Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-22 21:35:44

ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie ale CZEMU tłymaczysz HOLLOW POINT (w nazwie pocisku - który Ducky podaje Gibbsowi) jako Śrut????

Hollow Point to Z WGŁĘBIENIEM WIERZCHOŁKOWYM - standardowa amunicja policyjna i podobnych służb. Wojsko zgodnie z Konwencjami Genewskimi na wojnach mosi używać FULL METAL JACKET - czyli pocisk PEŁNOPŁASZCZOWY.

Pisiski Śrutowe to do strzelg - jedyny wyjątek to pociski GLASER do pistoletów czy karabinków, które stosuje się na pokładach samolotów - bo mają bardzo niską penetrację.

Tyle razy PROSIŁEM :D jak nie wiecie lub macie problemy z tłumaczniami nazw amunicji, broni walcie do mnie. Zanam się na tym bardzo dobrze, miesięcznie "wywalam" 100 - 200 szt pocisków z ostrej broni (więcej niż większość policji :D )

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

2008-11-22 22:00:13

ocena:
@Sony
To ja jako korektor zmieniłam tłumaczenie "hollow point", które zostawił w takim wydaniu jeden z tłumaczy, bo nie znalazłam innej nazwy na ten pocisk (i mnie google oszukało), więc dzięki za obszerne wyjaśnienie. Zostanie zmienione według Twojej sugestii.
Anyway, trochę ostro oceniłeś całe tłumaczenie przez wzgląd na jedną, błędną nazwę rzeczową, która tak naprawdę wielkiej różnicy nie będzie robiła "zwykłemu widzowi".

Pozdro!
Komentarz został edytowany przez użytkownika Flisio dnia 22-11-2008, 23:01:51

2008-11-22 22:40:33

ocena:
Super! Wielkie dzięki:good:

2008-11-23 00:34:13

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2008-11-23 10:05:52

ocena:
Za ostro? Dałem 5 - więcz czemu za ostro? Daję 6 jak jest ideał - a nie jest :D :D Napisałem też że jest bardzo dobre - bo jest bardzo dobre. Jest też kilka małych drobnych kontrowersji odnośnie niektórych wypowiedzi i w kilku miejscach delikatnie, naprawdę nieznacznie nawala synchro. Jak pisałem 6 daję w tedy gdy mamy ideał, łącznie z formatowaniem napisów, idealnie dopaswowanie i zero błędów. Dodam, że takich tłumaczeń spotkałem naprawdę bardzo niewiele. Więc 5/6 w moim przypadku to to najwyższa ocena - niestety nie ma ułamków - bo bym dał 5.7 - 5.8 - dla mnie 6 to ideał.

2008-11-23 10:42:13

ocena:
@Sony
No widzisz, teraz przynajmniej napisałeś wyjaśnienie skąd taka ocena, a nie inna. Jeżeli już coś oceniasz (nie chodzi o ocenę, bo to większość tłumaczy ma głęboko w poważaniu), warto napisać dlaczego, podać jakiś powód, wtedy można np poprawić, co jest źle albo dowiedzieć się coś subiektywnego o napisach, które się zrobiło.
Synchro w ang subach jest często skopane, poprawiłam i tak sporo ;)

btw, Ideały nie istnieją :P

2008-11-24 12:35:46

ocena:
:wow: Dzieki. Super tlumaczenie. Czekamy na wiecej :groupwave:

Logowanie