Komentarze:
House M.D. 5x04
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-16 21:32:07
ocena:
@*****
linia 66
+ {7274}{7334}O mój Boże!|Wygląda, jakby cię przecięli na pół!
linia 587
+ {54543}{54595}Która reaguje,|jakby zobaczyła ducha,
Te zdania są w porządku, bo przed "jakby" stawiamy przecinek.
I oczywiście dzięki za suby
Pozdrawiam
linia 66
+ {7274}{7334}O mój Boże!|Wygląda, jakby cię przecięli na pół!
linia 587
+ {54543}{54595}Która reaguje,|jakby zobaczyła ducha,
Te zdania są w porządku, bo przed "jakby" stawiamy przecinek.
I oczywiście dzięki za suby

Pozdrawiam
2008-10-16 22:02:16
ocena:
kurczę, ja jeszcze zapytam... co jest z tym zamienianiem potocznego 'tą' na literackie i poprawne 'tę'?
krzyknęlibyście, pędząc na złamanie karku obok radiowozu, "zabieraj TĘ laskę"?
krzyknęlibyście, pędząc na złamanie karku obok radiowozu, "zabieraj TĘ laskę"?

2008-10-16 22:08:14
ocena:
aith napisa(a) dnia 16-10-2008 23:02:16 nastpujcy komentarz:
kurczę, ja jeszcze zapytam... co jest z tym zamienianiem potocznego 'tą' na literackie i poprawne 'tę'?
krzyknęlibyście, pędząc na złamanie karku obok radiowozu, "zabieraj TĘ laskę"?
kurczę, ja jeszcze zapytam... co jest z tym zamienianiem potocznego 'tą' na literackie i poprawne 'tę'?
krzyknęlibyście, pędząc na złamanie karku obok radiowozu, "zabieraj TĘ laskę"?

Formy tę używamy w bierniku (np. tę kobietę), formy tą w narzędniku (np. tą kobietą). W potocznym języku mówionym akceptowany jest też biernik tą zamiast tę.
W bierniku tą jest dopuszczalne tylko potocznie. Językoznawcy różnie tę opinię uściślają. Jedni mówią, że biernikowe tą można tolerować tylko w swobodnym języku mówionym, inni - że także w nieoficjalnych tekstach pisanych, np. w prywatnej korespondencji. Ci, którzy bardzo dbają o poprawność wypowiedzi, starają się nie używać biernikowego tą w ogóle.
Proces odchodzenia od formy tę na rzecz formy tą trwa od dawna, na pewno więc nie to coś, co dzieje się "ostatnimi czasy". Przyczyną jest osamotnienie formy tę, która jako jedyna wśród zaimków przymiotnych ma końcówkę -ę. Por. analogiczne tamtą, moją, każdą i in. - wszystkie z końcówką -ą.
Językoznawcy akceptują już tą biernikowe w języku mówionym. Możemy więc mówić "Widziałem TĄ sztukę", ale pisać powinniśmy "Widziałem TĘ sztukę". Jeżeli nawet w mowie woli Pan tę książkę, to tym lepiej. Ja też wolę tę niż tą.
Mirosław Bańko, PWN
;]
Komentarz zosta edytowany przez usera metalmessiah dnia 17-10-2008 00:11:04
2008-10-16 23:29:06
ocena:
@ metalmessiah
jak by nie było - kwestia poprawności/niepoprawności jest niemal jasna
.
chodziło mi raczej o to, dlaczego w napisach, będących bardziej niż jakikolwiek inny zapis rejestracją języka mówionego, i to naśladującą go we wszystkich niedopuszczalnościach typu "Taa", powtórzeniach, itp., wszyscy są tak przywiązani do wspomnianego 'tę'
.
jak by nie było - kwestia poprawności/niepoprawności jest niemal jasna

chodziło mi raczej o to, dlaczego w napisach, będących bardziej niż jakikolwiek inny zapis rejestracją języka mówionego, i to naśladującą go we wszystkich niedopuszczalnościach typu "Taa", powtórzeniach, itp., wszyscy są tak przywiązani do wspomnianego 'tę'

2008-10-17 05:26:58
ocena:
Wielkie dzięki. Napisy jak zwykle bez zastrzeżeń ;>
2008-10-17 08:32:53
ocena:
Mi tam podobał się tekst z komunistami
, w sumie jakoś bardziej to do House'a pasuje. Dzieki za napisy, jak zawsze 6 i oby tak dalej


2008-10-17 22:28:33
ocena:
napisy godne polecenia 
---
linia 612
- {56459}{56508}Przepychasz je przez|miękkie ciemiąszko niemowlęcia,
+ {56459}{56508}Przepychasz je przez|miękkie ciemiączko niemowlęcia,

---
linia 612
- {56459}{56508}Przepychasz je przez|miękkie ciemiąszko niemowlęcia,
+ {56459}{56508}Przepychasz je przez|miękkie ciemiączko niemowlęcia,
2008-10-18 13:50:39
ocena:
Podoba mi sie tłumaczenie "obóz szkoleniowy komunistów". Bardzo w stylu House'a, po polsku zresztą nie byłoby reedukacyjny tylko raczej resocjalizacyjny, trzymając się pedagogicznej terminologii. A z niedociągnięć - choć istotnych tylko dla lubiących aluzje literackie - kiedy House i Wilson zdążyli na pogrzeb, Wilson mówi o końcówce "Cristmas Carrol" Dickensa - u nas tłumaczonej jako "Opowieść wiglilijna" (jak to Ebenezer Scrooge nie przegapił Świąt Bożego Narodzenia mimo wędrówek z duchami...) Dzięki za pracę
