Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-02-29 08:21:13

ocena:
Dzięki wielkie smile

2012-02-29 08:27:26

ocena:
Dzięki :good2:

2012-02-29 08:29:20

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2012-02-29 09:53:02

ocena:
Dzięki smile

2012-02-29 09:55:00

ocena:
Dzięki

2012-02-29 12:10:25

ocena:
Dzieki :good2:

2012-02-29 15:35:36

ocena:
dzięki:beer2:

2012-02-29 16:03:46

ocena:
Wielkie dzięki :groupwave:

2012-02-29 16:17:30

ocena:
Dzięki. Dałoby radę zrobiś subsy do takiej wersji Person.of.Interest.S01E16.Risk.1080i.HDTV.DD5.1.MPEG2-NTb ?

2012-02-29 17:04:39

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 493
- [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor zimm.
+ [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor Zimm.
-----
Linia 494
- [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym?
+ [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym.
-----
Thx :beer2:

2012-02-29 17:31:17

ocena:
dzięki

2012-02-29 17:50:23

ocena:
dzięki

2012-02-29 20:30:47

ocena:
Dzięki za literki jak zwykle super :good2: :drinks:

2012-02-29 22:06:56

ocena:
Dzięki i proszę o synchro do: Person.of.Interest.S01E16.720p.HDTV.X264-DIMENSION

2012-03-01 00:05:19

ocena:
przemko46 napisał(a) dnia 23:06; 29 lutego 2012 następujący komentarz

Dzięki i proszę o synchro do: Person.of.Interest.S01E16.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Już od dawna jest:
https://napisy24.pl/komentarze/55917/

2012-03-01 13:35:16

ocena:
dzięki bardzo :beer2: :groupwave:

2012-03-01 23:01:08

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2012-03-03 00:08:29

ocena:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo procesie frackingu? => co to za nowa moda zostawiania angielskich wyrazów?
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę? :lol:


A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.

2012-03-03 07:04:50

ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 01:08; 03 marca 2012 następujący komentarz

{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo procesie frackingu? => co to za nowa moda zostawiania angielskich wyrazów?
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę? :lol:



A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.



Wpisz to do pierwotnej wersji napisów, ja tutaj wstawiłem tylko synchro i nawet nie moge sprawdzić, a tłumacze Twojego wpisu pewnie nie zauważą.
Z drugiej strony, naet jeśli masz rację, to przetłumaczony fragment nie zmienia sensu odcinka, a jest zabawny w przeciwieństwie do tego zaproponowanego przez Ciebie, no offence smile. Myślę, że Hatakowcy uczynili to specjalnie, a jak nawet nie, to i tak wyszło im na dobre. Ja bym dodał, że garażowe (podziemne) kapele rockowe smile.

2012-03-03 22:25:34

ocena:
Romanos
a jest zabawny w przeciwieństwie do tego zaproponowanego przez Ciebie, no offence smile. Myślę, że Hatakowcy uczynili to specjalnie, a jak nawet nie, to i tak wyszło im na dobre.
Eeee... ale wydaje mi się, że tłumaczymy z obcego na nasze, a nie z obcego na śmiesznie ;)

Logowanie