Komentarze:
Private Practice 4x07
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-06 18:21:28
ocena:
Dzięki!
Ocena po seansie.
Komentarz został edytowany przez Dzakas dnia 22:25; 06 listopada 2010

Komentarz został edytowany przez Dzakas dnia 22:25; 06 listopada 2010
2010-11-06 18:49:55
ocena:
Dzięki. Napisy są dość dobrze przetłumaczone, ale niestety brak jakiejkolwiek korekty. Brakuje czasami przecinków, podział linii też nie zawsze jest ok i synchro za szybko lub za wolno. Wszystkie takie "--" powinny zostać usunięte.
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
2010-11-06 19:14:13
ocena:
agasek napisał(a) dnia 19:49; 06 listopada 2010 następujący komentarz
Dzięki. Napisy są dość dobrze przetłumaczone, ale niestety brak jakiejkolwiek korekty. Brakuje czasami przecinków, podział linii też nie zawsze jest ok i synchro za szybko lub za wolno. Wszystkie takie "--" powinny zostać usunięte.
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
Dzięki. Napisy są dość dobrze przetłumaczone, ale niestety brak jakiejkolwiek korekty. Brakuje czasami przecinków, podział linii też nie zawsze jest ok i synchro za szybko lub za wolno. Wszystkie takie "--" powinny zostać usunięte.
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
chcesz robic korekte?!
JESTES ZATRUDNIONY!!!!

2010-11-06 19:30:55
ocena:
Ayula91 napisał(a) dnia 20:14; 06 listopada 2010 następujący komentarz
chcesz robic korekte?!
JESTES ZATRUDNIONY!!!!
))))))))))))
chcesz robic korekte?!
JESTES ZATRUDNIONY!!!!

Wolałabym stwierdzenie zatrudniona ; ). Niestety ale mam zobowiązania już z innym serialem (który pochłania mój czas wolny), ale jest mnóstwo korektorów i z chęcią ktoś powinien się tym zająć.
2010-11-06 20:17:15
ocena:
Ayula91 napisał(a) dnia 20:14; 06 listopada 2010 następujący komentarz
chcesz robic korekte?!
JESTES ZATRUDNIONY!!!!
))))))))))))
agasek napisał(a) dnia 19:49; 06 listopada 2010 następujący komentarz
Dzięki. Napisy są dość dobrze przetłumaczone, ale niestety brak jakiejkolwiek korekty. Brakuje czasami przecinków, podział linii też nie zawsze jest ok i synchro za szybko lub za wolno. Wszystkie takie "--" powinny zostać usunięte.
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
Dzięki. Napisy są dość dobrze przetłumaczone, ale niestety brak jakiejkolwiek korekty. Brakuje czasami przecinków, podział linii też nie zawsze jest ok i synchro za szybko lub za wolno. Wszystkie takie "--" powinny zostać usunięte.
Robienie napisów w niecałe 2 dni to na prawdę super sprawa, ale te 3h na dodatkową korektę na pewno każdy wybaczy ; ).
chcesz robic korekte?!
JESTES ZATRUDNIONY!!!!

thats a pitty
bo odkad to robie wszyscy maja jakies sprzeciwy, ale nikt nie ma ochoty sie w to bawic...
2010-11-06 22:14:09
ocena:
Krytykować łatwo a tłumaczyć nikt nie chce.... Dzięki wielkie za włożoną pracę i szybkość.

2010-11-07 18:13:41
ocena:
Ayula91 nie mam pojęcia czemu się unosisz. Zacznijmy od tego, że ten serial nigdy nie miał stałego tłumacza. Przez pewien okres czasu tłumaczyła go Teria.. Tak się zdarzyło, że musiała zrezygnować. Za tłumaczenie wzięłaś się ty z przyjaciółmi i spoko... W sumie nie jest ono złe!!! Musisz to zrozumieć... Ale niestety musicie poprawić te rzeczy, z którymi jesteście na bakier, musicie wziąć pod uwagę, że ten serial ma sporą oglądalność i publiczność oczekuje dobrego tłumaczenia. Wiem, że nikt nie jest idealny i wszechwiedzący, ale takie rzeczy jak ortografia czy polskie znaki można sprawdzić w Wordzie... Wiem również, że pomimo sprawdzania coś i tak umknie... Wiem to z własnego doświadczenia, ale nie myli się tylko ten kto nic nie robi. Ja np jak skończę już tłumaczyć i zrobiłam już korektę w Wordzie, to oglądam odcinek z własnymi napisami. Dzięki temu czasami uda mi się wyłapać jakieś niedociągnięcia, brak przecinka, błędy retoryczne. Wiem także, że jesteście nowi w tej dziedzinie, ale każda krytyka powinna sprawiać chęć poprawy. Ja na początku także nie lubiłam jak ktoś mi zwracał uwagę i się wściekałam, a teraz wiem, że to było bardzo głupie z mojej strony. Dzięki temu osiągnęłam w tłumaczeniu jako taki poziom i co raz częściej słyszę pochwały zamiast krytyki, choć oczywiście i one nadal się zdarzają...
Ale powodują one tylko tyle, że staram się bardziej przykładać do pracy...
Życzę Wam wytrwałości w tym co robicie, a robicie to całkiem nieźle. Pozdrawiam

Życzę Wam wytrwałości w tym co robicie, a robicie to całkiem nieźle. Pozdrawiam
2010-11-07 18:27:16
ocena:
madzia18pl napisał(a) dnia 19:13; 07 listopada 2010 następujący komentarz
Ayula91 nie mam pojęcia czemu się unosisz. Zacznijmy od tego, że ten serial nigdy nie miał stałego tłumacza. Przez pewien okres czasu tłumaczyła go Teria.. Tak się zdarzyło, że musiała zrezygnować. Za tłumaczenie wzięłaś się ty z przyjaciółmi i spoko... W sumie nie jest ono złe!!! Musisz to zrozumieć... Ale niestety musicie poprawić te rzeczy, z którymi jesteście na bakier, musicie wziąć pod uwagę, że ten serial ma sporą oglądalność i publiczność oczekuje dobrego tłumaczenia. Wiem, że nikt nie jest idealny i wszechwiedzący, ale takie rzeczy jak ortografia czy polskie znaki można sprawdzić w Wordzie... Wiem również, że pomimo sprawdzania coś i tak umknie... Wiem to z własnego doświadczenia, ale nie myli się tylko ten kto nic nie robi. Ja np jak skończę już tłumaczyć i zrobiłam już korektę w Wordzie, to oglądam odcinek z własnymi napisami. Dzięki temu czasami uda mi się wyłapać jakieś niedociągnięcia, brak przecinka, błędy retoryczne. Wiem także, że jesteście nowi w tej dziedzinie, ale każda krytyka powinna sprawiać chęć poprawy. Ja na początku także nie lubiłam jak ktoś mi zwracał uwagę i się wściekałam, a teraz wiem, że to było bardzo głupie z mojej strony. Dzięki temu osiągnęłam w tłumaczeniu jako taki poziom i co raz częściej słyszę pochwały zamiast krytyki, choć oczywiście i one nadal się zdarzają...
Ale powodują one tylko tyle, że staram się bardziej przykładać do pracy...
Życzę Wam wytrwałości w tym co robicie, a robicie to całkiem nieźle. Pozdrawiam
Ayula91 nie mam pojęcia czemu się unosisz. Zacznijmy od tego, że ten serial nigdy nie miał stałego tłumacza. Przez pewien okres czasu tłumaczyła go Teria.. Tak się zdarzyło, że musiała zrezygnować. Za tłumaczenie wzięłaś się ty z przyjaciółmi i spoko... W sumie nie jest ono złe!!! Musisz to zrozumieć... Ale niestety musicie poprawić te rzeczy, z którymi jesteście na bakier, musicie wziąć pod uwagę, że ten serial ma sporą oglądalność i publiczność oczekuje dobrego tłumaczenia. Wiem, że nikt nie jest idealny i wszechwiedzący, ale takie rzeczy jak ortografia czy polskie znaki można sprawdzić w Wordzie... Wiem również, że pomimo sprawdzania coś i tak umknie... Wiem to z własnego doświadczenia, ale nie myli się tylko ten kto nic nie robi. Ja np jak skończę już tłumaczyć i zrobiłam już korektę w Wordzie, to oglądam odcinek z własnymi napisami. Dzięki temu czasami uda mi się wyłapać jakieś niedociągnięcia, brak przecinka, błędy retoryczne. Wiem także, że jesteście nowi w tej dziedzinie, ale każda krytyka powinna sprawiać chęć poprawy. Ja na początku także nie lubiłam jak ktoś mi zwracał uwagę i się wściekałam, a teraz wiem, że to było bardzo głupie z mojej strony. Dzięki temu osiągnęłam w tłumaczeniu jako taki poziom i co raz częściej słyszę pochwały zamiast krytyki, choć oczywiście i one nadal się zdarzają...

Życzę Wam wytrwałości w tym co robicie, a robicie to całkiem nieźle. Pozdrawiam
myslisz ze rozumiesz? ale nie rozumiesz... nie unosze sie, ja naprawde usilnie poszukuje kogos do korekty


dwa - nie jestem nowa w tlumaczeniu tekstow, czy filmow, choc jesli chodzi o seriale - tak seriale, to dla mnie cos nowego (choz tego co wiem yotemka ma w tym wieksza praktyke ode mnie)...
krytyka? nie mam nic przeciw, za kazdym razem zastanawiam sie dwa razy, zanim przetlumacze. bardzo cenie sobie rady innych tlumaczy, zawsze maja dla mnie najwiekszy priorytet. denerwuje mnie natomiast wytykanie bledow, jest takie tlumaczenie jakie jest, robia je takie osoby jakie robia, naprawde sie staramy, ale nie poswiecimy na to calego swojego czasu, a jest on dosc ograniczony (tydzien nie ma 14 dni a doba 48 godizn)... i dopoki nie znajde kogos od korekty, teksty beda tlumaczone w taki sposob, jak sa tlumaczone dzis.
ktos napisal, ze fani serialu nie obraza sie jesli beda musieli poczekac kolejne 3 h, zeby dopracowac tekst, niestety... naprawde przepraszam was wszystkich ale nie poswiece 3 h wiecej z mojego zycia na korekte...
2010-11-07 18:47:52
ocena:
Niestety Ayula91 nie pocieszę cię.. Znalezienie korektora nie jest takie łatwe... Tym bardziej, że napisów jest mnóstwo a tych osób bardzo niewiele. Co do twojej uwagi.. bardzo dobrze, że bierzesz sobie krytykę do serca, ale nie powinnaś się denerwować wytykaniem błędów. Większość ludzi wytyka błędy, bo czyni to w dobrej wierze... Wracają do tej nieszczęsnej korekty... Przy moim sposobie zajmuje mi to 1h (15 min Worda i ok 45 min obejrzenie odcinka, chyba że jest to film no to niestety czas ten się automatycznie wydłuża). Co do poświęcania czasu... Każdy z nas go poświęca i nikt nie każe ci go poświęcać całego!! Nie musisz robić tłumaczenia w try migi, robisz to wtedy, kiedy możesz i kiedy masz ochotę.... Pozdrawiam

2010-11-07 19:00:23
ocena:
madzia18pl napisał(a) dnia 19:47; 07 listopada 2010 następujący komentarz
Niestety Ayula91 nie pocieszę cię.. Znalezienie korektora nie jest takie łatwe... Tym bardziej, że napisów jest mnóstwo a tych osób bardzo niewiele. Co do twojej uwagi.. bardzo dobrze, [b]że bierzesz sobie krytykę do serca, ale nie powinnaś się denerwować wytykaniem błędów. Większość ludzi wytyka błędy, bo czyni to w dobrej wierze...[/b] Wracają do tej nieszczęsnej korekty... Przy moim sposobie zajmuje mi to 1h (15 min Worda i ok 45 min obejrzenie odcinka, chyba że jest to film no to niestety czas ten się automatycznie wydłuża). Co do poświęcania czasu... Każdy z nas go poświęca i nikt nie każe ci go poświęcać całego!! [b]Nie musisz robić tłumaczenia w try migi, robisz to wtedy, kiedy możesz i kiedy masz ochotę....[/b] Pozdrawiam
Niestety Ayula91 nie pocieszę cię.. Znalezienie korektora nie jest takie łatwe... Tym bardziej, że napisów jest mnóstwo a tych osób bardzo niewiele. Co do twojej uwagi.. bardzo dobrze, [b]że bierzesz sobie krytykę do serca, ale nie powinnaś się denerwować wytykaniem błędów. Większość ludzi wytyka błędy, bo czyni to w dobrej wierze...[/b] Wracają do tej nieszczęsnej korekty... Przy moim sposobie zajmuje mi to 1h (15 min Worda i ok 45 min obejrzenie odcinka, chyba że jest to film no to niestety czas ten się automatycznie wydłuża). Co do poświęcania czasu... Każdy z nas go poświęca i nikt nie każe ci go poświęcać całego!! [b]Nie musisz robić tłumaczenia w try migi, robisz to wtedy, kiedy możesz i kiedy masz ochotę....[/b] Pozdrawiam

mamy rozne zdanie, dla mnie krytyka jest czyms szczerym i w dobrej wierze, wytykanie bledow, to tylko wynoszenie swojej osoby na piedestal - ja mam takie zdanie

co do drugiego wytluszczonego fragmentu, nie lubie zostawiania pracy na pozniej, tym bardziej, ze jak w chwili tlumaczenia nie mam wiecej czasu, to bardzo malo prawdopodobne ze na dniach znajde go wiecej na skupienie sie na jednej rzeczy.
jak juz powiedzialam, naprawde bardzo mi przykro, ale poki co bedzie to wygladalo dokladnie tak jak wyglada
2010-11-07 19:07:06
ocena:
Hehehe Ayula91 dlatego napisałam większość osób, bo niektórzy z szukania błędów robią sobie misję życiową
No cóż... W takim razie mogę zrobić jaką taką korektę tych napisów , nie obiecuję, że będzie ona profesjonalna ani idealna, bo sama na chwilę obecną korzystam z usługo korektora. Jeśli zajdzie potrzeba, to także poprawię synchro. Podeślij mi swój numer gg bądź maila na pw... Powiem szczerze, że wolałabym numer gg, bo wtedy mam stały kontakt, jeśli nie masz gg to może być tlen bądź spik...

2012-08-21 14:16:42
ocena:
Literówki i nie wszystko przetłumaczone lecz mimo to da się oglądać
