Komentarze:

90210 1x10

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-19 00:58:24

ocena:
Po kilkugodzinnym męczeniu się na znalezieniu błędu linijki 489 i 581, w końcu mogę dodać napisy.
Wybaczcie za taki poślizg, ale mam nadzieję, że nie zawiedziecie się na subkach smile
pozdrawiam

2008-11-19 07:29:43

ocena:
dzięki :groupwave:

2008-11-19 09:16:21

ocena:
bardzo dobre napisy ! oby tak dalej , serdecznie dziękuje i pozdrawiam :beer2:

2008-11-19 09:19:56

ocena:
Dzięki! Napisy bardzo dobre. Ale Starbucks to nie gwiazda ekranu, a sieć kawiarni coś jak Coffee Heaven. Liczymy na odcinek 11. smile

2008-11-19 09:48:37

ocena:
ed3k napisał(a) dnia 19.11.2008, 07:54:26 następujący komentarz:

Devik napisał(a) dnia 19.11.2008, 07:05:49 następujący komentarz:

czekam na synchro do 720p

Będzie będzie, tylko później smile

Jak dla mnie to śmiało można oglądać z tymi wersję 720p.HDTV.X264-DIMENSION,tylko użytkownicy SubEdit niech ustawią prawidłowy FPS Ctrl+Shift+Q i ustawiacie 23.976

EDIT: Jakby ktoś się upierał to niech całość cofnie o -4 klatki ;) Ja synchra nie zamierzam wrzucać :P
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 19-11-2008, 10:54:43

2008-11-19 09:59:21

ocena:
dzięki smile

2008-11-19 13:32:54

ocena:
dzięki, jak na pierwsze tłumaczenie naprawdę super

2008-11-19 14:10:39

ocena:
wielkie dzieki kolego:drinks:

2008-11-19 14:23:04

ocena:
czemu tłumacz który do tej pory zajmował sie tym serialem juz tego nie robi? brak czasu?

2008-11-19 14:55:09

ocena:
Kala23 napisał(a) dnia 19.11.2008, 15:23:04 następujący komentarz:

czemu tłumacz który do tej pory zajmował sie tym serialem juz tego nie robi? brak czasu?


brak czasu, musiał czytać milion emaili z pytaniem "kiedy w końcu skończysz?". Nie ma się co dziwić, że faktycznie "skończył". Ludzie nie potrafią uszanować tej ciężkiej pracy. Ja dotychczas zrobiłem jedno małe tłumaczenie z angielskich napisów do różowych lat siedemdziesiątych, przerypane...

2008-11-19 15:38:22

ocena:
sKUBAniec napisał(a) dnia 19.11.2008, 15:55:09 następujący komentarz:

Ludzie nie potrafią uszanować tej ciężkiej pracy. Ja dotychczas zrobiłem jedno małe tłumaczenie z angielskich napisów do różowych lat siedemdziesiątych, przerypane...

Ja też raz się porwałem z motyką na słońce :wacko2:
Ludzie, nawet sobie nie zdajecie sprawy jaka to ciężka praca.
Trzeba znać dobrze język obcy inaczej ślęczysz ze słownikiem tak jak ja to robiłem.
Trzeba znać dobrze język ojczysty i nie chodzi tylko o ortografię, którą edytor tekstu w dużej większości poprawi a o gramatykę. Oglądający wbrew pozorom często zwracają na to uwagę.
Trzeba w końcu znać zasady tworzenia takich napisów, podziału linii itd.
No i często trzeba być pomysłowym bo wielu zdań nie da się przecież przetłumaczyć dosłownie.

2008-11-19 16:33:16

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 19.11.2008, 16:38:22 następujący komentarz:

Trzeba znać dobrze język obcy inaczej ślęczysz ze słownikiem
Trzeba znać dobrze język ojczysty i nie chodzi tylko o ortografię, którą edytor tekstu w dużej większości poprawi a o gramatykę. Oglądający wbrew pozorom często zwracają na to uwagę.
Trzeba w końcu znać zasady tworzenia takich napisów, podziału linii itd.
No i często trzeba być pomysłowym bo wielu zdań nie da się przecież przetłumaczyć dosłownie.

A na dodatek człowiek potem dostaje "dziękuję" od drobnej garstki spośród rzeszy pobierających, jeśli dostaje w ogóle, bo bywa i tak.

2008-11-19 20:31:43

ocena:
no nareszcie smile wielkie dzieki:D

2008-11-19 23:06:32

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 19.11.2008, 10:48:37 następujący komentarz:

Jak dla mnie to śmiało można oglądać z tymi wersję 720p.HDTV.X264-DIMENSION,tylko użytkownicy SubEdit niech ustawią prawidłowy FPS Ctrl+Shift+Q i ustawiacie 23.976

EDIT: Jakby ktoś się upierał to niech całość cofnie o -4 klatki ;) Ja synchra nie zamierzam wrzucać :PKomentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 19-11-2008, 10:54:43


Więc nie będę wrzucać innej wersji, a zajmę się skończeniem korekty do 9 i za 11 się biorę. Mam nadzieję, ze tym razem pójdzie już szybciej.

2008-11-20 08:33:46

ocena:
dzięki wielkie smile

2008-11-20 13:16:54

ocena:
Wielkie dzięki za super literki! :wow: :beer2:

2008-11-20 18:57:46

ocena:
Nie zwracaj uwagi na klatki tylko na same tłumacznie, dokonywałem zmian w synchro.

-{3795}{3859}Em, od kiedy to jest nowy sekretariat?
+{3795}{3859}Od kiedy to jest nowy gabinet dyrektora?

-{4478}{4507}Em, wzięłam wcześniejszy lot.
+{4478}{4507}Wzięłam wcześniejszy lot.

-{5657}{5696}Zachorować czy coś?
-{5700}{5784}Taa. Em, ominęło cię kilka|ważnych spraw, kiedy cię nie było.
+{5657}{5696}Zachorował czy coś?
+{5700}{5784}Ominęło cię kilka|ważnych spraw, kiedy cię nie było.

-{6270}{6315}Navid, chcesz mi dać mi szansę?
+{6270}{6315}Navid, dasz mi w końcu spokój?

-{6518}{6536}To prawda, tak?
+{6518}{6536}To nie prawda, tak?

-{7540}{7596}-Widziałam was na imprezie. |-Och.
+{7540}{7596}Widziałam was na imprezie.

-{7608}{7652}Naomi chciała wejść do|pokoju, gdy wy tam byliście,
+{7608}{7652}Naomi chciała wejść do|pokoju, w którym byliście,

-{8335}{8393}Em, Naomi, ja...
+{8335}{8393}Naomi, ja...

-{8605}{8648}Em, tak przykro mi.
+{8605}{8648}Tak przykro mi.

-{8934}{8958}Em, ja...
+{8934}{8958}Ja...

-{9561}{9606}Em... pewnie, dobrze.
+{9561}{9606}Pewnie, dobrze.

Już dostaje szału od tego "Em" a to dopiero 7 minuta :ireful: ;)

-{9995}{10025}Och, brzmi zabawnie.
+{9995}{10025}Brzmi zabawnie.

-{10496}{10518}Och, urocze.
+{10496}{10518}Urocze.

-{10720}{10778}Och, to była naprawdę szalona jazda.
+{10720}{10778}To była naprawdę szalona jazda.

-{11400}{11443}Och, to ty go rzuciłaś czy on ciebie?
+{11400}{11443}To ty go rzuciłaś czy on ciebie?

No to mamy przeskok z Emów na Ochy :sarcastic:

-{13037}{13050}-Och. -Zgadnij kto?
+{13037}{13050}Zgadnij kto?

-{14034}{14060}Och, w takim razie pomogę ci.
+{14034}{14060}W takim razie pomogę ci.

-{14413}{14445}Dobrze, tak. |-Dzięki.
+{14413}{14445}- Dobrze, tak. |- Dzięki.

Według mnie to po wszystkich myślnikach przy dialogach powinna być przerwa. Nie punktuję Ci tego bo to łatwo paroma kliknięciami można poprawić w SubEdit.

-{16028}{16073}Nie chcę, żeby ominęła|spotkania z Jasonem. (połączyłem te linijki razem)
+{16028}{16073}Nie chcę, żeby ominęła|spotkanie z Jasonem.

-{16084}{16099}Em, dlaczego miałaby?
+{16084}{16099}Dlaczego miałaby?

-{17429}{17448}Em, czy to zły moment?
+{17429}{17448}Czy to zły moment?

-{17990}{18043}Jeżeli chodzi o sytuację z panem|Mattthewsem, nic się nie stało.
Nie wiem jak się dokładnie pisze jego nazwisko ale na pewno nie przez trzy "t".

-{18443}{18485}może oblał cię na jakimś teście? -Nie.
+{18443}{18485}- może oblał cię na jakimś teście?|- Nie.

+{20398}{20446}Jason... z Kalifornii.
-{20398}{20446}Jason... w Kalifornii.

-{22019}{22084}Wow! Jesteś taką szczęściarą, że|masz taką wspaniałą przyjaciółkę.
+{22019}{22084}Jesteś wielką szczęściarą, że|masz taką wspaniałą przyjaciółkę.

-{23044}{23082}Czy możemy o tym porozmawiać|później, proszę. -Nie, nie możemy.
Dialog więc myślniki. A skoro długie zdanie to albo skracasz albo rozdzielasz je np. tak:
{23044}{23082}- Możemy o tym porozmawiać później.|- Nie, nie możemy.

-{24244}{24284}Wejdź, wejdź. Czy dołączysz z nami do kolacji?
+{24244}{24284}Wejdź, wejdź. Zjesz z nami do kolację?

-{24288}{24347}Oh, mamo. Myślę, że Adrianna ma już jakieś plany.
+{24288}{24347}Mamo, myślę, że Adrianna|ma już jakieś plany.

-{24385}{24404}Oh. Nonsens.
+{24385}{24404}Nonsens.

-{24551}{24599}i moja piękna córka Shar-joon. |-Cześć.
+{24551}{24599}- i moja piękna córka Shar-joon. |-Cześć.


-{24659}{24686}Anoosh, mój kuzyn. |-Cześć.
+{24659}{24686}- Anoosh, mój kuzyn.|-Cześć.

-{25139}{25194}Byłabym gdybym mogła... |-Roxy chodź tu.
+{25139}{25194}- Byłabym gdybym mogła...|- Roxy chodź tu.

-{26463}{26519}Em... Nie. Ta akurat jest skromna.
+{26463}{26519}Nie. Ta akurat jest skromna.

-{26983}{27015}Och. Do tego jeszcze śpiewa.
-{27019}{27039}Co? |-No tak.
-{27043}{27079}Serio? -Tak. Kiedy był jeszcze malutki,
+{26983}{27015}Do tego jeszcze śpiewa.
+{27019}{27039}- Co? |- No tak.
+{27043}{27079}- Serio?|- Tak. Kiedy był jeszcze malutki,

-{27810}{27862}Em... Nic się nie stało.
+{27810}{27862}Nic się nie stało.

-{29113}{29157}Ale to już nie tak dziewczyna,
+{29113}{29157}Ale to już nie ta dziewczyna,
Całe to zdanie nie podoba mi się.

{29663}{29684}Więc, Jason...
-{29694}{29730}to twój pierwszy raz w Kalifornii?
:lol: bez urazy ale naprawdę zabawnie Ci to wyszło.
+{29694}{29730}pierwszy raz jesteś w Kalifornii?

-{37099}{37146}Em, Jason..
+{37099}{37146}Jason...

-{39488}{39506}Więc w porządku?.
+{39488}{39506}Więc w porządku?

-{41030}{41104}Khore, khore... Nie mogę nawet tego|wymówić! -Zacznij z gardła. khoresht.
-{41108}{41134}Khoresht. |-Tak.
Tutaj mamy do czynienia z dialogami więc myślniki i jak pisałem wcześniej, skoro zdanie jest długie to musisz to jakoś przerobić. Ja zrobiłem tak:
{41030}{41104}Khore, khore...
{41059}{41113}- Nie mogę nawet tego wymówić!|- Zacznij z gardła. khoresht.
{41108}{41134}- Khoresht.|- Tak.

Nie patrz na klatki, u mnie się różnią niż w pierwotnej wersji.

-{41480}{41529}Może powinniście dasz sobie jeszcze jedną szansę.
+{41480}{41529}Może powinniście dać sobie jeszcze jedną szansę.
Przydało by się też jakoś złamać to długie zdanie.

-{42723}{42736}Em...
Wywalić ;)

-{49857}{49910}Och... Wszystkiego najlepszego.
+{49857}{49910}Wszystkiego najlepszego.

-{51026}{51079}Wow.

{51101}{51137}Naprawdę się przeprowadziła.
Hmm, nie wiem, niby można by było uznać taką interpretację choć on mówi nie o przeprowadzce, a o tym, że ona poszła na przód. Może to zamierzone dlatego nie ruszam.

-{52681}{52700}Dziękuję za zatrzymanie mnie.
Według mnie
+{52681}{52700}Dzięki, że wpadłaś się pożegnać.
lub
+{52681}{52700}Dziękuję, że przyszłaś się pożegnać.

-{55766}{55795}-Przyprowadzę jubilatkę. -Dobrze.
+{55766}{55795}- Przyprowadzę jubilatkę.|- Dobrze.

-{55860}{55956}Przepraszam, ale kiedy zobaczyłem ciebie i Ethana|całujących Się na zewnątrz, trochę odleciałem.
Jak myślisz, trzeba by to skrócić?
+{55860}{55956}Przepraszam, ale kiedy zobaczyłem was|całujących się, trochę odleciałem.

-{58606}{58728}Jestem wami zmęczona ludźmi,|którzy nie mówią prawdy.
+{58606}{58728}Jestem zmęczona wami ludzie.|Wszyscy mnie tylko okłamują.
Chyba, że ułożysz coś lepszego, Twoje tłumaczenie jest zbyt dosłowne.

-{59662}{59733}Przepraszam. Wybaczcie, że paniom przerywam.
-{59725}{59757}-Kim jesteś? -Kim jesteś?
+{59662}{59733}Przepraszam. Panie wybaczą, że przerywam.
+{59725}{59757}- Kim jesteś?|- Kim jesteś?

To na pewno nie wszystko. Nie jestem dobry z angielskiego, ortografii, gramatyki i interpunkcji, do tego pewnie wiele mi umknęło :P Pomoże Ci to na pewno zorientować się gdzie popełniasz najwięcej błędów. "Okrzyki" - czyli te wszystkie ochy i achy, które pozostawiasz z angielskiej wersji. Dialogi, nie zawsze pamiętasz o myślnikach i czasami przekombinujesz z podziałem wierszy. Założę się, że to również pozostałość po angielskich subach. Podział wierszy, często tego brakuje w ogóle. Czasami jakieś niedociągnięcia w samym tłumaczeniu ale niema tego wiele według mnie, ale jak zaznaczyłem wcześniej, nie znam języka :D .

Przypadkiem się nie obrażaj, moim celem nie jest Ci dokopać tylko pomóc.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 20-11-2008, 20:16:41

2008-11-20 20:35:52

ocena:
od siebie dodam

{53135}{53170}Mogę do ciebie zadzwonić? (I can call you kelly, right?)

Mogę do ciebie zwracać się po imieniu? coś w ten deseń...

edytka:

wywaliłem dwa niepotrzebne wiersze, co byś zrozumiał(a) do czego podbiłem.
Komentarz został edytowany przez użytkownika sKUBAniec dnia 20-11-2008, 21:36:55

2008-11-21 01:29:37

ocena:
-{6270}{6315}Navid, chcesz mi dać mi szansę?
+{6270}{6315}Navid, dasz mi w końcu spokój?--> chodziło mi o szanse na zniszczenie kamery ;p

+{20398}{20446}Jason... z Kalifornii.
-{20398}{20446}Jason... w Kalifornii.

-{29113}{29157}Ale to już nie tak dziewczyna,
+{29113}{29157}Ale to już nie ta dziewczyna,--> miało być "nie ta" lub "nie ta sama"

-{41480}{41529}Może powinniście dasz sobie jeszcze jedną szansę.
+{41480}{41529}Może powinniście dać sobie jeszcze jedną szansę.
Przydało by się też jakoś złamać to długie zdanie.--> i jest"Może powinniście spróbować ponownie."


{51101}{51137}Naprawdę się przeprowadziła.
Hmm, nie wiem, niby można by było uznać taką interpretację choć on mówi nie o przeprowadzce, a o tym, że ona poszła na przód. Może to zamierzone dlatego nie ruszam.--> no właśnie nie wiedziałem aj to ująć, więc trochę za sztywno to wszyło... jeszcze coś pokminię z tym zdaniem

Nie obrażam się, bo wiem, że chciałeś dobrze. A tak poza tym zyskują na tym tylko oglądający, więc dzięki wielkie (Wam). Następnym razem postaram się bardziej.



2008-11-21 14:40:04

ocena:
ed3k napisał(a) dnia 21.11.2008, 02:29:37 następujący komentarz:

-{6270}{6315}Navid, chcesz mi dać mi szansę?
+{6270}{6315}Navid, dasz mi w końcu spokój?--> chodziło mi o szanse na zniszczenie kamery ;p

Teraz już wiem. Zwróciłem na to uwagę ze względu na "chcesz mi dać mi", gdzieś tu się pogubiłeś po prostu.

ed3k napisał(a) dnia 21.11.2008, 02:29:37 następujący komentarz:

{51101}{51137}Naprawdę się przeprowadziła.
Hmm, nie wiem, niby można by było uznać taką interpretację choć on mówi nie o przeprowadzce, a o tym, że ona poszła na przód. Może to zamierzone dlatego nie ruszam.--> no właśnie nie wiedziałem aj to ująć, więc trochę za sztywno to wszyło... jeszcze coś pokminię z tym zdaniem

Musiał byś się cofnąć do fragmentu gdzie on rozmawia z tą swoją byłą (ciągle zapominam ich imion ;) ), tam właśnie ona mówi, że ruszyła na przód (czyli, że ma już nowego chłopaka) i tutaj on nawiązuje do jej wypowiedzi. Spójrz jak to tam przetłumaczyłeś i podobnie przetłumacz tutaj.

BTW widzę, że pojawiły się napisy do 11 odcinka. Wrzuciłeś czy sama autorka to zrobiła tym razem? Ludzie już sypią szóstkami pewnie na wyrost jeżeli napisy są bez korekty :/

Logowanie