Komentarze:
The Maze Runner
RETAIL.DVDRip.x264-PLAYNOW; DVDRip.XviD-EVO; DVDRip.XviD.AC3-EVO; DVDR...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-11-30 19:45:08
ocena:
penny62 napisał(a) dnia 18:14; 30 listopada 2014 następujący komentarz
dzięki za suby. będzie dopasowanie do SPARKSa?
dzięki za suby. będzie dopasowanie do SPARKSa?
gotowe
2014-11-30 21:34:25
ocena:
Dziękuję!
MOD EDIT: 5/6 Obniżoną ocenę należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 23:25; 30 listopada 2014

MOD EDIT: 5/6 Obniżoną ocenę należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 23:25; 30 listopada 2014
2014-11-30 21:38:29
ocena:
arakiz napisał(a) dnia 22:34; 30 listopada 2014 następujący komentarz
Dziękuję!
Dziękuję!

Jakieś błędy w napisach? Z czego wynika 5/6 ?
Napisz co jest nie tak, to poprawię.
2014-12-04 10:19:50
ocena:
pyros3344 napisał(a) dnia 21:08; 25 listopada 2014 następujący komentarz
Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.
Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.
"O purwa" i "ogay" to też z książki? Raczej nie sądzę...
Irytująca jest taka pseudocenzura. Tym bardziej, że śmiało można to było przełożyć jako chociażby "cholera", bo przecież żadne ciężkie przekleństwa w filmie nie padają. A takie udziwnione słowa tylko psują odbiór, bo trzeba się na nich skupić i pomyśleć co w ogóle "autor miał na myśli".
2014-12-04 12:22:48
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 11:19; 04 grudnia 2014 następujący komentarz
"O purwa" i "ogay" to też z książki? Raczej nie sądzę...
Irytująca jest taka pseudocenzura. Tym bardziej, że śmiało można to było przełożyć jako chociażby "cholera", bo przecież żadne ciężkie przekleństwa w filmie nie padają. A takie udziwnione słowa tylko psują odbiór, bo trzeba się na nich skupić i pomyśleć co w ogóle "autor miał na myśli".
pyros3344 napisał(a) dnia 21:08; 25 listopada 2014 następujący komentarz
Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.
Tłumaczenie z wykorzystaniem słownictwa z książki.
"O purwa" i "ogay" to też z książki? Raczej nie sądzę...
Irytująca jest taka pseudocenzura. Tym bardziej, że śmiało można to było przełożyć jako chociażby "cholera", bo przecież żadne ciężkie przekleństwa w filmie nie padają. A takie udziwnione słowa tylko psują odbiór, bo trzeba się na nich skupić i pomyśleć co w ogóle "autor miał na myśli".
I tu się mylisz, użytkowniku Mortal. Zarówno "O purwa" jak i "ogay" pochodzą z polskiego tłumaczenia książki.
Więc twoje uwagi są zupełnie nie na miejscu. Jeśli chcesz normalnie tłumaczenie, niemające nic wspólnego ze słownictwem z książki, polecam tłumaczenie timelessa z kinomania.org
Komentarz został edytowany przez pyros3344 dnia 13:29; 04 grudnia 2014
2014-12-04 13:02:12
ocena:
Mortal, na potwierdzenie słów pyrosa3344 tutaj masz fragment z książki: https://www.literatura.gildia.pl/tworcy/james-dashner/wiezien-labiryntu/fragment-2.
2014-12-04 22:56:29
ocena:
W takim razie zwracam honor i jednocześnie załamuję ręce, że coś takiego może mieć miejsce w druku. Już przynajmniej wiem, że tej książki nie przeczytam.
ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.
ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)
ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.
ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)
2014-12-04 23:09:46
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 23:56; 04 grudnia 2014 następujący komentarz
W takim razie zwracam honor i jednocześnie załamuję ręce, że coś takiego może mieć miejsce w druku. Już przynajmniej wiem, że tej książki nie przeczytam.
ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.
ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)
W takim razie zwracam honor i jednocześnie załamuję ręce, że coś takiego może mieć miejsce w druku. Już przynajmniej wiem, że tej książki nie przeczytam.
ps: wystawiam też jedynie słuszną ocenę, bo widzę, że tamtą już się jakiś ludek zajął.
ps2: zluzujcie poślady ;] (to akurat nadawałoby się do napisów)
Wkładamy trochę pracy w napisy i trochę smutne jest, gdy ktoś zarzuca coś, a nawet nie sprawdzi czy ma rację.
pozdrawiam
2014-12-05 14:43:26
ocena:
E tam, to, że wzięte z książki są takie "kwiatki" nie wychodzi na plus napisom. Rozumiem posłużenie się nazwami własnymi proponowanymi przez tłumacza książki, ale te niby-przekleństwa w napisach z filmem wyglądają jak nieporozumienie lub literówka.
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?
2014-12-05 16:18:39
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 15:43; 05 grudnia 2014 następujący komentarz
E tam, to, że wzięte z książki są takie "kwiatki" nie wychodzi na plus napisom. Rozumiem posłużenie się nazwami własnymi proponowanymi przez tłumacza książki, ale te niby-przekleństwa w napisach z filmem wyglądają jak nieporozumienie lub literówka.
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?
E tam, to, że wzięte z książki są takie "kwiatki" nie wychodzi na plus napisom. Rozumiem posłużenie się nazwami własnymi proponowanymi przez tłumacza książki, ale te niby-przekleństwa w napisach z filmem wyglądają jak nieporozumienie lub literówka.
Poza tym, jak proponujesz to sprawdzić? Zakupić egzemplarz i porównać, nim wyrazi się sprzeciw wobec purwy?
Myślę, że fan książki to doceni. Ja czytałem książkę i postanowiłem tak zrobić. Czy wychodzi to na plus? Dla niektórych tak, dla innych nie. Nie dogodzi się każdemu. I nie mówiłem, że nie wolno wyrażać sprzeciwu przeciw purwie. Ale wytykanie "błędu" i twierdzenie, że ktoś "raczej nie sądzi", że tak jest w książce jest trochę słabe. Nie podoba się tłumaczenie purwa? Akceptuję i rozumiem. Ale nie zamierzam tego zmieniać

2014-12-06 02:27:28
ocena:
To ja napiszę, że nawiązanie do słownictwa z książki moim zdaniem jest bardzo dobrym pomysłem. Książkę przeczytałem i mimo że uważam ją za wyjątkowo słabą to doceniam wysiłek (jeszcze większy niż zazwyczaj) jaki tłumacz włożył w te napisy. Kawał świetnej roboty pyros3344!
Szkoda tylko, że film na poziomie książki czyli słabiuteńko...
Szkoda tylko, że film na poziomie książki czyli słabiuteńko...
