Komentarze:
Star Wars: The Clone Wars 1x04
HDTV.XviD-SC-SDH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-18 14:16:58
ocena:
Dzięki wielkie! Ocena po seansie, ale na pewno będzie max 
PS. Coś spóźnione są te powiadomienia o literkach. Na stronie już są, a powiadomienia na mail jak nie było, tak nie ma
Komentarz zosta edytowany przez usera SeBoLeX dnia 18-10-2008 16:17:22

PS. Coś spóźnione są te powiadomienia o literkach. Na stronie już są, a powiadomienia na mail jak nie było, tak nie ma

Komentarz zosta edytowany przez usera SeBoLeX dnia 18-10-2008 16:17:22
2008-10-18 15:57:18
ocena:
www.releaseweb.pl/?p=5544#comments
tu sie znajduja napisy do ver. scenowej, aAF
17x mb
Komentarz zosta edytowany przez usera Goblin123 dnia 18-10-2008 17:58:32
tu sie znajduja napisy do ver. scenowej, aAF
17x mb
Komentarz zosta edytowany przez usera Goblin123 dnia 18-10-2008 17:58:32
2008-10-18 17:16:04
ocena:
Dzięki za bardzo dobre napisy.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 353
- {32288}{32355}/Już za tydzień.
+ {32288}{32399}/Już za tydzień.|/Już w piątek.
---
linia 355
+ {32450}{32500}/Tylko na Cartoon Network!
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 353
- {32288}{32355}/Już za tydzień.
+ {32288}{32399}/Już za tydzień.|/Już w piątek.
---
linia 355
+ {32450}{32500}/Tylko na Cartoon Network!
2008-10-18 18:29:01
ocena:
Akurat specjalnie napisałem za tydzień
Bo i tak nie oglądamy tego na CN


2008-10-18 18:57:47
ocena:
JediAdam napisa(a) dnia 18-10-2008 19:29:01 nastpujcy komentarz:
Akurat specjalnie napisałem za tydzień
Bo i tak nie oglądamy tego na CN
Akurat specjalnie napisałem za tydzień


W napisach do 3 odcinka napisałeś akurat "Już w piątek.", więc pomyślałem, że tu też tak będzie.

Komentarz zosta edytowany przez usera Riddick27 dnia 18-10-2008 20:57:56
2008-10-18 19:55:40
ocena:
Riddick: No tu pomyślałem, że nie ma sensu 
SeBoleX: Popsułem coś przy dodawaniu (dodało mi się dwa razy
) i skasowałem przez przypadek to pierwsze tłumaczenie stąd brak maila - chyba ;>

SeBoleX: Popsułem coś przy dodawaniu (dodało mi się dwa razy


2008-10-18 21:57:12
ocena:
Koniu734 napisa(a) dnia 18-10-2008 21:00:13 nastpujcy komentarz:
Wielkie dzięki, mistrzu. Serial jest świetny
Wielkie dzięki, mistrzu. Serial jest świetny

dzięki pykłem też synchro do aAF, więc jest jakby co ;]
"it's all part of a plan"

2008-10-19 14:58:04
ocena:
Bardzo dobre.
-{3795}{3903}W twoją stronę leci|bardzo ważny senator galaktyki.
+{3795}{3903}W twoją stronę leci|bardzo ważna senator galaktyki.
-{11589}{11657}Przepraszam, mogę zasugerować,|żebyśmy szli dalej.
+{11589}{11657}Przepraszam, chciałbym zasugerować,|żebyśmy szli dalej.
-{14861}{14887}/Odnaleźliśmy senatora.
+{14861}{14887}/Odnaleźliśmy senator.
-{15726}{15828}Właśnie namierzyliśmy nieautoryzowaną|komunikację dochodzącą z wnętrza statku.
+{15726}{15828}Właśnie namierzyliśmy nieautoryzowany przekaz|dochodzący z wnętrza statku.
-{16026}{16103}Monitorować całą wewnętrzną komunikację.
+{16026}{16103}Monitorować całą wewnętrzną łączność.
-{29521}{29586}Tak jest, sir!
+{29521}{29586}Tak jest!
"Yes, sir" to już jest "tak jest". W ogóle pozbyłbym się tych wszystkich "sirów".
-{29848}{29880}Dobry strzał, senatorze.
+{29848}{29880}Dobry strzał, senator.
Wydaje mi się, że nazwy okrętów powinno się tłumaczyć. "Malevolence"- powiedzmy na "Wrogość".
Vide casus "Millennium Falcon" - "Sokół Millenium"
-{3795}{3903}W twoją stronę leci|bardzo ważny senator galaktyki.
+{3795}{3903}W twoją stronę leci|bardzo ważna senator galaktyki.
-{11589}{11657}Przepraszam, mogę zasugerować,|żebyśmy szli dalej.
+{11589}{11657}Przepraszam, chciałbym zasugerować,|żebyśmy szli dalej.
-{14861}{14887}/Odnaleźliśmy senatora.
+{14861}{14887}/Odnaleźliśmy senator.
-{15726}{15828}Właśnie namierzyliśmy nieautoryzowaną|komunikację dochodzącą z wnętrza statku.
+{15726}{15828}Właśnie namierzyliśmy nieautoryzowany przekaz|dochodzący z wnętrza statku.
-{16026}{16103}Monitorować całą wewnętrzną komunikację.
+{16026}{16103}Monitorować całą wewnętrzną łączność.
-{29521}{29586}Tak jest, sir!
+{29521}{29586}Tak jest!
"Yes, sir" to już jest "tak jest". W ogóle pozbyłbym się tych wszystkich "sirów".
-{29848}{29880}Dobry strzał, senatorze.
+{29848}{29880}Dobry strzał, senator.
Wydaje mi się, że nazwy okrętów powinno się tłumaczyć. "Malevolence"- powiedzmy na "Wrogość".
Vide casus "Millennium Falcon" - "Sokół Millenium"
2008-10-20 16:21:06
ocena:
ta linijka jest zle przetlumaczona:
{336}{456}/PLAN JEST NA TYLE DOBRY,|/JAK CI KTÓRZY GO WIDZĄ NA WSKROŚ.
(w oryginale: "A plan is only as good as those who see it through."
Sprawdzilem w paru slownikach i zwrot "see through" ma dwa znaczenia:
a. przejrzeć, pojąć prawdziwą naturę (gdy chodzi o klamstwo, podstęp, oszustwo)
b. doprowadzić do końca, wytrwać/przetrwać (gdy chodzi o jakas trudna sytuacje)
o "widzeniu na wskroś" nie ma slowa...
Wiec poprawne tlumaczenie brzmi mniej wiecej tak: "Plan jest tylko tak dobry, jak ci którzy go przeprowadzają."
{336}{456}/PLAN JEST NA TYLE DOBRY,|/JAK CI KTÓRZY GO WIDZĄ NA WSKROŚ.
(w oryginale: "A plan is only as good as those who see it through."

Sprawdzilem w paru slownikach i zwrot "see through" ma dwa znaczenia:
a. przejrzeć, pojąć prawdziwą naturę (gdy chodzi o klamstwo, podstęp, oszustwo)
b. doprowadzić do końca, wytrwać/przetrwać (gdy chodzi o jakas trudna sytuacje)
o "widzeniu na wskroś" nie ma slowa...
Wiec poprawne tlumaczenie brzmi mniej wiecej tak: "Plan jest tylko tak dobry, jak ci którzy go przeprowadzają."