Komentarze:
Crossing Lines 1x01-02
HDTV.x264-EVOLVE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-06-30 23:02:14
ocena:
kalan1967 napisał(a) dnia 12:03; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
Narzekasz na masę literówek, sam waląc takiego "orta", że oczy bolą.
franiis
Fajnie, że zabrałeś się za ten serial, który okazał się całkiem dobrą produkcją. Pilot na pewno.
Napisy wymagają korekty i dopracowania, ale widzę, że jesteś otwarty na uwagi i sugestie.
Następny odcinek obejrzę tak uważnie, żeby tymi sugestiami służyć.

Komentarz został edytowany przez araresz dnia 02:12; 01 lipca 2013
2013-07-01 05:42:55
ocena:
araresz napisał(a) dnia 01:02; 01 lipca 2013 następujący komentarz
Fajnie, że zabrałeś się za ten serial, który okazał się całkiem dobrą produkcją. Pilot na pewno.
Napisy wymagają korekty i dopracowania, ale widzę, że jesteś otwarty na uwagi i sugestie.
Następny odcinek obejrzę tak uważnie, żeby tymi sugestiami służyć.
Fajnie, że zabrałeś się za ten serial, który okazał się całkiem dobrą produkcją. Pilot na pewno.
Napisy wymagają korekty i dopracowania, ale widzę, że jesteś otwarty na uwagi i sugestie.
Następny odcinek obejrzę tak uważnie, żeby tymi sugestiami służyć.

Dzięki. Postaram się, aby tych sugestii było jak najmniej

2013-07-01 08:08:16
ocena:
Nie oglądam tego serialu, ale widzę, że będziesz dalej tłumaczył, także ode mnie małe wskazówki:
[829][846]Paryż, Francja.
[829][846]/Paryż, Francja. - Nie wiem czy te słowa ktoś wypowiada, bo nie mam podglądu, ale jeśli nie to należy użyć kursywy, wszelakiej maści napisy, SMS-y i inne wiadomości należy poprzedzać kursywą.
-[1245][1262]Mów mi 'majorze Daniel',
-[1266][1296]i jestem tu,|ponieważ należę do Policji.
+[1245][1296]Mów mi"majorze Daniel", jestem tu,|ponieważ należę do Policji. - Takie coś łączymy. Jest masa linijek, które należałoby połączyć.
-[2007][2031]Chciałbym,|aby zamknięto to miejsce na parę dni
+[2007][2031]Chciałbym, aby zamknięto|to miejsce na parę dni. - Brak kropki + łamanie takie sobie, że jest w zdaniu jeden przecinek to nie znaczy, że tam tylko należy łamać linijki i takich linijek jest też cała masa.
-[2493][2530]Nie miałem pojęcia, jak ta biedna, młoda dziewczyna,
+[2493][2530]Nie miałem pojęcia, jak ta biedna,|młoda dziewczyna, - A tu w ogóle nie ma podzielenia... Przejrzyj napisy, bo takich linijek też jest sporo.
-[5538][5557]- Wolisz "Carl."|- Nowojorska Policja.
+[5538][5557]- Wolisz "Car".|- Nowojorska Policja. - https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
No i ogólnie nie tłumaczymy słowo w słowo, lepiej skrócić z zachowaniem sensu wypowiedzi, bo później okazuje się, że za szybko literki znikają. Jest kilka zielonych linijek.
To tyle, poczekam na twoje kolejne wypociny i zobaczymy.
[829][846]Paryż, Francja.
[829][846]/Paryż, Francja. - Nie wiem czy te słowa ktoś wypowiada, bo nie mam podglądu, ale jeśli nie to należy użyć kursywy, wszelakiej maści napisy, SMS-y i inne wiadomości należy poprzedzać kursywą.
-[1245][1262]Mów mi 'majorze Daniel',
-[1266][1296]i jestem tu,|ponieważ należę do Policji.
+[1245][1296]Mów mi"majorze Daniel", jestem tu,|ponieważ należę do Policji. - Takie coś łączymy. Jest masa linijek, które należałoby połączyć.
-[2007][2031]Chciałbym,|aby zamknięto to miejsce na parę dni
+[2007][2031]Chciałbym, aby zamknięto|to miejsce na parę dni. - Brak kropki + łamanie takie sobie, że jest w zdaniu jeden przecinek to nie znaczy, że tam tylko należy łamać linijki i takich linijek jest też cała masa.
-[2493][2530]Nie miałem pojęcia, jak ta biedna, młoda dziewczyna,
+[2493][2530]Nie miałem pojęcia, jak ta biedna,|młoda dziewczyna, - A tu w ogóle nie ma podzielenia... Przejrzyj napisy, bo takich linijek też jest sporo.
-[5538][5557]- Wolisz "Carl."|- Nowojorska Policja.
+[5538][5557]- Wolisz "Car".|- Nowojorska Policja. - https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
No i ogólnie nie tłumaczymy słowo w słowo, lepiej skrócić z zachowaniem sensu wypowiedzi, bo później okazuje się, że za szybko literki znikają. Jest kilka zielonych linijek.
To tyle, poczekam na twoje kolejne wypociny i zobaczymy.
2013-07-01 08:22:11
ocena:
Co do kursywy, do tej pory jej unikałem, ale ze względu na wasze rady w następnych tłumaczeniach postaram się wykorzystać jej potencjał. Mam już kolejny odcinek "Crossing Lines", więc skupię się na kolejnym, a w tym będę poprawiał konkretne błędy.
To moje czwarte tłumaczenie, więc liczę, żeumiejętność dokonywania dobrego podziału linii (i ich łączeń) jeszcze się u mnie wyksztalci.
Dzięki za uwagi. Co do kolejnego odcinka, to na razie nie widzę angielskich napisów, a ze słuchu nie dam rady
Pozdrawiam
franiis
To moje czwarte tłumaczenie, więc liczę, żeumiejętność dokonywania dobrego podziału linii (i ich łączeń) jeszcze się u mnie wyksztalci.
Dzięki za uwagi. Co do kolejnego odcinka, to na razie nie widzę angielskich napisów, a ze słuchu nie dam rady

Pozdrawiam
franiis
2013-07-01 11:44:53
ocena:
Połączyć napisy łatwo w subedicie, jest taka komenda.
Tylko potem trzeba (to |||) poprzestawiać w odpowiednie miejsca,|żeby to jakoś wyglądało.
Ochy, achy i tego typu pierdoły wywalaj, a potem wrzuć do worda to znajdziesz literówki.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 13:45; 01 lipca 2013
Tylko potem trzeba (to |||) poprzestawiać w odpowiednie miejsca,|żeby to jakoś wyglądało.
Ochy, achy i tego typu pierdoły wywalaj, a potem wrzuć do worda to znajdziesz literówki.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 13:45; 01 lipca 2013
2013-07-02 16:03:51
ocena:
araresz napisał(a) dnia 01:02; 01 lipca 2013 następujący komentarz
Narzekasz na masę literówek, sam waląc takiego "orta", że oczy bolą.
franiis
Fajnie, że zabrałeś się za ten serial, który okazał się całkiem dobrą produkcją. Pilot na pewno.
Napisy wymagają korekty i dopracowania, ale widzę, że jesteś otwarty na uwagi i sugestie.
Następny odcinek obejrzę tak uważnie, żeby tymi sugestiami służyć.
to może wskaż tego "orta"
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 02:12; 01 lipca 2013
kalan1967 napisał(a) dnia 12:03; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
Narzekasz na masę literówek, sam waląc takiego "orta", że oczy bolą.
franiis
Fajnie, że zabrałeś się za ten serial, który okazał się całkiem dobrą produkcją. Pilot na pewno.
Napisy wymagają korekty i dopracowania, ale widzę, że jesteś otwarty na uwagi i sugestie.
Następny odcinek obejrzę tak uważnie, żeby tymi sugestiami służyć.

to może wskaż tego "orta"
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 02:12; 01 lipca 2013
2013-07-02 17:09:52
ocena:
kalan1967 napisał(a) dnia 12:03; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
frych3 napisał(a) dnia 09:18; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
To, że nie pasują to nie jest powód do niskiej noty przecież tłumacz nie pisze, że są do AFG, a jak Ci nie leżą literki to czekaj na hatakowe.
To, że nie pasują to nie jest powód do niskiej noty przecież tłumacz nie pisze, że są do AFG, a jak Ci nie leżą literki to czekaj na hatakowe.
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
opuźnienia – wskazałem orta
2013-07-02 17:53:26
ocena:
mpolarny napisał(a) dnia 19:09; 02 lipca 2013 następujący komentarz
opuźnienia – wskazałem orta
kalan1967 napisał(a) dnia 12:03; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
frych3 napisał(a) dnia 09:18; 30 czerwca 2013 następujący komentarz
To, że nie pasują to nie jest powód do niskiej noty przecież tłumacz nie pisze, że są do AFG, a jak Ci nie leżą literki to czekaj na hatakowe.
To, że nie pasują to nie jest powód do niskiej noty przecież tłumacz nie pisze, że są do AFG, a jak Ci nie leżą literki to czekaj na hatakowe.
1. napisy nie pasują do żadnej wersji 1.5 s opuźnienia
2. to nie jesteś jakimś moim trenerem życiowym,żeby mi mówić z jakimi napisami mam oglądać
opuźnienia – wskazałem orta
Szkoda, że tu nie można "lajkować". Piękny komentarz! Bardzo mi się podoba.