook.com/ProHaven
Well done!
Komentarz został edytowany przez MBHunter dnia 01:47; 06.01.2015

Jest trochę pomieszania w pochylaniu linii. Jak wiecie, kwestię pochyla się, jeśli (między innymi) dobiega ona "spoza ekranu", czyli nie widzimy postaci, która coś mówi. W Waszych napisach jest to często pomieszane i... czasem na odwrót

Na przykład:
-[10209][10234]Będzie czekała na ciebie|w samochodzie
+10209][10234]{Y:i}Będzie czekała na ciebie|w samochodzie.
(Tu w ogóle nie było kropki na końcu zdania

-[12184][12227]Dała mi 2$ napiwku, czyli 2 razy tyle co inni.|O ile już coś dadzą.
+[12184][12227]Dała mi 2$ napiwku, czyli 2 razy tyle co inni.|{Y:i}O ile już coś dadzą.
-[12721][12747]oddalając się od sklepu|i wskoczyli do furgonetki.
+[12721][12747]{Y:i}oddalając się od sklepu|i wskoczyli do furgonetki.
-[12748][12767]Pomyślała, że obrabowali sklep.
+[12748][12767]{Y:i}Pomyślała, że obrabowali sklep.
I o ile powyższe przykłady mogą być sporne, o tyle scena w bibliotece jest do ponownego przejrzenia. Pochylacie tekst, mimo że wszystkie postacie są na ekranie.
-[13647][13674]{Y:i}TJ, chciałabym zamienić|z tobą słówko.
+[13647][13674]TJ, chciałabym zamienić|z tobą słówko.
-[14097][14127]{Y:i}Po co?|Nie chcę.
+[14097][14127]Po co?|Nie chcę.
-[14132][14167]{Y:i}Wiem, czego chcesz.|Nie jesteś pierwszym białasem,
+[14132][14167]Wiem, czego chcesz.|Nie jesteś pierwszym białasem,
-[14171][14202]{Y:i}który tu przychodzi|i próbuje mnie poderwać.
+[14171][14202]który tu przychodzi|i próbuje mnie poderwać.
-[20261][20280]To był czołoczub.
+[20261][20280]{Y:i}To był czołoczub.
(I cała dalsza opowieść w tej scenie też - moim zdaniem - powinna być pochylona).
Dalej - kwestia cudzysłowów i kropki po cytacie. Problem wystąpił raz czy dwa razy.
"Powinno to wyglądać tak".
"A nie tak."
Czyli kropka idzie za kończący znak cudzysłowu.
-[16178][16196]"...Ale się nie pokazała."
+[16178][16196]"...Ale się nie pokazała".
-[25219][25251]Jesteś już bezpieczna.|Jesteś bezpieczna."
+[25219][25251]Jesteś już bezpieczna.|Jesteś bezpieczna".
Oprócz tego:
-[5267][5297]Bez procentów.|Wiem, że zna pan Pitera z AA.
+[5267][5297]Bez procentów.|Wiem, że zna pan Petera z AA.
SYNCHRO - linia powinna być przesunięta wstecz o jakieś 0.8 sekundy, bo wchodzi i wychodzi za późno.
[10741][10774]{Y:i}Powiedzieli, że jest w bagażniku|opuszczonego samochodu.
-[60558][60579]Nie wspominając do|furgonetce w garażu.
+[60558][60579]Nie wspominając o|furgonetce w garażu.
A Wasze końcowe "creditsy" można przesunąć na napisy końcowe, bo... spoilerują, że nie będzie już żadnej linii dialogowej...

[65519][65560]Tłumaczenie: pyros3344|Korekta: Stingwood
[65580][65620]{Y:b}{C:$3539cf}Lubię to!|facebook.com/ProHaven
Well done!

Komentarz został edytowany przez MBHunter dnia 01:47; 06.01.2015
2015-01-06 11:47:42
ocena:
Dzięki. Poprawione.
Dziwne błędy z tą kursywą. Chyba byłem pijany tłumacząc, a stingwood chyba coś brał przy korekcie
Dziwne błędy z tą kursywą. Chyba byłem pijany tłumacząc, a stingwood chyba coś brał przy korekcie
