Komentarze:
Looper
DVDRip.XviD.RERip-Ltu

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-11-18 11:42:51
ocena:
Napisy urwane pod koniec 1CD i przesuniete do 2CD, poprawisz?
2012-11-18 12:47:35
ocena:
Gibonek napisał(a) dnia 12:42; 18 listopada 2012 następujący komentarz
Napisy urwane pod koniec 1CD i przesuniete do 2CD, poprawisz?
Napisy urwane pod koniec 1CD i przesuniete do 2CD, poprawisz?
Domyślam się, że mowa tu o relku DVDRip.XviD-Ltu, który był trochę inaczej przycięty.
Nieco później postaram się wrzucić dopasowanko.
2012-11-18 12:51:26
ocena:
napisy z serwisu opensubtitles.org, które leża tam od 14.11 (nawet nie usunięte stopki z opensubtitles)
nie wiem czy seki i CZEREK11 (autor tłumaczenia ze stopki) to te same osoby... w każdym razie napisy niechlujne, zawierają błędy ortograficzne, liczne braki pl znaków, zbędne wielokropki, ochy i achy, nie potrzebne spacje, podwójne spacje, miejscami słabe synchro, szybko znikające napisy, nie do końca dopasowanie do rerip-ltu jak wspomniał Gibonek itd itp ode mnie 2/6
MOD EDIT: @pierwszy, nie wiem, o co Ci chodzi, bo ja w tych napisach widzę stopkę Sekiego
{3900}{3990}Tłumaczenie: Seki i nie ma w nich żadnych ohów, ahów i innych pierdół. Podejrzewam, że ściągnąłeś napisy przez Napiprojekt, a tutaj przyleciałeś "opieprzyć" tłumacza, który nie jest niczemu winny. Ocena póki co usunięta, dopóki nie przedstawisz jakichś konkretnych przykładów na swoje pretensje. Tylko ściągnij najpierw napisy z naszego serwisu.
Komentarz został edytowany przez moniuska dnia 14:27; 18 listopada 2012
nie wiem czy seki i CZEREK11 (autor tłumaczenia ze stopki) to te same osoby... w każdym razie napisy niechlujne, zawierają błędy ortograficzne, liczne braki pl znaków, zbędne wielokropki, ochy i achy, nie potrzebne spacje, podwójne spacje, miejscami słabe synchro, szybko znikające napisy, nie do końca dopasowanie do rerip-ltu jak wspomniał Gibonek itd itp ode mnie 2/6
MOD EDIT: @pierwszy, nie wiem, o co Ci chodzi, bo ja w tych napisach widzę stopkę Sekiego
{3900}{3990}Tłumaczenie: Seki i nie ma w nich żadnych ohów, ahów i innych pierdół. Podejrzewam, że ściągnąłeś napisy przez Napiprojekt, a tutaj przyleciałeś "opieprzyć" tłumacza, który nie jest niczemu winny. Ocena póki co usunięta, dopóki nie przedstawisz jakichś konkretnych przykładów na swoje pretensje. Tylko ściągnij najpierw napisy z naszego serwisu.
Komentarz został edytowany przez moniuska dnia 14:27; 18 listopada 2012
2012-11-18 14:00:35
ocena:
pierwszy napisał(a) dnia 13:51; 18 listopada 2012 następujący komentarz
napisy z serwisu opensubtitles.org, które leża tam od 14.11 (nawet nie usunięte stopki z opensubtitles)
nie wiem czy seki i CZEREK11 (autor tłumaczenia ze stopki) to te same osoby... w każdym razie napisy niechlujne, zawierają błędy ortograficzne, liczne braki pl znaków, zbędne wielokropki, ochy i achy, nie potrzebne spacje, podwójne spacje, miejscami słabe synchro, szybko znikające napisy, nie do końca dopasowanie do rerip-ltu jak wspomniał Gibonek itd itp ode mnie 2/6
napisy z serwisu opensubtitles.org, które leża tam od 14.11 (nawet nie usunięte stopki z opensubtitles)
nie wiem czy seki i CZEREK11 (autor tłumaczenia ze stopki) to te same osoby... w każdym razie napisy niechlujne, zawierają błędy ortograficzne, liczne braki pl znaków, zbędne wielokropki, ochy i achy, nie potrzebne spacje, podwójne spacje, miejscami słabe synchro, szybko znikające napisy, nie do końca dopasowanie do rerip-ltu jak wspomniał Gibonek itd itp ode mnie 2/6
A Ty na pewno komentujesz odpowiednią wersję napisów? "...nawet nie usunięte stopki z opensubtitles" - nie zauważyłem niczego powiązanego z opensubtitles; w stopkach widzę, że autorem tłumaczenia jest @Seki, wpisu @CZEREK11 tam nie ma. Co do @CZEREK11, to może chodzi Ci o tłumacza @czarek11, którego tlumaczenia rzeczywiście są niechlujne, błędy zgodne z tym co wypisałeś, a gdy kiedyś wyszczególniłem je w komencie do jego napisów, to dowiedziałem się od niego, że sam mogę sobie je poprawić (czy coś w tym rodzaju), dokładnie chodzi tu o o jego tłumaczenia Scandal US 2 sezon. Co do @Sekiego, wg mnie, robi tłumaczenia na wysokim poziomie - najświeższym przykładem mogą być jego napki do Haven 3 sezon. Myślę, że nie komentowałeś odpowiednich napisów. Acha, powinno być: "nieusunięte" i "niepotrzebne".
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 15:01; 18 listopada 2012
2012-11-18 14:57:04
ocena:
Przyznaje się, moja wina... ściągnąłem napisy i rozpakowałem nie te co trzeba myśląc, że to te z n24 od seki...
Przepraszam tłumacza, za zamieszanie komentarzem i zbyt pochopne wnioski, ocenę.
PRZEPRASZAM to się więcej nie powtórzy.
Przepraszam tłumacza, za zamieszanie komentarzem i zbyt pochopne wnioski, ocenę.
PRZEPRASZAM to się więcej nie powtórzy.
2012-11-19 11:25:55
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 268
- {62445}{62520}- Jak twój Francuski?|- W porządku.
+ {62445}{62520}- Jak twój francuski?|- W porządku.
-----
Linia 268
- {62445}{62520}- Jak twój Francuski?|- W porządku.
+ {62445}{62520}- Jak twój francuski?|- W porządku.
-----