Komentarze:

Chuck 4x23

HDTV.XviD-FQM; PROPER.720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-05-12 02:29:15

ocena:
Już widzę jak na 10 wstanę na konferencję...


Kto to widział o tak nie przyzwoitej godzinie wypuścić napisy pozbawiając uzależnionych możliwości spokojnego snu!:devil:

2011-05-12 02:38:39

ocena:
No cóż, takie życie smile


Taka mała uwaga, na początku jak Riley mówi do Mróz "stój", dosłownie powinno być "zamarznij". Chodzi o nawiązanie do jej pseudonimu.


BTW. MAMY 5. SEZON! smile

2011-05-12 02:41:05

ocena:
cmp61a napisał(a) dnia 04:38; 12 maja 2011 następujący komentarz

BTW. MAMY 5. SEZON! smile

Jedyna pocieszająca wiadomość po "cancel" 6 seriali w które oglądam w ciągu jednego tygodnia...

2011-05-12 02:41:15

ocena:
dzięki! :groupwave:

2011-05-12 02:44:36

ocena:
A jeszcze jedna rzecz: jak ktoś ściągnął DIMENSION, to też powinno pasować.

2011-05-12 02:56:46

ocena:
thx

2011-05-12 04:49:54

ocena:
Dzięki smile

2011-05-12 05:01:03

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D
Komentarz został edytowany przez eLMaQ dnia 11:47; 12 maja 2011

2011-05-12 05:53:35

ocena:
thx

2011-05-12 06:09:39

ocena:
dzięki

2011-05-12 06:19:38

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2011-05-12 06:31:11

ocena:
dzięki wielkie :beer2:
No to czekamy na finał i 5 sezon B)

2011-05-12 06:31:59

ocena:
Dzięki

2011-05-12 07:41:09

ocena:
dzięki :good2:

2011-05-12 07:51:40

ocena:
Dzięki.


{4129}{4197}Dzisiejszy dzień będzie dla ciebie, mnie|i dla naszego ślubu.
Specjalistą nie jestem, ale według mnie lepiej dzielić linie po przecinku w takim wypadku. A i jeszcze... "Dzisiejszy dzień" mi to nie przeszkadza, ale jakiś purysta językowy mógłby się tego przyczepić. ;)


{11111}{11176}/BYŁA BAZA FARC, PODEJRZANY RUCH|/MOŻLIWA STREFA FRONTOWA VIVIAN VOLKOFF
MOŻLIWA PRZYKRYWKA VIVIAN VOLKOFF - 100% pewności nie mam, ale na pewno nie chodzi tu o strefę frontową :P


w ~15:40 zgubione "ready" i później "let's go" Sary
Nie trzeba tego koniecznie dodawać, ale raczej nie pomijacie tego typu zwrotów.


{36464}{36504}To Alex.
Przez Alex.


{59070}{59167}Sprawić, abyś cierpiał,|tak jak ja teraz.
{59442}{59536}i zastanów się,|kogo z nich ci odbiorę?
kursywa


{60521}{60558}Zadzwoń pod 911.
zamiast 911 można dać pogotowie

2011-05-12 08:00:44

ocena:
Dzięki smile

2011-05-12 08:36:32

ocena:
BIG UP !!!!! :groupwave:

2011-05-12 09:44:42

ocena:
Napisy bardzo przyzwoite. Na pewno widać postęp, który zrobiliście os swoich pierwszych napisów. Oczywiście nadal zdarzą się pojedyncze wpadki, jak choćby interpunkcyjne, ale jest tego niewiele i każdemu się zdarzają. Są też na pewno lepsze niż niektórych zrzeszonych tłumaczy.
Z technicznego punktu widzenia jest poprawnie, choć zdarzają się przydługie, niezłamane lub źle złamane linie. Np:

[1722][1751]Dzisiejszy dzień będzie dla ciebie, mnie|i dla naszego ślubu.
[6384][6422]Nie jedziesz, więc może skup się na|migających światełkach.
[10599][10631]Tutejsze żarcie jest faktycznie ohydne.
[15123][15156]nie wspominając o tym, że kochasz przekąski,|które przynoszę na misje.

Brakuje też częstszego "dialogowania", szczególnie przy krótkich, szybko znikających liniach. Np:
[14706][14718]Nawet ich nie opłaciliśmy.
[14718][14738]Słucham?

[14706][14738]- Nawet ich nie opłaciliśmy.|- Słucham?

Ale to, co kuleje najbardziej, to sposób przekładania tekstu. "Ponieważ wypowiedź zawsze trwa krócej, niż przeczytanie jej zapisu graficznego (przyjmuje się, że na przyswojenie treści jednej pełnej linijki widz potrzebuje ok. 2-3 sekund), tłumacz musi nie tylko wymyślić zgrabną polską wersję każdej kwestii, ale także odpowiednio ją przyciąć"*. Tłumaczycie do bólu dosłowne, przez co większość linii jest mocno szara i zamiast skupiać się na oglądaniu, widz jest zmuszony z wytężeniem śledzić Wasze napisy. "Cóż, przy odrobinie wprawy można w ciągu kilku sekund przeczytać nawet i pięć linijek, ale oglądanie filmu nie na tym przecież polega, by w szaleńczym tempie przelatywać wzrokiem takie elaboraty, przesłaniające w dodatku pół ekranu. A gdzie czas na przyjrzenie się grze aktorów, kompozycji kadru, ustawieniu kamery, scenografii czy plenerom, że nie wspomnę o zwykłym zrozumieniu i przeanalizowaniu tego, co mówią bohaterowie?"*.
Np:
[11580][11595]Kobieta,|która zdradziła mojego ojca,
[11596][11626]jest matką faceta, który mnie zdradził?|Cóż, to ma sens.

co można zgrabniej i krócej ująć:
Mojego ojca zdradziła matka faceta,|który zdradził mnie.

[15123][15156]nie wspominając o tym, że kochasz przekąski,|które przynoszę na misje.
[15123][15156]i kochasz przekąski,|które przynoszę na misje.

Tak samo niepotrzebnie piszecie za każdym razem imiona postaci, choć dobrze wiadomo, do kogo jest kierowana wypowiedź.

[12542][12574]Pani generał, Vivian zna nasze twarze,|więc jak mamy się tam dostać?
Vivian zna nasze twarze,|więc jak mamy się tam dostać?

Spokojnie wystarczy. Wypowiedź jest kierowana bezpośrednio, a my likwidujemy zbyt długą linie i niepotrzebny fragment do czytania za jednym zamachem.

Podziwiam za to pracę zespołową. Przy takiej ilości osób napisy wydają się na dość spójne.

----------------------------------------------------------------------------------
*Cytowane przeze mnie fragmenty pochodzą z Serwisu Tłumacza.
Komentarz został edytowany przez erni666 dnia 11:47; 12 maja 2011

2011-05-12 09:48:57

ocena:
Dzięki :good:

2011-05-12 10:49:42

ocena:
Dzięki bardzo za uwagi dzidek9216 i erni666.


Z tą dosłownością tłumaczenia, to przyjęliśmy już na początku taką zasadę, żeby tłumaczenie było jak najdokładniejsze. Napisy skrócone do granic możliwości możemy znaleźć na DVD bądź TVN7 - lektor. Ale masz rację, trzeba znaleźć jakiś kompromis, bo nieraz jest za szaro. Pomyślimy nad tym.

Logowanie