Komentarze:
The Wolf of Wall Street
DVDSCR.x264-HaM; DVDSCR.x264.AAC-P2P; DVDSCR.x264.AC3-TiTAN; DVDSCR.Xv...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-01-26 09:43:45
ocena:
Świetny film. Byłem w kinie, ale gdy pojawi się 1080p obejrze z Waszymi napisami
Komentarz został edytowany przez Pizdarek dnia 10:44; 26 stycznia 2014

Komentarz został edytowany przez Pizdarek dnia 10:44; 26 stycznia 2014
2014-01-26 09:53:42
ocena:
tez byłem w kinie i z miła chęcią obejrzę jeszcze raz w domu z waszymi subkami! pozdro
2014-01-26 10:36:39
ocena:







Super



2014-01-26 12:34:49
ocena:
hmm, nie wiem czy to tylko u mnie, ale nie pasują do wersji DVDSCR.x264.AC3-VAiN. Pobierałam wszystkie formaty i we wszystkich literki lecą za szybko.
2014-01-26 15:47:06
ocena:
Dzięki, jesteście wspaniali .
.cały zespół...
, tłumaczenie rewelacja
pozdrawiam, miłego dnia



pozdrawiam, miłego dnia
2014-01-26 18:41:38
ocena:
Dzięki za napisy.
Jedna uwaga:
Przy nazwach dzielnic używa się "na" a nie "w". Więc "na Brooklynie".
Przy tak obszernym tekście nie udało się uniknąć angielskich zdań z polskimi słowami, typu:
Jedyne, czego będziesz żałował,|to że nie kupiłeś więcej. (Będziesz jedynie żałował, że nie kupiłeś więcej)
"Robią z ciebie lepszego człowieka" brzmi bardziej po polsku niż "Czynią cię też lepszą osobą".
Jedna uwaga:
Przy nazwach dzielnic używa się "na" a nie "w". Więc "na Brooklynie".
Przy tak obszernym tekście nie udało się uniknąć angielskich zdań z polskimi słowami, typu:
Jedyne, czego będziesz żałował,|to że nie kupiłeś więcej. (Będziesz jedynie żałował, że nie kupiłeś więcej)
"Robią z ciebie lepszego człowieka" brzmi bardziej po polsku niż "Czynią cię też lepszą osobą".
2014-01-26 19:08:26
ocena:
Kevin napisał(a) dnia 19:41; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki za napisy.
Jedna uwaga:
Przy nazwach dzielnic używa się "na" a nie "w". Więc "na Brooklynie".
Przy tak obszernym tekście nie udało się uniknąć angielskich zdań z polskimi słowami, typu:
Jedyne, czego będziesz żałował,|to że nie kupiłeś więcej. (Będziesz jedynie żałował, że nie kupiłeś więcej)
"Robią z ciebie lepszego człowieka" brzmi bardziej po polsku niż "Czynią cię też lepszą osobą".
Dzięki za napisy.
Jedna uwaga:
Przy nazwach dzielnic używa się "na" a nie "w". Więc "na Brooklynie".
Przy tak obszernym tekście nie udało się uniknąć angielskich zdań z polskimi słowami, typu:
Jedyne, czego będziesz żałował,|to że nie kupiłeś więcej. (Będziesz jedynie żałował, że nie kupiłeś więcej)
"Robią z ciebie lepszego człowieka" brzmi bardziej po polsku niż "Czynią cię też lepszą osobą".
Dzięki, postaramy się to poprawić.