Komentarze:

The Hobbit: An Unexpected Journey

720p.BluRay.x264-SPARKS; 1080p.BluRay.x264-SPARKS; 1080p.BluRay.x264-Y...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-04-07 09:48:23

ocena:
Jabar napisał(a) dnia 09:15; 07 kwietnia 2013 następujący komentarz

A nie czasem "Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru, błąkały się pośród dziczy

W tym zdaniu w ogóle nie powinno być przecinka. :D

2013-04-07 10:45:50

ocena:
Dzięki :good2:

2013-04-07 14:44:24

ocena:
Jeśli ktoś nie wie czym jest kalka językowa, to podam przykład. W domu rozlega się pukanie. Ktoś mówi "it's the door". Maszyna tłumaczy to jako "to drzwi", ale chyba nikt z nas tak nie mówi po polsku. Mówi się "ktoś puka". W tych napisach jest "to drzwi". Możecie się upierać że tak jest najlepiej bo tłumaczył fan Tolkiena więc na pewno się zna ale ani to ani rozsiewanie śmierci itp. nie jest poprawnie po polsku.

2013-04-07 15:38:54

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2013-04-08 18:33:58

ocena:
Przy okazji dyskusji polecam książkę Arkadiusza Belczyka "Tłumaczenie filmów". Myślę, że każdy tłumacz i korektor powinien się z nią zaznajomić. Można znaleźć na chomiku.

2013-04-08 20:39:35

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 21:50; 06 kwietnia 2013 następujący komentarz

Spodziewać się można było nie wiadomo jak dobrych napisów do Hobbita, a wyszło tak, że po obejrzeniu pierwszych 10 minut, rezygnuję i raczej nie zachowam tej wersji w mojej kolekcji. Tłumaczenie jest nieładne, bardzo często przekalkowane z angielskiego. Nie chcę ich porównywać z kinowymi ani z noworocznymi Kinomanii, żeby nie wzbudzać jakichś wojenek między tymi grupami, ale jeśli to mają być wymuskane napisy , to nie są. Rażą braki w interpunkcji oraz niedoskonałości stylistyczne po polsku, niekiedy kalki lub marne tłumaczenie.




{2362}{2462}/Nie jestem tym samym hobbitem|/co niegdyś. – przecinek przed co




{2719}{2800}/Wszystko zaczęło się dawno temu


{2829}{3028}/w krainie daleko na wschodzie,|/jakiej próżno szukać w dzisiejszym świecie. – przecinek po temu




{4028}{4160}/Thror rządził pewną ręką,|/nie wątpiąc, czy jego ród przetrwa,!! – Nie wątpiąc, że…




{7246}{7380}/Wpierw usłyszeli odgłos jakby huraganu|/nadchodzący z Północy. – przecinek przed imiesłowem czynnym




{8965}{9049}/Rozsiewał tego dnia|/bezsensowną śmierć,- wanton death to nie jest to samo co bezsensowna i nie mówi się rozsiewał śmierć. ewentualnie "siał śmierć", ale to też nie do końca po polsku siać występuje w związach frazeologicznych z popłochem, strachem, śmierć można nieść.




{9161}{9248}/Miał na oku inny kąsek. Prize jako kąsek? brzmi jak słówko dane z braku laku, nie pasuje do podniosłego tonu narracji




{10511}{10578}/Erebor został stracony. – kalka Erebor was lost. Stracony może być skazaniec.




{11765}{11909}/Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy. –przecinek ponownie po pierwszym członie zdania złożonego




{12194}{12319}/Lecz zawsze pamiętał|/górę dymiącą w świetle księżyca – przecinek przed imiesłowem




{13017}{13127}/przeznaczenie postanowiło,|/że stanę się częścią tej historii. - Sprawiło byłoby lepszym słowem




{18495}{18589}NIEOCZEKIWANA PODRÓŻ – tu widzę to samo co w napisach Kinomanii, zmiana oficjalnego tytułu NIEZWYKŁA na NIEOCZEKIWANA




{19785}{19886}Szukam kogoś,|z kim dzieliłbym przygodę – kalka z angielskiego share, po polsku lepiej „przeżyć przygodę”. Całe zdanie brzmi sztucznie.




{20653}{20782}przez syna Belladonny Tuk|jak gdybym był sprzedawcą guzików. – jakbym zamiast jak gdybym i przecinek przed zdaniem podrzędnym



Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 23:09; 06 kwietnia 2013



Dwie sugestie mają sens. Reszta to "językowe kalki przecinkowe".

2013-04-08 21:25:25

ocena:
Mam rozumieć, Annico, że gdy widzisz zdanie typu:


{40347}{40440}ale wszyscy co do ostatniego krasnoluda|jesteśmy wojownikami.
lub
{67562}{67715}Młodego księcia krasnoludów|/stawiającego czoła Blademu Orkowi.


nie postawiłabyś tam przecinków?


2013-04-09 07:04:18

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 23:25; 08 kwietnia 2013 następujący komentarz

Mam rozumieć, Annico, że gdy widzisz zdanie typu:

{40347}{40440}ale wszyscy co do ostatniego krasnoluda|jesteśmy wojownikami.
lub
{67562}{67715}Młodego księcia krasnoludów|/stawiającego czoła Blademu Orkowi.

nie postawiłabyś tam przecinków?




Akurat się zgadzam z Annicą.. Tu nie ma sensu stawiać przecinka. W tych akurat dwóch przykładach jest on niepotrzebny, gdyż te zdania dobrze czyta się bez przecinka.
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 09:15; 09 kwietnia 2013

2013-04-09 09:09:13

ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 09:04; 09 kwietnia 2013 następujący komentarz

Barbora napisał(a) dnia 23:25; 08 kwietnia 2013 następujący komentarz



Mam rozumieć, Annico, że gdy widzisz zdanie typu:




{40347}{40440}ale wszyscy co do ostatniego krasnoluda|jesteśmy wojownikami.


lub


{67562}{67715}Młodego księcia krasnoludów|/stawiającego czoła Blademu Orkowi.




nie postawiłabyś tam przecinków?











Akurat się zgadzam z Annicą.. Tu nie ma sensu stawiać przecinka. W tych akurat dwóch przykładach jest on niepotrzebny, gdyż te zdania dobrze czyta się bez przecinka.
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 09:15; 09 kwietnia 2013



W drugim bym nie postawiła, w pierwszym zależy od tego, jak to zdanie ktoś wymawiał (nie oglądałam, więc nie wiem).

2013-04-13 09:12:50

ocena:
Dzięki za napisy!:beer2:

2013-04-13 18:54:36

ocena:
dzieki

2013-04-21 22:45:29

ocena:
{36350}{36410}Mówiłeś, że łatwo będzie|znaleźć do miejsce.
{36350}{36410}Mówiłeś, że łatwo będzie|znaleźć to miejsce.


Dzięki za napisy:beer2:

2013-06-11 14:11:33

ocena:
Mucios Gracias!

2013-08-11 23:36:37

ocena:
Dzięki

2013-10-26 07:38:34

ocena:
czy jako ze wyszly wersje Extended.Cut.720p/1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ELiTE bedzie dotlumaczone brakujace 20 minut?smile

2013-10-26 22:01:21

ocena:
cort3x napisał(a) dnia 09:38; 26 października 2013 następujący komentarz

czy jako ze wyszly wersje Extended.Cut.720p/1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ELiTE bedzie dotlumaczone brakujace 20 minut?smile

Po pierwsze to 13 minut, a nie 20. ;)
Będzie, ale musieliśmy czekać na wersję Blu-ray (właśnie wyszła) bo EXTENDED WEB-DL nie miał kompletnych napisów angielskich (były tylko do kwestii w językach Śródziemia).

2013-10-27 06:07:13

ocena:
to czekam suby do wersji extended smile

2013-11-06 14:02:21

ocena:
i jak tam z tymi napisami do wersji extended, o ile mozna pytac? smile

2013-11-06 15:58:09

ocena:
*Luck* napisał(a) dnia 15:02; 06 listopada 2013 następujący komentarz

i jak tam z tymi napisami do wersji extended, o ile mozna pytac? smile



Na dniach powinny być.

2013-11-06 21:21:13

ocena:
ok, dzieki za odpowiedz, bo mialem juz ogladac z napisami od kinomanii, ale poczekam, bo wole Wasze smile

Logowanie