Komentarze:

Django Unchained

DVDSCR.XviD-WTF; DVDSCR.x264.AAC-P2P; REPACK DVDScr.XviD-ETRG; DVDSCR....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-01-17 19:06:47

ocena:
Dziękuję smile

2013-01-17 22:01:17

ocena:
Świetne napisy, i film również. Dzięki :drinks:

2013-01-18 17:27:30

ocena:
Dzięki :good2:



Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 31
- [4169][4225]Gdybyś zobaczył te trójkę ponownie,|rozpoznałbyś ich?
+ [4169][4225]Gdybyś zobaczył tę trójkę ponownie,|rozpoznałbyś ich?
-----
Linia 48
- [5108][5168]I mam chyba 1,2,3,4.|Pięciu świadków, którzy to potwierdzą.
+ [5108][5168]I mam chyba... Raz, dwa, trzy, cztery.|Pięciu świadków, którzy to potwierdzą.
-----
Linia 532
- [37264][37324]To nizej niż czarny sługa.|To w chuj poniżające.
+ [37264][37324]To niżej niż czarny sługa.|To w chuj poniżające.
-----
Linia 691
- [45986][46022]Nie oczekuje, że polubi ludzi|z Candyland,
+ [45986][46022]Nie oczekuję, że polubi ludzi|z Candyland,



2013-01-19 13:22:29

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2013-01-19 18:50:41

ocena:
[3258][3289]Ja jestem z plantacji Carrucan. -> Jestem z plantacji Carrucan.
[9878][9927]Pokazuję zwłoki władzom,|potwierdzam, że to ja go zabiłem, -> potwierdzam, zabiłem go.
[19931][19949]Mówiłem ci, że to ja ją zmusiłem. -> Mówiłem ci, że ją zmusiłem.
itd.

Dzięki za napisy, jak jeszcze podszkolisz się z j.polskiego to będzie super smile zwłaszcza stosowanie zaimków, a w napisach powinny być zredukowane do minimum.

2013-01-19 19:48:32

ocena:
Wielkie dzięki za napisy. :groupwave:

2013-01-19 20:06:02

ocena:
slako35 napisał(a) dnia 19:50; 19 stycznia 2013 następujący komentarz

[3258][3289]Ja jestem z plantacji Carrucan. -> Jestem z plantacji Carrucan.
[9878][9927]Pokazuję zwłoki władzom,|potwierdzam, że to ja go zabiłem, -> potwierdzam, zabiłem go.
[19931][19949]Mówiłem ci, że to ja ją zmusiłem. -> Mówiłem ci, że ją zmusiłem.
itd.

Dzięki za napisy, jak jeszcze podszkolisz się z j.polskiego to będzie super smile zwłaszcza stosowanie zaimków, a w napisach powinny być zredukowane do minimum.

Wezmę to pod uwagę nanosząc poprawki;)

2013-01-19 22:55:21

ocena:
slako35 napisał(a) dnia 19:50; 19 stycznia 2013 następujący komentarz

[3258][3289]Ja jestem z plantacji Carrucan. -> Jestem z plantacji Carrucan.
[9878][9927]Pokazuję zwłoki władzom,|potwierdzam, że to ja go zabiłem, -> potwierdzam, zabiłem go.
[19931][19949]Mówiłem ci, że to ja ją zmusiłem. -> Mówiłem ci, że ją zmusiłem.
itd.

Dzięki za napisy, jak jeszcze podszkolisz się z j.polskiego to będzie super smile zwłaszcza stosowanie zaimków, a w napisach powinny być zredukowane do minimum.

Niby racja, ale czy do końca?
W zdaniu [9878][9927]Pokazuję zwłoki władzom,|potwierdzam, że to ja go zabiłem - zaimek "ja" zastosowany został dla podkreślenia stanu emocjonalnego mówiącego, z naciskiem na źródło sprawstwa. Ma to związek z funkcją ekspresywną języka, gdzie dla podkreślenia stanu emocjonalnego stosuje się właśnie sporą ilość zaimków osobowych.
"Jak ja ją kocham" brzmi zupełnie inaczej niż "kocham ją".
W pierwszym przypadku jest to bardzo emocjonalne określenie stanu uczuć, w drugim - ten sam rodzaj uczucia, ale emocji mu towarzyszących, jakby mniej.
No, i kto się ze mną nie zgodzi? :P

2013-01-20 10:36:27

ocena:
Wielkie dzięki. Naprawdę dobre napisy. Świetnie zachowany charakter trudnej postaci granej przez Waltza.


Zastanowił bym się nad podzieleniem niektórych dialogów na dwie linie. Oglądacz za wcześnie zna odpowiedź ;)
{7253}{7341}- Chciałbym z wami pertraktować.|- Gadaj po angielsku.
{9833}{9960}- Widywano ich w plantacji Carrucan.|- Już nie.
itd.

2013-01-20 11:17:16

ocena:
@araresz. Ja się z tobą zgodzę. A może powinienem odpowiedzieć "Zgadzam się"? Oczywiście trywializuję sprawę w tej chwili, ale niezależnie od reguł gramatyki, ładniej brzmi pierwsza odpowiedź na tak zadane pytanie. Mam identyczne przekonanie w kwestii zaimków co Ty, więc nie warto się powtarzać.


@ fio. Masz rację. Oglądałem Django po raz trzeci i to samo rzuciło mi się w oczy. Postaram się w tygodniu przysiąść nad nimi jeszcze raz i poprawić to, co proponujesz.

2013-01-20 14:15:28

ocena:
Zgadzam się że są wyjątki w stosowaniu zaimków, ale weźcie pod uwagę, że to są napisy do filmu. To nie jest książka, część treści można zrozumieć z filmu , nawet jak ktoś nie zna angielskiego ni w ząb. I sztuką jest wyłapanie tego, co należy tłumaczyć a co nie....Często widzę w napisach stęknięcia, wzdychania i inne ohhy ahhy, których nie powinno być....zdarza się że napisy są na pół ekranu i znikają po 0,5s, nikt nie jest wstanie tego przeczytać, to po co tłumacz się nad nimi tyle trudnił smile
Wiem że tworzenie napisów, jest bardzo czasochłonne, i dzięki wielkie wszystkim tłumaczą za czas i pracę jaką wkładacie.


@józek robi naprawdę dobrą robotę, zwłaszcza że są to jego pierwsze napisy, jeśli tylko starczy mu czasu i zapału może zostać nie tylko dobrym tłumaczem , ale i dobrym "twórcą napisów".
Pozdrawiam

2013-01-20 14:59:27

ocena:
Całkiem poprawne napisy, tylko dlaczego adaptujesz błędne fragmenty z napisów angielskich i polskich, które ukazały się wcześniej?

2013-01-20 15:26:31

ocena:
slako35

Proponuję zapoznać się z napisami józka robionymi do seriali - Breaking Bad, Borgias czy Southland.

Lista dialogowa powinna odzwieciedlać bogactwo treści (na tyle, na ile jest to możliwe ze względów technicznych).

Jeżeli lubisz "łowić", to chyba powinienieś nad jakiś akwen się udać.



polypearl

Może parę przykładów podasz? Będzie o czym podyskutować.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 20:02; 20 stycznia 2013

2013-01-20 15:35:51

ocena:
polypearl napisał(a) dnia 15:59; 20 stycznia 2013 następujący komentarz

Całkiem poprawne napisy, tylko dlaczego adaptujesz błędne fragmenty z napisów angielskich i polskich, które ukazały się wcześniej?



Mogło się tak pewnie i zdarzyć, ze coś źle zrozumiałem. W końcu 65% robiłem ze słuchu. Wiem też, że pijesz do tego dialogu odnośnie "fenologów" i faktycznie trochę zasugerowałem się tłumaczeniem hellcata, bo jakoś szczególnie utkwiło mi w głowie. Reszta to raczej zbieżność. Ale uwierzysz w co chceszsmile

2013-01-20 16:07:26

ocena:
Dzięki

2013-01-20 16:17:12

ocena:
józek napisał(a) dnia 16:35; 20 stycznia 2013 następujący komentarz

polypearl napisał(a) dnia 15:59; 20 stycznia 2013 następujący komentarz

Całkiem poprawne napisy, tylko dlaczego adaptujesz błędne fragmenty z napisów angielskich i polskich, które ukazały się wcześniej?




Mogło się tak pewnie i zdarzyć, ze coś źle zrozumiałem. W końcu 65% robiłem ze słuchu. Wiem też, że pijesz do tego dialogu odnośnie "fenologów" i faktycznie trochę zasugerowałem się tłumaczeniem hellcata, bo jakoś szczególnie utkwiło mi w głowie. Reszta to raczej zbieżność. Ale uwierzysz w co chceszsmile





Akurat tego nie przyważyłem, chodziło mi raczej o scenę w kuchni, gdy wchodzi Stephen i jakaś czarna coś mówi do Hildie. Do tego scena przed domem, gdy brodaci gonią gdzieś gromadę czarnych. W subach angielskich (błędnych w wielu miejscach) jest tam słówko "hill", ale ja tam niczego takiego nie słyszę. Co do reszty, możesz się chyba tłumaczyć "zbieżnością". Ale czy przypadkową czy nie, to już inna sprawa.


Co do sceny, o której wspomniałeś: jak już się "zasugerowałeś" tamtym tłumaczeniem, to wypadałoby to robić z głową albo przynajmniej skopiować słówko, żeby nie walnąć takiego błędu, jaki zrobiłeś. Powinno być "frenologów", jesli chodzi o "fenologię" to sam juz sobie wygoogluj co to znaczy, skoro wcześniej raczyłeś to pominąć. No chyba, że to literówka, ale w takim razie w korekcie też to pominięto.


Pozdrawiam.

2013-01-20 16:52:57

ocena:
Napisy bardzo dobre smile Dzięki Ci za to smile Ale wyłapałem coś


{54955}{55006}Jestem przekonany, że to on.
dla mnie to jest raczej
{54955}{55006}Jestem przekonany, że jest martwy (że nie żyje?).


i trochę mi nie pasują odzywki Stephena, te "Tajest" ;p

2013-01-20 18:53:18

ocena:
Polypearl, bijesz przysłowiową pianę, a jak przychodzi do konkretów, to rzucasz jakieś dwa przykłady, z których jeden dotyczy jakiegoś wyrazu, który niby w napisach jest, a którego nie słyszysz, a drugi wynika ze zwykłej literówki. Zdarza się i tyle. Scena w kuchni jest zgodna z tym, co pada z ust aktorów, więc nie wiem po co ją tu przytaczasz. Nie widzę sensu dalszej dyskusji, dlatego powiem to raz, a konkretnie. Napisy są moje i w pełni się pod tym podpisuję. Nie myli się tylko ten, kto nic nie robi. Uważasz, że zrobiłbyś to lepiej, to bierz się do roboty. Chętnie ocenię owoce Twojej pracy. Pozdrawiam.

2013-01-20 19:16:26

ocena:
józek napisał(a) dnia 16:35; 20 stycznia 2013 następujący komentarz


Mogło się tak pewnie i zdarzyć, ze coś źle zrozumiałem. W końcu 65% robiłem ze słuchu.


Trzeba było skorzystać z dostępnego w necie scenariusza.


Niestety, są błędy i to sporo.

{6205}{6373}Kto się tam tłucze po nocy?|Mów swoje zamiary albo gotuj się na śmierć. – zamiarów się nie mówi, tylko wyjawia.


{6507}{6598}Jestem tylko wymęczonym podróżnikiem. – wymęczone to jest to zdanie, trzeba użyc innego przymiotnika.

{6699}{6804}Szukam handlarzy niewolnikami|znanych jako bracia Speck. – przecinek

{7445}{7576}W waszym inwentarzu jest pewien okaz,|w którego posiadanie rad bym wejść. – okaz (czego) to złe słowo, prędzej osobnik.

{9833}{9960}- Widywano ich w plantacji Carrucan.|- Już nie. – na plantacji

{12698}{12746}Pierdolony, kurwa, szlag! – pierwsze słówko może i sprawdza się w Breaking Bad, tu pasuje jak wół do karety.

{15220}{15328}Nie ma sie co martwić.|Jestem przygotowany. – się. Korektor mógł zrobić spell check, jeśli tłumacz zapomniał.

Proszę wybaczyć, ale dłużej nie chciało mi się oglądać.

Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 20:28; 20 stycznia 2013

2013-01-20 19:30:38

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 20:16; 20 stycznia 2013 następujący komentarz

józek napisał(a) dnia 16:35; 20 stycznia 2013 następujący komentarz





Mogło się tak pewnie i zdarzyć, ze coś źle zrozumiałem. W końcu 65% robiłem ze słuchu.




Trzeba było skorzystać z dostępnego w necie scenariusza.

Nikt mi jak dotąd za wiele błędów rzeczowych czy merytorycznych nie wytknął, więc nie wiem w czym problem.

Logowanie