Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-21 12:50:15

ocena:
Szósty też już w drodze, także zaległości nadrobione. :gun:

2008-11-21 13:14:17

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

Serial jest świetny, a wasze napisy... ocenię po obejrzeniu, ale kwestia oceny to w tym wypadku niemal oczywista oczywistość :D

2008-11-21 13:25:24

ocena:
no wreszcie są napiski :D

2008-11-21 14:13:37

ocena:
Dziękismile

2008-11-21 15:06:26

ocena:
Dzieki

2008-11-21 15:21:35

ocena:
dzięki serial jest świetny tak samo jak napisy :good2:

2008-11-21 15:57:55

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-11-21 16:03:34

ocena:
Dzieki :D

2008-11-21 16:33:55

ocena:
dzieki :beer2:

2008-11-21 17:45:47

ocena:
Spoko napiski :good:

Coś tam mi się w oczy (a raczej uszy) rzuciło:

-{424}{520}Zamówcie mi z serem, pomidorem|i dużą ilością kwaśnej śmietany.
+{424}{520}Zamówcie mi z serem, ziemniakami|i dużą ilością kwaśnej śmietany.

{2548}{2601}Jestem teraz jedną z najważniejszych osób

do "movers and shakers" ładnie pasuje "grube ryby", ale to tylko sugestia

-{3412}{3504}Implanty neuronowe?|A może zespół porfirii nie...
+{3412}{3504}Implanty neuronowe?|A może porfiria - zespół nie...

Porfiria to choroba która polega na niedoborze enzymów


Pozdrawiam i czekam na więcej. :beer:
Komentarz został edytowany przez użytkownika WhYdOC dnia 21-11-2008, 18:46:39

2008-11-21 19:56:27

ocena:
Dzięki, WhYdOC. :beer2: Wgrane.

2008-11-22 07:10:40

ocena:
Wsio w pariadkie B), wielkie dzieki.

2008-11-22 18:33:02

ocena:
Napisy o niebo lepsze od poprzednich. Zauwazylem pewna niescislosc w linijce/stopce napisow:

{5390}{5499}Eleventh Hour [1x04]|>> Containment

To jest odcinek 5, nie 4, jak podaliscie w stopce.

Aha, blad, ktory zauwazyl(-a) wyzej WhYdOC nie zostal poprawiony - rzeczywiscie powinno byc "ziemniakami":

-{424}{520}Zamówcie mi z serem, pomidorem|i dużą ilością kwaśnej śmietany.
+{424}{520}Zamówcie mi z serem, ziemniakami|i dużą ilością kwaśnej śmietany.

Bardzo dobre, profesjonalne napisy, ogladalo sie z przyjemnoscia. Tym razem korekta sie spisala (poprzednio bylo gorzej smile ). Nie moze byc inaczej niz 6-czka.

Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 22-11-2008, 19:41:31

2009-02-18 20:45:56

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 1
- {51}{162}/PITTSBURGH, PENNSYLWANIA
---
linia 126
- {9980}{10080}To była jego piwnica, gdzie był wystawiony|na działanie na bardzo wysokim poziomie radonu
+ {9980}{10080}To była jego piwnica, gdzie był wystawiony|na działanie bardzo stężonego gazu radonowego.
---
linia 128
- {10131}{10189}Prawdziwe niebezpieczeństwo|zaczyna się, gdy radon się zepsuje.
- {10189}{10311}Po zaciągnięciu się nim, jego części tkwią w płucach|i zalewają ciało toksycznymi promieniami alpha.
- {10311}{10395}Każdy z partnerów Fishera|mógł doznać symptomów.
+ {10132}{10189}Prawdziwe niebezpieczeństwo|zaczyna się, gdy radon się rozkłada.
+ {10190}{10311}Gdy nim oddychamy, jego części pozostają w płucach|i zalewają ciało toksycznym promieniowaniem alpha.
+ {10312}{10395}Każdy z współpracowników Fishera|może zacząć objawiać symptomy.
---
linia 158
- {12853}{12959}Konfluentna wysypka na twarzy i ramionach.
+ {12853}{12959}Zlewająca się wysypka na twarzy i ramionach.
---
linia 170
- {13965}{14001}Liczymy więc naszą trójkę.
+ {13966}{14001}Wliczając w to i nas troje.
---
linia 217
- {18387}{18440}Spróbuj pod czwórkę.
+ {18387}{18440}Spróbuj pod czwórką.
---
linia 219
- {18636}{18699}/Kostnica Jacksona i synów.
+ {18636}{18699}/Zakład Pogrzebowy Jackson i synowie.
---
linia 386
- {33493}{33553}Twój partner Jack, kiedy umarł,|cierpiał na bardzo poważną infekcję.
+ {33493}{33553}Twój współpracownik Jack, kiedy umarł,|cierpiał na bardzo poważną infekcję.
---
linia 395
- {34488}{34512}Wielu?
+ {34488}{34512}Ilu?
---
linia 406
- {36674}{36736}synchronizacji, liczbie antyciał...
+ {36674}{36736}upływ czasu, liczba antyciał...
---
linia 433
- {39720}{39834}Sądzimy, że ładunki wirusowe|przeciążają szczepionkę.
+ {39720}{39834}Sądzimy, że szczepionka nie daje|rady zbyt dużej ilości wirusów.
---
linia 456
- {41473}{41534}Nie każdy cierpi tak samo.
+ {41473}{41534}Choroba nie zawsze przebiega tak samo.
---
linia 495
- {44727}{44823}W roku 1979,|kiedy ospa się wykorzeniła,
- {44823}{44940}ŚOZ zniszczyła większość okazów|z laboratoriów.
+ {44727}{44823}W roku 1979,|kiedy ospa została wykorzeniona,
+ {44823}{44940}WHO zniszczyła większość okazów|z laboratoriów.
---
linia 519
- {46744}{46855}Tak, ale rdzenie są realne|tylko w stanie pierwotnym.
+ {46744}{46855}Tak, ale rdzenie są przydatne|tylko w stanie pierwotnym.
---
linia 525
- {47148}{47170}/Główne okazy ospy
+ {47148}{47170}/Preparaty ospy
---
linia 551
- {49878}{49945}Przepraszam, że pana zawiodłam, profesorze.
+ {49878}{49945}Przepraszam, że pana rozczarowałam, profesorze.
---
linia 567
- {50979}{51035}Jak śmiesz mi to racjonalizować!
+ {50979}{51035}Jak śmiesz się tak tłumaczyć!
---
linia 643
- {58910}{58963}poddałam wątpliwości to zadanie...
+ {58910}{58963}zaczęłam kwestionować ten przydział...


Część z tego to raczej kosmetyka bądź tzw licentia poetica. Skąd jednak wziąłeś słowo konfluentna?
Mam wrażenie, że jest ciut lepiej niż w tłumaczeniach wcześniejszych odcinków ale na najwyższą ocenę jednak nie zasługują (oczywiście tylko wg mnie smile )

2009-02-20 12:28:50

ocena:
Część poprawiłem, dzięki za konstruktywne poprawki. Pzdr.

2009-02-23 16:23:10

ocena:
Dzięki za uwzględnienie paru poprawek.

Z częścią jednak będę się upierał =o)

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 1
- {51}{162}/PITTSBURGH, PENNSYLWANIA
---

Dokładnie ten sam napis widać w filmie i bez subów. Po, co więc robić bajzel na ekranie?

linia 126
- {9980}{10080}To była jego piwnica, gdzie był wystawiony|na działanie na bardzo wysokim poziomie radonu
+ {9980}{10080}To była jego piwnica, gdzie był wystawiony|na działanie bardzo stężonego gazu radonowego.
---

Tu się będę upierał, że Twoje tłumaczenie jest niepoprawne. Tak z punktu widzenia gramatyki języka polskiego jak i oryginalnego tekstu =o)


linia 128
- {10131}{10189}Prawdziwe niebezpieczeństwo|zaczyna się, gdy radon się zepsuje.
- {10189}{10311}Po zaciągnięciu się nim, jego części tkwią w płucach|i zalewają ciało toksycznymi promieniami alpha.
- {10311}{10395}Każdy z partnerów Fishera|mógł doznać symptomów.
+ {10132}{10189}Prawdziwe niebezpieczeństwo|zaczyna się, gdy radon się rozkłada.
+ {10190}{10311}Gdy nim oddychamy, jego części pozostają w płucach|i zalewają ciało toksycznym promieniowaniem alpha.
+ {10312}{10395}Każdy z współpracowników Fishera|może zacząć objawiać symptomy.
---

Radon się nie psuje. To nie jest zabawka czy urządzenie. To jest pierwiastek promieniotwórczy. On się rozkłada a właściwie to nawet rozpada.
Zaciągnąć to można się fajką ale powietrzem się oddycha =o)))))

linia 217
- {18387}{18440}Spróbuj pod czwórkę.
+ {18387}{18440}Spróbuj pod czwórką.

Chodzi o tzw szybkie wybieranie i numer telefonu zapamiętany pod klawiszem "4" (czyli czwórką).

---
linia 386
- {33493}{33553}Twój partner Jack, kiedy umarł,|cierpiał na bardzo poważną infekcję.
+ {33493}{33553}Twój współpracownik Jack, kiedy umarł,|cierpiał na bardzo poważną infekcję.

Partner i współpracownik to nie to samo. Choć akurat tu nie ma o co kruszyć kopii.


---
linia 406
{36674}{36736}upływie czasu,liczbie antyciał...


O! Dużo ładniej pasuje do kontekstu niż moja propozycja! =o))))


---
linia 433
- {39720}{39834}Sądzimy, że ładunki wirusowe|przeciążają szczepionkę.
+ {39720}{39834}Sądzimy, że szczepionka nie daje|rady zbyt dużej ilości wirusów.

Co to są "ładunki wirusowe" ? Chodzi o zwrot "load of viruses" ? To nie ma nic wspólnego z ładunkiem a z ilością (dużą ilością dokładniej). "Overwhelm" nie ma zbyt dużo wspólnego z przeciążeniem ("overload";) a w tym kontekście oznacza, że szczepionka nie daje rady wirusom (została przez nie przytłoczona, zmiażdżona, zalana)
---

---
linia 495
- {44727}{44823}W roku 1979,|kiedy ospa się wykorzeniła,
- {44823}{44940}ŚOZ zniszczyła większość okazów|z laboratoriów.
+ {44727}{44823}W roku 1979,|kiedy ospa została wykorzeniona,
+ {44823}{44940}WHO zniszczyła większość okazów|z laboratoriów.

Ospa *się* nie wykorzeniła. Została wykorzeniona. Przez szczepionki, leczenie itp itd czyli przez czynniki zewnętrzne =o)

Chwilę mi zajęło rozszyfrowanie skrótu ŚOZ. W paru innych miejscach nie tłumaczysz skrótów (np FBI, CDC itp). Moim zdaniem nie powinieneś tłumaczyć również WHO (zwłaszcza jeśli posługujesz się skrótem).


2010-12-21 20:59:34

ocena:
Dzięki

Logowanie