Komentarze:
Smallville 8x12
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-23 19:40:56
ocena:
a jednak dziś
dzięki wielkie 
Ocena została usunięta przez moderatora moderator dnia 23-01-2009, 20:47:22


Ocena została usunięta przez moderatora moderator dnia 23-01-2009, 20:47:22
2009-01-23 19:41:12
ocena:
hehe po raz pierwszy zdarzyło mi się żeby napisy były szybciej niż ja ściągnąłem ten odcinek
Dziękuje za szybkość Neoo oraz Juri24 
Ocena została usunięta przez moderatora moderator dnia 23-01-2009, 20:47:31


Ocena została usunięta przez moderatora moderator dnia 23-01-2009, 20:47:31
2009-01-23 19:45:52
ocena:
Dzięki 
Komentarz został edytowany przez użytkownika ayamerts dnia 24-01-2009, 00:37:00

Komentarz został edytowany przez użytkownika ayamerts dnia 24-01-2009, 00:37:00
2009-01-24 03:20:35
ocena:
Nie powiedziałbym, że "bez zastrzeżeń". Prawdę mowiąc, już mi trochę ręce opadają przy kolejnych napisach do "Smallville". Oglądam serial z napisami tylko dlatego, aby zrozumieć WSZYSTKIE wystepujace w nim kwestie... Przynajmniej CHCIAŁBYM, żeby tak było... bo niestety wychodzi na to, że tlumacze sami do konca nie wiedzą co czynią.
Panowie, ja wiem, ze robicie to wszystko charytatywnie i dla ludu, i znakomitej większości z Was niespecjalnie podoba się, gdy ktoś dorzuca swoje trzy grosze i komentuje niedociągnięcia w efektach Waszej ciężkiej pracy, ale jeśli coś robić, to robić to dobrze, a nie - za przeproszeniem - na "odwal się". Powoli zaczynam się dziwić, ze Hatak, ktory stara się zamieszczac amatorskie, ale profesjonalne tlumaczenia, nie zwraca uwagi na coraz większą marność tlumaczen "Smallville".
Kilka przykładów:
[876][899]Jesteś aresztowany|za 3 zabójstwa i morderstwo.
You're under arrest for three counts of murder.
[1623][1675]Krawat źle zawiązany.|Musiałeś go odwrotnie przekręcić.
Shirt and tie. You must be turning heads left and right.
[1798][1837]Strażnik coś widział|w noc, kiedy to się stało.
A night watchman and two ambulance drivers were murdered the night of the ceremony.
[3175][3203]Teraz jesteś winny, tak już masz, rozumiem.
And now you feel guilty, and that's your thing,and I get it. That's great.
[3343][3400]Nie ukrywajmy, że praca zespołowa|była naszą najlepszą stroną.
Teamwork's never really been our strong suit.
[3862][3897]Wypłaty z Daily Planet coś się spóźniają.
There's been a startling lack of coverage on my return in the Daily Planet.
[4054][4073]Musisz.
[4075][4097]Zespół Luthorów.
You'd have to tame a Luthor.
[5239][5310]Wiem, wiem, powinnam się cieszyć,|ale mniejsza wiedza była wygodna.
I'm happy to be Brainiac-free, but my evil upgrade was really... convenient.
[6032][6076]Raport twierdzi,|że postrzelili go pociskiem BG-49.
Ballistics says it's a BG-49 armor-piercing bullet.
[7655][7717]Tymczasem ci idioci w kostiumach|biegają po mieście i nam przeszkadzają.
Meanwhile,we got these costumed idiots running around, getting in our way, taking all the credit.
[9950][9990]Po prostu potrzeba więcej czasu...
We just need him more.
[10330][10384]Szkoda, ale nikt go nie znał.|Szukaliśmy jego posterunku.
The damn shame is nobody knew the guy. Ask anyone in this precinct.
Dalej nawet nie mam siły wymieniać...
Moi drodzy, za kolejne napisy jestem jak najbardziej wdzięczny, ale proszę Was: jeśli jakaś kwestia dialogowa jest niezrozumiała, to nie wplatajcie w tłumaczenie wymyślonych przez siebie tekstów, które nie mają nic wspolnego z tym, o czym mowią postaci na ekranie. Wystarczy zapytać o dany fragment kogoś innego lub poczekać ten 1 dzień na napisy angielskie. Nikomu się od tego krzywda nie stanie, a przynajmniej nie będzie się czego wstydzić.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 24-01-2009, 16:09:23
Panowie, ja wiem, ze robicie to wszystko charytatywnie i dla ludu, i znakomitej większości z Was niespecjalnie podoba się, gdy ktoś dorzuca swoje trzy grosze i komentuje niedociągnięcia w efektach Waszej ciężkiej pracy, ale jeśli coś robić, to robić to dobrze, a nie - za przeproszeniem - na "odwal się". Powoli zaczynam się dziwić, ze Hatak, ktory stara się zamieszczac amatorskie, ale profesjonalne tlumaczenia, nie zwraca uwagi na coraz większą marność tlumaczen "Smallville".
Kilka przykładów:
[876][899]Jesteś aresztowany|za 3 zabójstwa i morderstwo.
You're under arrest for three counts of murder.
[1623][1675]Krawat źle zawiązany.|Musiałeś go odwrotnie przekręcić.
Shirt and tie. You must be turning heads left and right.
[1798][1837]Strażnik coś widział|w noc, kiedy to się stało.
A night watchman and two ambulance drivers were murdered the night of the ceremony.
[3175][3203]Teraz jesteś winny, tak już masz, rozumiem.
And now you feel guilty, and that's your thing,and I get it. That's great.
[3343][3400]Nie ukrywajmy, że praca zespołowa|była naszą najlepszą stroną.
Teamwork's never really been our strong suit.
[3862][3897]Wypłaty z Daily Planet coś się spóźniają.
There's been a startling lack of coverage on my return in the Daily Planet.
[4054][4073]Musisz.
[4075][4097]Zespół Luthorów.
You'd have to tame a Luthor.
[5239][5310]Wiem, wiem, powinnam się cieszyć,|ale mniejsza wiedza była wygodna.
I'm happy to be Brainiac-free, but my evil upgrade was really... convenient.
[6032][6076]Raport twierdzi,|że postrzelili go pociskiem BG-49.
Ballistics says it's a BG-49 armor-piercing bullet.
[7655][7717]Tymczasem ci idioci w kostiumach|biegają po mieście i nam przeszkadzają.
Meanwhile,we got these costumed idiots running around, getting in our way, taking all the credit.
[9950][9990]Po prostu potrzeba więcej czasu...
We just need him more.
[10330][10384]Szkoda, ale nikt go nie znał.|Szukaliśmy jego posterunku.
The damn shame is nobody knew the guy. Ask anyone in this precinct.
Dalej nawet nie mam siły wymieniać...
Moi drodzy, za kolejne napisy jestem jak najbardziej wdzięczny, ale proszę Was: jeśli jakaś kwestia dialogowa jest niezrozumiała, to nie wplatajcie w tłumaczenie wymyślonych przez siebie tekstów, które nie mają nic wspolnego z tym, o czym mowią postaci na ekranie. Wystarczy zapytać o dany fragment kogoś innego lub poczekać ten 1 dzień na napisy angielskie. Nikomu się od tego krzywda nie stanie, a przynajmniej nie będzie się czego wstydzić.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 24-01-2009, 16:09:23
2009-01-24 08:53:45
ocena:
Hmmm, Aslan - podejrzewam, że wprowadziłeś owe poprawki - może za zgodą tłumacza zamieściłbyś wersję po korekcie? Zaoszczędziłoby to pracy Neoo (ma na głowie BSG
), a i widzowie byliby tez zadowoleni jak sądzę...(tym bardziej jesli napisy spasują do repacka, który sie dzis pojawił).
EDIT
Do repacka pasują, oceniam po uwzględnieniu poprawek na 6 i dziękuję.
Komentarz został edytowany przez użytkownika niepco dnia 26-01-2009, 10:07:29

EDIT
Do repacka pasują, oceniam po uwzględnieniu poprawek na 6 i dziękuję.
Komentarz został edytowany przez użytkownika niepco dnia 26-01-2009, 10:07:29
2009-01-24 10:29:01
ocena:
Aslan napisał(a) dnia 24.01.2009, 04:20:35 następujący komentarz:
Nie powiedziałbym, że "bez zastrzeżeń".
Nie powiedziałbym, że "bez zastrzeżeń".
Napisałem tak trochę na wyrost, biorąc pod uwagę wersję, która nie była jeszcze zuploadowana, bo sam dałem Juriemu moje poprawki...
Aslan, masz rację, co do większości wypisanych błędów, ale jak chcesz być sprawiedliwy i nie dawać 6/6 to przynajmniej zastanów się nad ocenę 2 razy. 2/6 to napisy takie, które przeszkadzają bardziej, niż pomagają, mają masę literówek, błędów itd, a te na pewno takie nie są.
2009-01-24 14:44:20
ocena:
SSJ napisał(a) dnia 24.01.2009, 11:29:01 następujący komentarz:
jak chcesz być sprawiedliwy i nie dawać 6/6 to przynajmniej zastanów się nad ocenę 2 razy. 2/6 to napisy takie, które przeszkadzają bardziej, niż pomagają
jak chcesz być sprawiedliwy i nie dawać 6/6 to przynajmniej zastanów się nad ocenę 2 razy. 2/6 to napisy takie, które przeszkadzają bardziej, niż pomagają
Jak najbardziej się z tym zgodzę, literowek i innych bledow bylo mało, ale dobre napisy to także takie napisy, przy ktorych serial oglada się przez zgrzytów. A ja 40 minutowy odcinek Smallville oglądałem okolo 2 godzin, jesli nie więcej, bo co kilkanascie sekund wprowadzalem poprawki do tekstu... Więc ta przyjemnosc z oglądania gdzieś po drodze zniknęła. Choc zgadzam się, te 2/6 to zbyt surowa ocena.
Poprawionymi napisami chętnie się podzielę. Proszę o kontakt

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 24-01-2009, 16:22:22
2009-01-24 15:16:22
ocena:
Proszę o kontakt w takim razie... do mnie można napisać
. Ja do Pana napisałem, bez odzewu na razie
.

