Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-13 14:47:39

ocena:
Bardzo dobre napisy. Kilka uwag:

{13794}{13903}Do szpitala w Bostonie.|Do biura doktora Samuela Hellera. -> "office" to również "gabinet" i chyba to znaczenie będzie lepsze.

{14799}{14885}"Leczenie szalonych kryminalistów". -> "insane" - tu raczej w znaczeniu "niepoczytalnych".

{22313}{22384}I wtedy zaczęłam|wypychać staniki,
{22386}{22430}żeby podnieść się na duchu. -> w oryginale "And so that's when I got caught stuffing at the pep rally". Nie ma nic o podnoszeniu na duchu.


{28695}{28771}Dali mi cztery gwiazdki! -> "four halos", czyli "cztery aureolki", co jest zrozumiałe dla pisma chrześcijaśkiego i taki przekład byłby bardziej humorystyczny.

{32669}{32733}Hej, chyba pamiętam,|że ty też zrobiłeś coś głupiego. -> "Hey, I seem to remember some|melted butter on your bib, too". - zbyt uproszczone tłumaczenie

{37805}{37895}Orson, nie ograniczaj jego stylu. -> zbyt dosłowny przekład tego idiomu, który dziwnie brzmi; może wystarczyłoby "nie ograniczaj go", "daj mu wolną rękę".

{52961}{53000}Jak obłąkana zdzira|mogłaby to zrobić? -> "Jaka".

2008-11-13 17:17:51

ocena:
:wacko2:

2008-11-14 13:30:08

ocena:
Dzięki :giverose: Z Twoimi napisami najlepiej się ogląda :good2:

2008-12-04 15:55:33

ocena:
Cześć, czy ParanojaA ma swój fanklub? Jeśli tak, to chcę się zapisać smile

Logowanie