Komentarze:
Dirty Sexy Money 2x04
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-11 22:27:47
ocena:
Trochę to trwało, ale nie jest to najłatwiejszy serial do tłumaczenia. Zapraszam do komentowania i oceniania. Miłego seansu!
2008-11-11 22:39:02
ocena:
Ano nie jest...
Tym bardziej dzięki.
Robię 2x05, ale wątpię, bym dał radę w tym miesiącu... Work, work, work
Tym bardziej dzięki.
Robię 2x05, ale wątpię, bym dał radę w tym miesiącu... Work, work, work

2008-11-11 22:41:32
ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 11-11-2008 23:39:02 następujący komentarz:
Ano nie jest...
Tym bardziej dzięki.
Robię 2x05, ale wątpię, bym dał radę w tym miesiącu... Work, work, work
Ano nie jest...
Tym bardziej dzięki.
Robię 2x05, ale wątpię, bym dał radę w tym miesiącu... Work, work, work

Spoczko. Myślę, że do weekendu 2x05 zrobię. W tygodniu zacznę, ale większość zrobię przez weekend, bo z pracy późno przychodzę.
2008-11-12 14:32:46
ocena:
[1046][1078]Chcę być z obojgiem z was.
Nie bardzo poprawnie to wyszło imho.
Nie mam pewności czy będzie poprawniej ale imho mimo wszystko lepiej:
Chcę być z wami obojgiem.
Gdzieś jeszcze trafiłem błąd ale nie zanotowałem i teraz nie znajdę.
Dzięki za napisy.
Nie bardzo poprawnie to wyszło imho.
Nie mam pewności czy będzie poprawniej ale imho mimo wszystko lepiej:
Chcę być z wami obojgiem.
Gdzieś jeszcze trafiłem błąd ale nie zanotowałem i teraz nie znajdę.
Dzięki za napisy.
2008-11-12 15:26:13
ocena:
tinditv napisał(a) dnia 12-11-2008 15:32:46 następujący komentarz:
[1046][1078]Chcę być z obojgiem z was.
Nie bardzo poprawnie to wyszło imho.
Nie mam pewności czy będzie poprawniej ale imho mimo wszystko lepiej:
Chcę być z wami obojgiem.
Gdzieś jeszcze trafiłem błąd ale nie zanotowałem i teraz nie znajdę.
Dzięki za napisy.
[1046][1078]Chcę być z obojgiem z was.
Nie bardzo poprawnie to wyszło imho.
Nie mam pewności czy będzie poprawniej ale imho mimo wszystko lepiej:
Chcę być z wami obojgiem.
Gdzieś jeszcze trafiłem błąd ale nie zanotowałem i teraz nie znajdę.
Dzięki za napisy.
"Chcę być z wami obojgiem" też niezbyt fortunnie brzmi. Generalnie ciężko powiedzieć jaka forma jest najbardziej poprawna gramatycznie.
2008-11-12 18:28:08
ocena:
voytazz napisał(a) dnia 12-11-2008 16:26:13 następujący komentarz:
"Chcę być z wami obojgiem" też niezbyt fortunnie brzmi. Generalnie ciężko powiedzieć jaka forma jest najbardziej poprawna gramatycznie.
"Chcę być z wami obojgiem" też niezbyt fortunnie brzmi. Generalnie ciężko powiedzieć jaka forma jest najbardziej poprawna gramatycznie.
Wiesz, przestudiowałem google pod tym względem szukając jak najlepszej formy bo mnie strasznie Twoja razi i nic lepszego nie przyszło mi do głowy. Według mnie nie jest idealnie ale jest lepiej. Takie małe porównanie:
"być z obojgiem rodziców"
"być z obojgiem z was"
"być z wami obojgiem"
Swoją drogą te słowa wypowiada dziecko i powinieneś się starać przetłumaczyć to bardziej prostym językiem. W angielskim nie jest to tak skomplikowane zdanie pod względem gramatycznym i słownym. To Ty je tak skomplikowałeś w polskiej wersji bo niestety zbyt dosłownie je potraktowałeś. Dziecko by tak w mojej ocenie nie powiedziało.
Może wystarczyło polecieć po najprostszej linii oporu:
{2509}{2588}Chcę być razem z wami. (w końcu wiemy do kogo się zwraca, wiemy, że jest ich dwoje, dużo prościej, na pewno poprawnie i na pewno nie gubisz sensu całej rozmowy).
{2589}{2684}Dlatego schowałem się w samolocie|i zadzwoniłem do Nicka.
{2689}{2769}Wasz syn powiedział mi, że ma|dwutygodniowe ferie w szkole
{2771}{2829}i woli dzielić z wami czas w Nowym Jorku,|niż wracać do Brazylii.
2008-11-12 19:33:32
ocena:
Szanuję Twoje zdanie tinditv, ale po prostu nie do końca się z nim zgadzam. Sam myślałem, żeby wstawić "Chcę być razem z wami", ale po prostu nie pasuje mi to w tym kontekście, w jakim on to wypowiada.
Chodzi o zwykłą różnicę pomiędzy "both" a "together". Czasem to to samo, a czasem nie. W tym wypadku chodzi o łączone rodzicielstwo, a nie wspólne i dlatego tak przetłumaczyłem, a nie inaczej. Generalnie możemy przenieść tą rozmowę np na gg, jeżeli tak bardzo Cię to razi
Chodzi o zwykłą różnicę pomiędzy "both" a "together". Czasem to to samo, a czasem nie. W tym wypadku chodzi o łączone rodzicielstwo, a nie wspólne i dlatego tak przetłumaczyłem, a nie inaczej. Generalnie możemy przenieść tą rozmowę np na gg, jeżeli tak bardzo Cię to razi

2008-11-16 12:15:20
ocena:
Świetne napisy dzięki wielkie


{26849}{26896}Staram się tylko zrobić|coś z moim zyciem.
--> życiem



{26849}{26896}Staram się tylko zrobić|coś z moim zyciem.
--> życiem
2008-11-16 15:03:43
ocena:
ruls7 napisał(a) dnia 16-11-2008 13:15:20 następujący komentarz:
Świetne napisy dzięki wielkie


{26849}{26896}Staram się tylko zrobić|coś z moim zyciem.
--> życiem
Świetne napisy dzięki wielkie



{26849}{26896}Staram się tylko zrobić|coś z moim zyciem.
--> życiem
uuu, a jak to się stało, że się wkradła taka głupia literówka
