Komentarze:

The Hobbit: An Unexpected Journey

720p.BluRay.x264-SPARKS; 1080p.BluRay.x264-SPARKS; 1080p.BluRay.x264-Y...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-04-06 12:01:50

ocena:
Podziękowania dla całej EKIPY !!! :beer2:

2013-04-06 12:10:15

ocena:
dzięki

2013-04-06 12:10:18

ocena:
Dziękuję Wam bardzo, bardzo, bardzo... smile

2013-04-06 12:13:27

ocena:
Dziękuję :good2:

2013-04-06 12:16:24

ocena:
Dzieki :groupwave:

2013-04-06 12:43:57

ocena:
wspaniałe napisy! dzięki!


pasują też do The.Hobbit.An.Unexpected.Journey.2012.BluRay.1080p.DTS-MA.7.1.x264.dxva-BluHD

2013-04-06 13:20:50

ocena:
Więcej wersji już się nie zmieści. ;)

2013-04-06 14:15:38

ocena:
dzięki smile

2013-04-06 15:39:24

ocena:
Dzięki;)

2013-04-06 16:02:52

ocena:
Dzieki chłopaki smile

2013-04-06 16:19:05

ocena:
Dzięki wielkie :beer: :beer2: :drinks:

2013-04-06 18:33:56

ocena:
Mucios Gracias!

2013-04-06 19:50:15

ocena:
Spodziewać się można było nie wiadomo jak dobrych napisów do Hobbita, a wyszło tak, że po obejrzeniu pierwszych 10 minut, rezygnuję i raczej nie zachowam tej wersji w mojej kolekcji. Tłumaczenie jest nieładne, bardzo często przekalkowane z angielskiego. Nie chcę ich porównywać z kinowymi ani z noworocznymi Kinomanii, żeby nie wzbudzać jakichś wojenek między tymi grupami, ale jeśli to mają być wymuskane napisy , to nie są. Rażą braki w interpunkcji oraz niedoskonałości stylistyczne po polsku, niekiedy kalki lub marne tłumaczenie.

{2362}{2462}/Nie jestem tym samym hobbitem|/co niegdyś. – przecinek przed co

{2719}{2800}/Wszystko zaczęło się dawno temu
{2829}{3028}/w krainie daleko na wschodzie,|/jakiej próżno szukać w dzisiejszym świecie. – przecinek po temu

{4028}{4160}/Thror rządził pewną ręką,|/nie wątpiąc, czy jego ród przetrwa,!! – Nie wątpiąc, że…

{7246}{7380}/Wpierw usłyszeli odgłos jakby huraganu|/nadchodzący z Północy. – przecinek przed imiesłowem czynnym

{8965}{9049}/Rozsiewał tego dnia|/bezsensowną śmierć,- wanton death to nie jest to samo co bezsensowna i nie mówi się rozsiewał śmierć. ewentualnie "siał śmierć", ale to też nie do końca po polsku siać występuje w związach frazeologicznych z popłochem, strachem, śmierć można nieść.

{9161}{9248}/Miał na oku inny kąsek. Prize jako kąsek? brzmi jak słówko dane z braku laku, nie pasuje do podniosłego tonu narracji

{10511}{10578}/Erebor został stracony. – kalka Erebor was lost. Stracony może być skazaniec.

{11765}{11909}/Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy. –przecinek ponownie po pierwszym członie zdania złożonego

{12194}{12319}/Lecz zawsze pamiętał|/górę dymiącą w świetle księżyca – przecinek przed imiesłowem

{13017}{13127}/przeznaczenie postanowiło,|/że stanę się częścią tej historii. - Sprawiło byłoby lepszym słowem

{18495}{18589}NIEOCZEKIWANA PODRÓŻ – tu widzę to samo co w napisach Kinomanii, zmiana oficjalnego tytułu NIEZWYKŁA na NIEOCZEKIWANA

{19785}{19886}Szukam kogoś,|z kim dzieliłbym przygodę – kalka z angielskiego share, po polsku lepiej „przeżyć przygodę”. Całe zdanie brzmi sztucznie.

{20653}{20782}przez syna Belladonny Tuk|jak gdybym był sprzedawcą guzików. – jakbym zamiast jak gdybym i przecinek przed zdaniem podrzędnym

Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 23:09; 06 kwietnia 2013

2013-04-06 20:51:34

ocena:
:groupwave: :beer2:

2013-04-06 21:36:41

ocena:
"{11765}{11909}/Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy. –przecinek ponownie po pierwszym członie zdania złożonego"


Jeśli tu ma być przecinek, to ja jestem ksiądz proboszcz Pokrywka.


"{18495}{18589}NIEOCZEKIWANA PODRÓŻ – tu widzę to samo co w napisach Kinomanii, zmiana oficjalnego tytułu NIEZWYKŁA na NIEOCZEKIWANA"


"Unexpected" - "nieoczekiwany". Chyba że znasz jakiś inny angielski niż ja.


"{8965}{9049}/Rozsiewał tego dnia|/bezsensowną śmierć,- wanton death to nie jest to samo co bezsensowna i nie mówi się rozsiewał śmierć. ewentualnie "siał śmierć", ale to też nie do końca po polsku siać występuje w związach frazeologicznych z popłochem, strachem, śmierć można nieść."


Przyganiał kocioł garnkowi. "... ale to też nie do końca po polsku siać występuje w związach frazeologicznych z popłochem, strachem, śmierć można nieść." Naucz sie konstruować zdania, zanim zaczniesz krytykowac innych. To zdanie (mądre czy nie) powinno byc napisane tak:
"...ale to też nie do końca po polsku. "Siać" występuje w związach frazeologicznych z popłochem i strachem. Śmierć można nieść."



Co to znaczy "kalka z angielskiego"?


2013-04-06 21:48:04

ocena:
Do powiedzenia mam tyle:
1) Wyrażenie "kalka z angielskiego" jest jakąś wierutną bzdurą, bo tłumaczenie to nic innego jak tekst przetłumaczony z jednego języka na inny, a GH zajmuje się właśnie tym, a nie bajkopisarstwem, jak co poniektóre elementy na scenie napisowej.
2) Jedyna zasada, jaką znam, i która mówi o imiesłowach oraz przecinkach, to ta -https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629779 - nie dotyczy ona żadnej z wypisanych linijek, więc spadaj na drzewo.
3) Jedyny akceptowalny przeze mnie autorytet w sprawach języka polskiego to strona pwn.pl, dopuszczalne są jeszcze filmiki na yt z prof. Miodkiem, więc albo poprzesz swoje wywody paragrafami, albo jesteś zwyczajnym trollem, quod erat demonstrandum.
4) Wanton, za wielkim słownikiem PWN-OXFORD: 1. (malicious) [cruelty, damage, waste] bezsensowny, niczym nieusprawiedliwiony. Zatem wracaj do nory, z której żeś wylazł.
5) Wyczyny polskich dystrybutorów z tytułami filmów i seriali to farsa z wieloletnią tradycją, którą należy zwalczać ogniem i mieczem.
6) Jedyna sensowna uwaga, jaką wypisałeś, to ta ostatnia, a i to zaledwie w połowie, znaczy w części dotyczącej przecinka.

2013-04-06 21:59:41

ocena:
{27666}{27781}Nie znam żadnego z was.|Nic a nic. - Nie mówi się nic a nic, jesli juz to wcale a wcale,

{44823}{44912}Podczas gdy smok jest przyzwyczajony|do zapachu krasnoludów,
{44912}{45068}hobbity pozostają mu nieznane,|co daje nam wyraźną przewagę. - Podczas - to jest właśnie kalka z angielskiego while. Jest to błąd w tłumaczeniu i żadna liczba inwektyw tego nie zmieni.

{87534}{87625}"Bardzo dziękuję, Bert".|"Pyszny gulasz, Bert". - W języku poslkim istnieje siódmy przypadek odmiany, tzw wołacz. Warto go używać.

{88078}{88162}Cudownie wyważony. - w odniesieniu do potrawy tłumaczenie balanced jako wyważony jest kalką.

{103087}{103284}prawdziwą odwagą jest wiedzieć|nie kiedy odebrać życie, lecz kiedy je oszczędzić. - przecinek po wiedzieć.

{108810}{108916}Jesteś pewien,|że był Nekromanta? - tu połknięte "to".

{120736}{120820}/Dlatego rozmowy zostawicie mnie. - zostawcie
Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 00:20; 07 kwietnia 2013

2013-04-06 22:03:33

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 23:36; 06 kwietnia 2013 następujący komentarz

"{11765}{11909}/Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy. –przecinek ponownie po pierwszym członie zdania złożonego"


Racja, przecinek powinien być po "ojczyzny"

Kalka, mój drogi Sabacie1970, to tłumaczenie słowo w słowo, które jest nagminnym zjawiskiem w tłumaczeniach amatorskich.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Kalka_%28j%C4%99zykoznawstwo%29
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 00:10; 07 kwietnia 2013

2013-04-06 22:59:31

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 00:03; 07 kwietnia 2013 następujący komentarz


sabat1970 napisał(a) dnia 23:36; 06 kwietnia 2013 następujący komentarz


"{11765}{11909}/Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy. –przecinek ponownie po pierwszym członie zdania złożonego"


Racja, przecinek powinien być po "ojczyzny"




Czyżby? Zatem wg ciebie zdanie powinno wyglądac tak:
"Pozbawione ojczyzny, krasnoludy z Ereboru|/błąkały się pośród dziczy."

Serio? Powiadam ci: zamilcz, zanim użyję słów bardziej dosadnych.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 01:05; 07 kwietnia 2013

2013-04-07 07:15:59

ocena:
A nie czasem "Pozbawione ojczyzny krasnoludy z Ereboru, błąkały się pośród dziczy


Co do napisów to THX. Chociaż długo było nam czekać i już zresztą wyszła wersja na BD w wydaniu PL. Chociaż znając życie to jakość napisów na płycie i tak nie powala.

Logowanie