Komentarze:
Chuck 4x24
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-05-19 13:39:47
ocena:
Tworzycie zgraną paczkę, oby tak dalej w ostatnim sezonie. Wielkie dzięki.
2011-05-20 10:41:26
ocena:
Naprawdę podziwiam zespołowe zgranie. Napisy w porządku, ale nadal razi dosłowność. I nie tłumaczcie się "konwencją", bo nie ma takiej konwencji w tworzeniu subków, jak oddanie wszystkich szczególików wypowiedzi. Należy stosować kompromis pomiędzy przekazaniem treści, a stylem i klimatem wypowiedzi.
Troszkę dziwne jest też czasami dzielenie przez Was linii. Np:
[780][815]Tylko ten kościół|i okazywanie intymnych uczuć
[816][840]na oczach tłumu.
Dziwnie się to ogląda, tym bardziej że przystanek wypowiedzi jest zrobiony po "kościół". Więc należało podzielić
[780][xxx]Tylko ten kościół...
[xxx][840]i okazywanie intymnych uczuć|na oczach tłumu.
Albo skrócić do postaci:
[780][840]Tylko kościół i okazywanie uczuć|na oczach tłumu.
Ale powoli rozwijacie się i jest coraz lepiej.
-----------------------------------
Ale "założenie" dosłowności to spory błąd, który jest wbrew panującym zasadom. I powtórzę się, nie są to zasady stworzone przez grupy, tylko obowiązujące od lat, tak jak: ortografia, interpunkcja, czy pisanie innych form pisemnych: listów, CV, podań itp. Nie tworzy ich się po swojemu, tylko korzysta z obowiązujących zasad i standardów.
Bo przekład na potrzeby napisów filmowych, to nie tylko dosłowne, "bezmyślne" tłumaczenie, ale przełożenie tej samej treści przy jak najmniejszej ilości znaków. Potencjalny widz ma oglądać film, a nie skupiać się na napisach.
A piszę to dlatego, że macie potencjał i przy odrobinie chęci możecie robić bardzo dobre subki.
Komentarz został edytowany przez erni666 dnia 14:54; 20 maja 2011
Troszkę dziwne jest też czasami dzielenie przez Was linii. Np:
[780][815]Tylko ten kościół|i okazywanie intymnych uczuć
[816][840]na oczach tłumu.
Dziwnie się to ogląda, tym bardziej że przystanek wypowiedzi jest zrobiony po "kościół". Więc należało podzielić
[780][xxx]Tylko ten kościół...
[xxx][840]i okazywanie intymnych uczuć|na oczach tłumu.
Albo skrócić do postaci:
[780][840]Tylko kościół i okazywanie uczuć|na oczach tłumu.
Ale powoli rozwijacie się i jest coraz lepiej.
-----------------------------------
Ale "założenie" dosłowności to spory błąd, który jest wbrew panującym zasadom. I powtórzę się, nie są to zasady stworzone przez grupy, tylko obowiązujące od lat, tak jak: ortografia, interpunkcja, czy pisanie innych form pisemnych: listów, CV, podań itp. Nie tworzy ich się po swojemu, tylko korzysta z obowiązujących zasad i standardów.
Bo przekład na potrzeby napisów filmowych, to nie tylko dosłowne, "bezmyślne" tłumaczenie, ale przełożenie tej samej treści przy jak najmniejszej ilości znaków. Potencjalny widz ma oglądać film, a nie skupiać się na napisach.
A piszę to dlatego, że macie potencjał i przy odrobinie chęci możecie robić bardzo dobre subki.
Komentarz został edytowany przez erni666 dnia 14:54; 20 maja 2011
2011-05-20 12:05:19
ocena:
Co do dosłowności, zanim zaczęliśmy tłumaczyć napisy stwierdziliśmy, że będziemy się starać tłumaczyć dosłownie i trzymamy się naszych reguł. Dzięki temu można się z naszych napisów więcej dowiedzieć, jednakże trzeba czytać nieco szybciej
Komentarz został edytowany przez grsq dnia 14:05; 20 maja 2011

Komentarz został edytowany przez grsq dnia 14:05; 20 maja 2011
2011-05-20 21:35:14
ocena:
Ogólnie napisy dobre, tylko zamiast thorium powinniście napisać tor, w końcu to polska nazwa, no i zamiast irydium-iryd
2011-05-20 22:15:11
ocena:
LunaTick napisał(a) dnia 23:35; 20 maja 2011 następujący komentarz
tylko zamiast thorium powinniście napisać tor, w końcu to polska nazwa
tylko zamiast thorium powinniście napisać tor, w końcu to polska nazwa
Też na to ostatnio wpadłem z Wikipedii. Tylko kłopot jest dosyć poważny na tle organizacyjnym - musielibyśmy przerabiać napisy cztery odcinki wstecz, bo we wszystkich jest to samo

2011-05-20 22:50:48
ocena:
Miałem dać polskie odpowiedniki, ale w 4x20 zostawiliśmy thorium, a po drugie lepiej to brzmi niż tor czy iryd, po trzecie są to łacińskie nazwy, więc mogą być.
2011-05-26 15:30:04
ocena:
Dzięki.
Proponuję zmianę:
-{2862}{2949}Hipotermia spowolni bicie serca|i miejmy nadzieję, degenerację tkanek.
+{2862}{2949}Hipotermia spowolni tętno|i miejmy nadzieję, degenerację tkanek.
Są w szpitalu, więc lepiej tak przetłumaczyć.
Komentarz został edytowany przez dzidek9216 dnia 17:30; 26 maja 2011
Proponuję zmianę:
-{2862}{2949}Hipotermia spowolni bicie serca|i miejmy nadzieję, degenerację tkanek.
+{2862}{2949}Hipotermia spowolni tętno|i miejmy nadzieję, degenerację tkanek.
Są w szpitalu, więc lepiej tak przetłumaczyć.


Komentarz został edytowany przez dzidek9216 dnia 17:30; 26 maja 2011
2011-07-01 16:01:05
ocena:
Dzięki wielkie za dotychczasowe tłumaczenia. Z odcinka na odcinek było coraz lepiej i końcowe epki oglądało się przyjemnie. Niestety oglądałem na tv, więc nie spisałem pojedynczych błędów, jakie się trafiały, ale to były babole.