Komentarze:
La Migliore Offerta
BRRip.1080p.x264.AAC.ASS; 480p.BRRip.XviD; 720p.Bluray.x264-NYDIC

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-12-02 02:49:21
ocena:
Parę słów ode mnie, czyli tłumacza, zanim pojawią się flejmy/hejty
.
Tłumaczyłem ze słuchu i w dwóch miejscach nie dałem rady rozszyfrować dialogów (dosłownie paru wyrazów, sens jednak zachowany). Czasem z pomocą przychodziły włoskie napisy - scenariusz napisany został właśnie po włosku, a potem przetłumaczono go na angielski - jednak ostateczne dialogi w filmie w wielu miejscach się różnią.
Postanowiłem zostawić zwroty grzecznościowe ("panie Oldman", "pani Ibbetson"), ponieważ główny bohater jest wyjątkowym formalistą i sztywniakiem
. Nie rozróżniałem też "pani" i "panny", bo to w dzisiejszej polszczyźnie brzmi nieco sztucznie.
To moje pierwsze pełne tłumaczenie dla n24, więc oszczędźcie mnie.
Miłego seansu!

Tłumaczyłem ze słuchu i w dwóch miejscach nie dałem rady rozszyfrować dialogów (dosłownie paru wyrazów, sens jednak zachowany). Czasem z pomocą przychodziły włoskie napisy - scenariusz napisany został właśnie po włosku, a potem przetłumaczono go na angielski - jednak ostateczne dialogi w filmie w wielu miejscach się różnią.
Postanowiłem zostawić zwroty grzecznościowe ("panie Oldman", "pani Ibbetson"), ponieważ główny bohater jest wyjątkowym formalistą i sztywniakiem

To moje pierwsze pełne tłumaczenie dla n24, więc oszczędźcie mnie.

Miłego seansu!
2013-12-02 12:34:03
ocena:
I fajnie, ale po co to
{180415}{180492}Tłumaczenie i korekta: Rzeźnik|{y:i}(na podstawie tekstu Jacka Sacawy)
więc ze słuchu czy na podstawie?
{180415}{180492}Tłumaczenie i korekta: Rzeźnik|{y:i}(na podstawie tekstu Jacka Sacawy)
więc ze słuchu czy na podstawie?

2013-12-02 15:25:27
ocena:
netBir napisał(a) dnia 13:34; 02 grudnia 2013 następujący komentarz
więc ze słuchu czy na podstawie?
więc ze słuchu czy na podstawie?

Porównaj poprzednią wersję z moją, to zobaczysz, że oryginalnego tekstu zostało z 10%. Po prostu tam, gdzie tłumaczenie było OK, zostawało. Musiałem oddać sprawiedliwość człowiekowi, który też poświęcił sporo czasu i zrobił pierwsze tłumaczenie. To, że było kiepskie, wynikało między innymi z tego, co napisałem wyżej: rozbieżności dialogów angielskich z tłumaczeniami z włoskiego (pan Jacek tłumaczył z hiszpańskiego). Po prostu kwestia uczciwości i szacunku dla czyjejś pracy.
Ja tłumaczyłem ze słuchu i poprawiałem istniejący tekst.