Komentarze:

The Maze Runner

RETAIL.DVDRip.x264-PLAYNOW; DVDRip.XviD-EVO; DVDRip.XviD.AC3-EVO; DVDR...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-11-30 17:14:18

ocena:
dzięki za suby. będzie dopasowanie do SPARKSa?

2014-11-30 19:45:08

ocena:
penny62 napisał(a) dnia 18:14; 30 listopada 2014 następujący komentarz

dzięki za suby. będzie dopasowanie do SPARKSa?



gotowe

2014-11-30 21:34:25

ocena:
Dziękuję!
:groupwave:

MOD EDIT: 5/6 Obniżoną ocenę należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 23:25; 30 listopada 2014

2014-11-30 21:38:29

ocena:
arakiz napisał(a) dnia 22:34; 30 listopada 2014 następujący komentarz

Dziękuję!



:groupwave:



Jakieś błędy w napisach? Z czego wynika 5/6 ?
Napisz co jest nie tak, to poprawię.

2014-12-04 10:19:50

ocena:
pyros3344 napisał(a) dnia 21:08; 25 listopada 2014 następujący komentarz

Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.

"O purwa" i "ogay" to też z książki? Raczej nie sądzę...
Irytująca jest taka pseudocenzura. Tym bardziej, że śmiało można to było przełożyć jako chociażby "cholera", bo przecież żadne ciężkie przekleństwa w filmie nie padają. A takie udziwnione słowa tylko psują odbiór, bo trzeba się na nich skupić i pomyśleć co w ogóle "autor miał na myśli".

2014-12-04 12:22:48

ocena:
Mortal napisał(a) dnia 11:19; 04 grudnia 2014 następujący komentarz

pyros3344 napisał(a) dnia 21:08; 25 listopada 2014 następujący komentarz

Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.

"O purwa" i "ogay" to też z książki? Raczej nie sądzę...
Irytująca jest taka pseudocenzura. Tym bardziej, że śmiało można to było przełożyć jako chociażby "cholera", bo przecież żadne ciężkie przekleństwa w filmie nie padają. A takie udziwnione słowa tylko psują odbiór, bo trzeba się na nich skupić i pomyśleć co w ogóle "autor miał na myśli".



I tu się mylisz, użytkowniku Mortal. Zarówno "O purwa" jak i "ogay" pochodzą z polskiego tłumaczenia książki.
Więc twoje uwagi są zupełnie nie na miejscu. Jeśli chcesz normalnie tłumaczenie, niemające nic wspólnego ze słownictwem z książki, polecam tłumaczenie timelessa z kinomania.org
Komentarz został edytowany przez pyros3344 dnia 13:29; 04 grudnia 2014

2014-12-04 13:02:12

ocena:
Mortal, na potwierdzenie słów pyrosa3344 tutaj masz fragment z książki: https://www.literatura.gildia.pl/tworcy/james-dashner/wiezien-labiryntu/fragment-2.

2014-12-04 22:56:29

ocena:
W takim razie zwracam honor i jednocześnie załamuję ręce, że coś takiego może mieć miejsce w druku. Już przynajmniej wiem, że tej książki nie przeczytam.


ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.


ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)

2014-12-04 23:09:46

ocena:
Mortal napisał(a) dnia 23:56; 04 grudnia 2014 następujący komentarz

W takim razie zwracam honor i jednocześnie załamuję ręce, że coś takiego może mieć miejsce w druku. Już przynajmniej wiem, że tej książki nie przeczytam.



ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.



ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)



Wkładamy trochę pracy w napisy i trochę smutne jest, gdy ktoś zarzuca coś, a nawet nie sprawdzi czy ma rację.
pozdrawiam

2014-12-05 14:43:26

ocena:
E tam, to, że wzięte z książki są takie "kwiatki" nie wychodzi na plus napisom. Rozumiem posłużenie się nazwami własnymi proponowanymi przez tłumacza książki, ale te niby-przekleństwa w napisach z filmem wyglądają jak nieporozumienie lub literówka.
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?

2014-12-05 16:18:39

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 15:43; 05 grudnia 2014 następujący komentarz

E tam, to, że wzięte z książki są takie "kwiatki" nie wychodzi na plus napisom. Rozumiem posłużenie się nazwami własnymi proponowanymi przez tłumacza książki, ale te niby-przekleństwa w napisach z filmem wyglądają jak nieporozumienie lub literówka.
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?



Myślę, że fan książki to doceni. Ja czytałem książkę i postanowiłem tak zrobić. Czy wychodzi to na plus? Dla niektórych tak, dla innych nie. Nie dogodzi się każdemu. I nie mówiłem, że nie wolno wyrażać sprzeciwu przeciw purwie. Ale wytykanie "błędu" i twierdzenie, że ktoś "raczej nie sądzi", że tak jest w książce jest trochę słabe. Nie podoba się tłumaczenie purwa? Akceptuję i rozumiem. Ale nie zamierzam tego zmieniać smile

2014-12-06 02:27:28

ocena:
To ja napiszę, że nawiązanie do słownictwa z książki moim zdaniem jest bardzo dobrym pomysłem. Książkę przeczytałem i mimo że uważam ją za wyjątkowo słabą to doceniam wysiłek (jeszcze większy niż zazwyczaj) jaki tłumacz włożył w te napisy. Kawał świetnej roboty pyros3344!
Szkoda tylko, że film na poziomie książki czyli słabiuteńko... ;)

Logowanie