Komentarze:
District 9
R5.LiNE.XviD.1000th.RLS-DEViSE; R5.XviD-ViSiON; R5.XviD-Noir; DVDRip.X...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-09-09 20:05:53
ocena:
dzięki, AndyX 
w imieniu swoim, Igloo i Sabata dzięki za wszystkie komentarze i sugestie, pozdro
Komentarz został edytowany przez unseen dnia 22:06; 09 września 2009

w imieniu swoim, Igloo i Sabata dzięki za wszystkie komentarze i sugestie, pozdro

Komentarz został edytowany przez unseen dnia 22:06; 09 września 2009
2009-09-10 08:53:28
ocena:
ŚWIETNA robota Panowie
zawsze oczekuje waszych napisów


2009-09-10 17:18:25
ocena:
Jesteście wielcy jak ten film panowie, albo i więksi, bo to kolejny raz ogrom pracy na najwyższym poziomie... ale tutaj koniec pochwał, ja się wyłamię, mam do was odrobinkę żalu o tak szybkie tłumaczenie... Bo miałem zobaczyć film dopiero w kinie, a przez pojawienie się waszych napisów moja "silna-słaba wola" nie pozwoliła mi tyle czekać
Ale i tak wybieram się do kina, zabiorę swoją lepszą połowę na seans
bo to trzeba zobaczyć na dużym ekranie... Dzięki wam serdeczne!
Btw. i naprawdę ciekaw jestem teraz napisów na seansie w kinie, może dotrzymają kroku
Komentarz został edytowany przez Dorian dnia 19:23; 10 września 2009


Btw. i naprawdę ciekaw jestem teraz napisów na seansie w kinie, może dotrzymają kroku

Komentarz został edytowany przez Dorian dnia 19:23; 10 września 2009
2009-09-10 19:21:11
ocena:
Wielkie dzięki za literki film naprawde zacny by go tłumaczyć

2009-09-17 00:26:36
ocena:
{129457}{129535}/Wrócę po krewetkę!|/Słyszycie?
W tym miejscu zamiast "wrócę po krewetkę" (co nijak ma się do tego, co się dzieje na ekranie
) powinno być coś w stylu "możecie zatrzymać krewetkę", a następnie każe im opuścić broń, żeby mógł uciec.
Tak mi się rzuciło to w oczy. Zaliczyłem dziś seans w kinie i tam dźwięk jest nieco lepszy niż w tej R5, przez co więcej można usłyszeć
W tym miejscu zamiast "wrócę po krewetkę" (co nijak ma się do tego, co się dzieje na ekranie

Tak mi się rzuciło to w oczy. Zaliczyłem dziś seans w kinie i tam dźwięk jest nieco lepszy niż w tej R5, przez co więcej można usłyszeć

2009-09-17 05:54:22
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 02:26; 17 września 2009 następujący komentarz
Tak mi się rzuciło to w oczy. Zaliczyłem dziś seans w kinie i tam dźwięk jest nieco lepszy niż w tej R5, przez co więcej można usłyszeć
Tak mi się rzuciło to w oczy. Zaliczyłem dziś seans w kinie i tam dźwięk jest nieco lepszy niż w tej R5, przez co więcej można usłyszeć

może inaczej, jak to przetłumaczyli w kinie?

jak sami pewnie zdążyliście zauważyć, koleś w filmie bełkocze na całego, więc nie ma co zmieniać na czuja, bo jest jeszcze kilka innych, newralgicznych kwestii, ale zaczekamy z tym do dvdripa

2009-09-17 07:53:08
ocena:
unseen napisał(a) dnia 07:54; 17 września 2009 następujący komentarz
może inaczej, jak to przetłumaczyli w kinie?
jak sami pewnie zdążyliście zauważyć, koleś w filmie bełkocze na całego, więc nie ma co zmieniać na czuja, bo jest jeszcze kilka innych, newralgicznych kwestii, ale zaczekamy z tym do dvdripa
może inaczej, jak to przetłumaczyli w kinie?

jak sami pewnie zdążyliście zauważyć, koleś w filmie bełkocze na całego, więc nie ma co zmieniać na czuja, bo jest jeszcze kilka innych, newralgicznych kwestii, ale zaczekamy z tym do dvdripa

W tłumaczeniu kinowym również było tak, jak zaproponowałem. Zgłosiłem to, bo "Wrócę po krewetkę" i "Możecie zatrzymać krewetkę" mają zupełnie inny wydźwięk i ta scena trochę na tym traci

2009-09-17 08:26:33
ocena:
Faktycznie: "Wrócę po krewetkę" i "Możecie zatrzymać krewetkę" ma zdecydowanie inny wydźwięk i ta druga wersja pasuje nawet lepiej, ale przesłuchałem ten fragment jeszcze kilka razy i zdaje mi się, że nie mówi ani tak ani tak. Druga wersja musiałaby brzmieć "You may keep the prawn" albo podobnie, a nie słyszę tam "keep" za chińskiego boga. Poza tym, głos tak dudni przez ten przetwornik mowy, że słychać jeden bełkot. Dystrybutor miał zapewne listę dialogową, ale oni nawet mając tę listę, tłumaczą jak chcą i czasem nijak się to ma do tego, co faktycznie mówią aktorzy. W sumie wstrzymałbym się z poprawkami, aż wyjdą oficjalne angielskie suby.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 10:27; 17 września 2009
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 10:27; 17 września 2009
2009-09-17 08:34:45
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 10:26; 17 września 2009 następujący komentarz
Druga wersja musiałaby brzmieć "You may keep the prawn" albo podobnie, a nie słyszę tam "keep" za chińskiego boga.
Druga wersja musiałaby brzmieć "You may keep the prawn" albo podobnie, a nie słyszę tam "keep" za chińskiego boga.
Bo padają tam słowa: "You can have the prawn"

2009-09-17 09:44:33
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 10:34; 17 września 2009 następujący komentarz
Bo padają tam słowa: "You can have the prawn"
Bo padają tam słowa: "You can have the prawn"

Faktycznie może tak być. Niestety w wersji R5 naprawdę trudno to usłyszeć. Decyzja i tak należy do autorów tłumaczenia.
Dzięki.
2009-09-19 23:22:11
ocena:
Na bank jak wyjdzie DVDRip to obejrzmy ten świetny film i naniesiemy niezbędne zmiany
Dzięki za spostrzegawczość.

2009-09-23 23:36:39
ocena:
Dotłumaczę niebawem Alive in Joburg, short reżysera D9, od którego wszystko się zaczęło

2009-10-07 22:07:56
ocena:
pasuja tez do wersji DVDRip XviD-VISH (choc ta wersja kolo dvd nawet nie lezala...)