Komentarze:
Gossip Girl 2x10
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-12 08:25:15
ocena:
Świetne literki i do tego pojawiają się szybciej
a to cieszy


2008-11-12 16:26:51
ocena:
Wspaniałe napisy i ekspresowo. Perfekcjonizm w każdym calu. Dzięki wielkie.
2008-11-13 19:50:30
ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie. O wiele lepsze niż poprzedniego tłumacza. No i szybkie.
6 zasłużone
Ale mam kilka uwag
Np. te kropki na początku i końcu podzielonych zdań są zupełnie niepotrzebne. Możesz zaczynać po prostu małą literą, a poprzednią częśc zdania kończyć przecinkiem lub zostawiać bez niczego, jeśli w tym miejscu ma nie być przecinka.
Czasem zapominasz o znaku zapytania przy pytaniach.
Jest kilka wierszy źle podzielonych, tzn. jedna część jest za długa. Przy oglądaniu na DVD trochę rzuca się to w oczy.
Niepotrzebne spacje przy znakach podziału.
No i parę niepotrzebnych "ochów"
I dziwna sprawa... Tam, gdzie w Twoich napisach jest cudzysłów, u mnie na DVD pojawia się myślnik. Nie miałam tak przy innych fimlach. Na komputerze jest już ok. Dziwne
A to trochę rzeczy, które można by poprawić:
{1204}{1253}To sphagetti jest lepsze niż myślałem.
{2624}{2680}Zostawisz mi trochę sphagetti?
+ spagetti
{4090}{4187}Pewnego dnia wylądowałam w The Cloisters, |w prywatnym pokoju z widokiem na ogród.
+ "The Cloisters"
{4801}{4862}Wyrafinowane dziewczyny, |które stać na high-endowe produkty.
+ high-end - wysokiej klasy, z najwyższej półki
{8338}{8406}Wszystkiego najlepszego dla Bass |Industries z okazji 20. rocznicy.
{10072}{10131}Bart Industries obchodzi |20. rocznicę założenia.
+ 20 (bez kropki) albo może 20-tej, 20-ta
{12798}{12918}/Zauważono. |/Niesamowite sceny na Times Square dziełem S i A.
przykład tego podziału, o którym już wspomniałam, druga część za długa
{13503}{13563}Cyrus. |Ma 1.50m wzrostu.
+ 1,50m
{14144}{14164}Weź przykład Picasso'a.
+ Picassa
{16006}{16084}Agnes, jest 15.
{16088}{16131}Czekałam na ciebie |w mieszkaniu od ósmej rano.
+ jakoś tak nie pasuje, bo po sobie raz jest godzina napisana cyfrą, a raz słownie
może np. "trzecia" zamiast 15
{16257}{16325}Mogę prosić o coś na rozbudzenie. |Dziękuję.
+ Mogę prosić o coś na rozbudzenie?
{18133}{18213}Tak sobie myślałem, że może dam ci |podręcznik biznesmena na meczu rangersów we wtorek.
+ Rangersów
{18489}{18574}Zainteresowałem się biznesem |budowlanym. Pomyślałem...
{18578}{18642}Że twój ojciec wyjaśni mi podstawy.
+ że twój ojciec...
{19817}{19870}Powtarzałyśmy: |"Girls just want to have fun."
{19874}{19933}Naszym pierwszym DVD było "Vibes".
+ można by przetłumaczyć tytuły
{20474}{20571}Blair i ja uczcimy jej urodziny |w przyszłym tygodniu, wtedy naprawdę ma urodziny.
+ powtarzające się słowo i podział znów
Blair i ja uczcimy jej urodziny w przyszłym tygodniu, kiedy naprawdę je ma.
{24130}{24183}/Czy chłopak z Brooklynu |/naprawdę myślał, że może...
{24184}{24282}/...zakopać kość na podwórku tak, |/że nikt tego nie zauważy.
+ że nikt tego nie zauważy?
{26159}{26247}Mogę wziąźć tą kawę?
+ wziąć
{28376}{28451}W 1987 twój przyjaciel, |Bart Buss...
+ Bass
{28827}{28876}Tak samo było w |"Wszyscy ludzie prezydenta".
+ Tak samo było we "Wszyscy ludzie prezydenta".
{33323}{33385}Byłeś kiedyś w starym |teatrze marionetek na Central Park.
+ w Central Park? (i może Parku)
{34714}{34808}Nie możesz przestać mieszać, |knuć intrygi. Niech zgadnę...
+ knuć intryg
{37417}{37492}Pozowałam dla niego, |a on zrobił niesamowity inscenizację.
+ niesamowitą inscenizację
{40801}{40881}Powiedział mi, |że zabrał cię do The Cloisters.
+ "The Cloisters"
{44451}{44531}Więc za ile o tym zapomnisz.
+ Więc za ile o tym zapomnisz?
dziwnie trochę brzmi to "za ile" bo nie wiadomo ile czego
Więc, za jaką cenę o tym zapomnisz?
Więc, ile mam ci zapłacić, żebyś o tym zapomniał?
{45901}{45994}Dość szybko rzuciłeś ręcznik. |Liczyłam na cięższą potyczkę.
+ Dość szybko się poddałeś.
u nas chyba nie mówi się "rzucić ręcznik"?
{52097}{52162}Panie Smith? |Cześć.
+ Panie Smith? Witam.
{53412}{53488}Nie było mi łatwo...
{53500}{53540}Zbliżyć się do ciebie.
+ zbliżyć się do ciebie.
{53736}{53791}Za każdym razem jak na ciebie patrzę...
{53795}{53838}Widzę ją.
+ widzę ją.
{54472}{54495}Znajdę...
{54540}{54580}Miejsce w kalendarzu.
+ miejsce w kalendarzu.
{54966}{55040}Myślałeś nad reportażem o Barcie Bass.
+ Myślałeś nad reportażem o Barcie Bassie?
{55918}{55967}Możesz złożyć do sądu |wniosek o wyemancypowanie.
+ usamodzielnienie (byłoby bardziej zrozumiałe)
{58775}{58820}Pomimo że dorastałem na Upper East Side.
{58824}{58891}Nie chcę życia moich rodziców...
+ nie chcę życia moich rodziców,
{59841}{59970}/Ale czy wszechogarniająca, wolna miłość |/okaże się tak prosta jak zrzucenie pary pantofli.
+ jak zrzucenie pary pantofli?
00:28 - napis na Plotkarze "Little J fashion star" można by przetłumaczyć
14:58 - brakuje napisu, kiedy Serena mówi "ok"
Komentarz został edytowany przez użytkownika Paranojaa dnia 13-11-2008, 20:51:47
6 zasłużone

Ale mam kilka uwag

Np. te kropki na początku i końcu podzielonych zdań są zupełnie niepotrzebne. Możesz zaczynać po prostu małą literą, a poprzednią częśc zdania kończyć przecinkiem lub zostawiać bez niczego, jeśli w tym miejscu ma nie być przecinka.
Czasem zapominasz o znaku zapytania przy pytaniach.
Jest kilka wierszy źle podzielonych, tzn. jedna część jest za długa. Przy oglądaniu na DVD trochę rzuca się to w oczy.
Niepotrzebne spacje przy znakach podziału.
No i parę niepotrzebnych "ochów"

I dziwna sprawa... Tam, gdzie w Twoich napisach jest cudzysłów, u mnie na DVD pojawia się myślnik. Nie miałam tak przy innych fimlach. Na komputerze jest już ok. Dziwne

A to trochę rzeczy, które można by poprawić:
{1204}{1253}To sphagetti jest lepsze niż myślałem.
{2624}{2680}Zostawisz mi trochę sphagetti?
+ spagetti
{4090}{4187}Pewnego dnia wylądowałam w The Cloisters, |w prywatnym pokoju z widokiem na ogród.
+ "The Cloisters"
{4801}{4862}Wyrafinowane dziewczyny, |które stać na high-endowe produkty.
+ high-end - wysokiej klasy, z najwyższej półki
{8338}{8406}Wszystkiego najlepszego dla Bass |Industries z okazji 20. rocznicy.
{10072}{10131}Bart Industries obchodzi |20. rocznicę założenia.
+ 20 (bez kropki) albo może 20-tej, 20-ta
{12798}{12918}/Zauważono. |/Niesamowite sceny na Times Square dziełem S i A.
przykład tego podziału, o którym już wspomniałam, druga część za długa
{13503}{13563}Cyrus. |Ma 1.50m wzrostu.
+ 1,50m
{14144}{14164}Weź przykład Picasso'a.
+ Picassa
{16006}{16084}Agnes, jest 15.
{16088}{16131}Czekałam na ciebie |w mieszkaniu od ósmej rano.
+ jakoś tak nie pasuje, bo po sobie raz jest godzina napisana cyfrą, a raz słownie
może np. "trzecia" zamiast 15
{16257}{16325}Mogę prosić o coś na rozbudzenie. |Dziękuję.
+ Mogę prosić o coś na rozbudzenie?
{18133}{18213}Tak sobie myślałem, że może dam ci |podręcznik biznesmena na meczu rangersów we wtorek.
+ Rangersów
{18489}{18574}Zainteresowałem się biznesem |budowlanym. Pomyślałem...
{18578}{18642}Że twój ojciec wyjaśni mi podstawy.
+ że twój ojciec...
{19817}{19870}Powtarzałyśmy: |"Girls just want to have fun."
{19874}{19933}Naszym pierwszym DVD było "Vibes".
+ można by przetłumaczyć tytuły
{20474}{20571}Blair i ja uczcimy jej urodziny |w przyszłym tygodniu, wtedy naprawdę ma urodziny.
+ powtarzające się słowo i podział znów
Blair i ja uczcimy jej urodziny w przyszłym tygodniu, kiedy naprawdę je ma.
{24130}{24183}/Czy chłopak z Brooklynu |/naprawdę myślał, że może...
{24184}{24282}/...zakopać kość na podwórku tak, |/że nikt tego nie zauważy.
+ że nikt tego nie zauważy?
{26159}{26247}Mogę wziąźć tą kawę?
+ wziąć
{28376}{28451}W 1987 twój przyjaciel, |Bart Buss...
+ Bass
{28827}{28876}Tak samo było w |"Wszyscy ludzie prezydenta".
+ Tak samo było we "Wszyscy ludzie prezydenta".
{33323}{33385}Byłeś kiedyś w starym |teatrze marionetek na Central Park.
+ w Central Park? (i może Parku)
{34714}{34808}Nie możesz przestać mieszać, |knuć intrygi. Niech zgadnę...
+ knuć intryg
{37417}{37492}Pozowałam dla niego, |a on zrobił niesamowity inscenizację.
+ niesamowitą inscenizację
{40801}{40881}Powiedział mi, |że zabrał cię do The Cloisters.
+ "The Cloisters"
{44451}{44531}Więc za ile o tym zapomnisz.
+ Więc za ile o tym zapomnisz?
dziwnie trochę brzmi to "za ile" bo nie wiadomo ile czego
Więc, za jaką cenę o tym zapomnisz?
Więc, ile mam ci zapłacić, żebyś o tym zapomniał?
{45901}{45994}Dość szybko rzuciłeś ręcznik. |Liczyłam na cięższą potyczkę.
+ Dość szybko się poddałeś.
u nas chyba nie mówi się "rzucić ręcznik"?
{52097}{52162}Panie Smith? |Cześć.
+ Panie Smith? Witam.
{53412}{53488}Nie było mi łatwo...
{53500}{53540}Zbliżyć się do ciebie.
+ zbliżyć się do ciebie.
{53736}{53791}Za każdym razem jak na ciebie patrzę...
{53795}{53838}Widzę ją.
+ widzę ją.
{54472}{54495}Znajdę...
{54540}{54580}Miejsce w kalendarzu.
+ miejsce w kalendarzu.
{54966}{55040}Myślałeś nad reportażem o Barcie Bass.
+ Myślałeś nad reportażem o Barcie Bassie?
{55918}{55967}Możesz złożyć do sądu |wniosek o wyemancypowanie.
+ usamodzielnienie (byłoby bardziej zrozumiałe)
{58775}{58820}Pomimo że dorastałem na Upper East Side.
{58824}{58891}Nie chcę życia moich rodziców...
+ nie chcę życia moich rodziców,
{59841}{59970}/Ale czy wszechogarniająca, wolna miłość |/okaże się tak prosta jak zrzucenie pary pantofli.
+ jak zrzucenie pary pantofli?
00:28 - napis na Plotkarze "Little J fashion star" można by przetłumaczyć
14:58 - brakuje napisu, kiedy Serena mówi "ok"
Komentarz został edytowany przez użytkownika Paranojaa dnia 13-11-2008, 20:51:47
2008-11-14 00:07:14
ocena:
Dzięki @Paranojaa za uwagi
Im więcej takich uwag, tym każde następne tłumaczenie będzie lepsze (jeśli takie będą). Dobra korekta pozwoliłaby wyeliminować większość z tych błędów, ale cóż, napisy nie przeszły nawet solidnej autokorekty
Późno już było, zmęczony byłem
Usunąłem większość tych kropek, zostawiłem je tam, gdzie po rozpoczęciu zdania była pauza. Następną linię zaczynałem wtedy z wielkiej litery.
"Ochy" usunięte
Swoją drogą, dlaczego nie można ich używać?
Tu zostawiłem jak jest. Gdzieś przeczytałem, że po liczebnikach porządkowych stawia się kropki. Jak nie mam racji to mnie poprawcie.
"Girls just want to have fun" to tytuł piosenki, a ich się chyba nie tłumaczy. "Vibes" oczywiście poprawiłem.
A ja się nie raz spotkałem z takim zwrotem
Nawet bardzo dziwna
Spróbuj z poprawionymi napisami.
Wszystkie pozostałe uwagi, oczywiście, uwzględniłem w nowej wersji. Jeszcze raz dzięki, oby więcej takich komentarzy.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika dzesio dnia 14-11-2008, 01:09:54



Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
Np. te kropki na początku i końcu podzielonych zdań są zupełnie niepotrzebne. Możesz zaczynać po prostu małą literą, a poprzednią częśc zdania kończyć przecinkiem lub zostawiać bez niczego, jeśli w tym miejscu ma nie być przecinka.
Np. te kropki na początku i końcu podzielonych zdań są zupełnie niepotrzebne. Możesz zaczynać po prostu małą literą, a poprzednią częśc zdania kończyć przecinkiem lub zostawiać bez niczego, jeśli w tym miejscu ma nie być przecinka.
Usunąłem większość tych kropek, zostawiłem je tam, gdzie po rozpoczęciu zdania była pauza. Następną linię zaczynałem wtedy z wielkiej litery.
Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
No i parę niepotrzebnych "ochów"
No i parę niepotrzebnych "ochów"

"Ochy" usunięte

Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
{8338}{8406}Wszystkiego najlepszego dla Bass |Industries z okazji 20. rocznicy.
{10072}{10131}Bart Industries obchodzi |20. rocznicę założenia.
+ 20 (bez kropki) albo może 20-tej, 20-ta
{8338}{8406}Wszystkiego najlepszego dla Bass |Industries z okazji 20. rocznicy.
{10072}{10131}Bart Industries obchodzi |20. rocznicę założenia.
+ 20 (bez kropki) albo może 20-tej, 20-ta
Tu zostawiłem jak jest. Gdzieś przeczytałem, że po liczebnikach porządkowych stawia się kropki. Jak nie mam racji to mnie poprawcie.
Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
{19817}{19870}Powtarzałyśmy: |"Girls just want to have fun."
{19874}{19933}Naszym pierwszym DVD było "Vibes".
+ można by przetłumaczyć tytuły
{19817}{19870}Powtarzałyśmy: |"Girls just want to have fun."
{19874}{19933}Naszym pierwszym DVD było "Vibes".
+ można by przetłumaczyć tytuły
"Girls just want to have fun" to tytuł piosenki, a ich się chyba nie tłumaczy. "Vibes" oczywiście poprawiłem.
Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
{45901}{45994}Dość szybko rzuciłeś ręcznik. |Liczyłam na cięższą potyczkę.
+ Dość szybko się poddałeś.
u nas chyba nie mówi się "rzucić ręcznik"?
{45901}{45994}Dość szybko rzuciłeś ręcznik. |Liczyłam na cięższą potyczkę.
+ Dość szybko się poddałeś.
u nas chyba nie mówi się "rzucić ręcznik"?
A ja się nie raz spotkałem z takim zwrotem

Paranojaa napisał(a) dnia 13-11-2008 20:50:30 następujący komentarz:
I dziwna sprawa... Tam, gdzie w Twoich napisach jest cudzysłów, u mnie na DVD pojawia się myślnik. Nie miałam tak przy innych fimlach. Na komputerze jest już ok. Dziwne smile
I dziwna sprawa... Tam, gdzie w Twoich napisach jest cudzysłów, u mnie na DVD pojawia się myślnik. Nie miałam tak przy innych fimlach. Na komputerze jest już ok. Dziwne smile
Nawet bardzo dziwna

Wszystkie pozostałe uwagi, oczywiście, uwzględniłem w nowej wersji. Jeszcze raz dzięki, oby więcej takich komentarzy.
Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez użytkownika dzesio dnia 14-11-2008, 01:09:54