Komentarze:
Californication 2x03
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-15 12:31:41
ocena:

Komentarz zosta edytowany przez usera veronika-imi dnia 15-10-2008 14:32:25
2008-10-15 12:48:56
ocena:
Dzięki jak zwykle świetne napisy.
Kilka uwag:
{20042}{20137}No nie wiem. Myślałem, że były niezły odjazd|zaliczyć cię od tyłu na balkonie,
{20042}{20137}No nie wiem. Myślałem, że byłby niezły odjazd|zaliczyć cię od tyłu na balkonie,
{23721}{23785}Boże chyba odnalazłem|klucz go mojego G.
{23721}{23785}Boże chyba odnalazłem|klucz do mojego G.
{28499}{28562}Tu młoda damo,|dziś przekroczyłaś tę granicę.
chyba
{28499}{28562}Ty młoda damo,|dziś przekroczyłaś tę granicę.
Kilka uwag:
{20042}{20137}No nie wiem. Myślałem, że były niezły odjazd|zaliczyć cię od tyłu na balkonie,
{20042}{20137}No nie wiem. Myślałem, że byłby niezły odjazd|zaliczyć cię od tyłu na balkonie,
{23721}{23785}Boże chyba odnalazłem|klucz go mojego G.
{23721}{23785}Boże chyba odnalazłem|klucz do mojego G.
{28499}{28562}Tu młoda damo,|dziś przekroczyłaś tę granicę.
chyba
{28499}{28562}Ty młoda damo,|dziś przekroczyłaś tę granicę.
2008-10-15 15:43:53
ocena:
Świetne literki Jane, dziękuje bardzo i mam nadzieje że nie zniechęcisz się bezmyślnymi komentarzami [vide --> "kampirok"] 
Komentarz zosta edytowany przez usera ayamerts dnia 15-10-2008 17:45:28

Komentarz zosta edytowany przez usera ayamerts dnia 15-10-2008 17:45:28
2008-10-15 15:47:48
ocena:
@Nathaniel666 - Nie, nie płacę jej za robienie napisów.
@niepcobrak - Dziękuję, że nie pokusiłeś się o komentowanie moich "żądań", cokolwiek przez to rozumiesz.
@Dzacho - W dużym stopniu masz rację. Jednak mam prawo oceniać tłumaczenie wedle takich kryteriów jakich będę chciał. Tu prędkość ma dla mnie znaczenie. Nie mogę się rozwodzić nad jakością, gdyż nie są to pierwsze napisy użytkownika Jane Doe, z których korzystam. Zawsze były bez zastrzeżeń. I powiedz, czy moja "1" w gąszczu "6" od ludzi, którzy wystawiają je za samo pojawienie się napisów coś zmieni?
Mod Edit: Proszę, w takim razie, wbij sobie do głowy że tłumacze są tutaj na pierwszym miejscu i nie działa mechanizm klient-usługodawca (klient nasz Pan) Dlatego będą tępione takie wypowiedzi wedle takich kryteriów jakich będziemy chcieli
Nie dziw się że takie komenty będą ciachane, moderowane lub całkowicie usuwane. Podejrzewam że dla nikogo nie ma znaczenia co ty chcesz - wiedz o tym i przyzwyczaj się 
Komentarz zosta edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 27-10-2008 17:21:06
@niepcobrak - Dziękuję, że nie pokusiłeś się o komentowanie moich "żądań", cokolwiek przez to rozumiesz.
@Dzacho - W dużym stopniu masz rację. Jednak mam prawo oceniać tłumaczenie wedle takich kryteriów jakich będę chciał. Tu prędkość ma dla mnie znaczenie. Nie mogę się rozwodzić nad jakością, gdyż nie są to pierwsze napisy użytkownika Jane Doe, z których korzystam. Zawsze były bez zastrzeżeń. I powiedz, czy moja "1" w gąszczu "6" od ludzi, którzy wystawiają je za samo pojawienie się napisów coś zmieni?
Mod Edit: Proszę, w takim razie, wbij sobie do głowy że tłumacze są tutaj na pierwszym miejscu i nie działa mechanizm klient-usługodawca (klient nasz Pan) Dlatego będą tępione takie wypowiedzi wedle takich kryteriów jakich będziemy chcieli


Komentarz zosta edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 27-10-2008 17:21:06
2008-10-15 17:08:32
ocena:
Dzięki za literki(jak zwykle bardzo dobre), kobieto bez nazwiska
- na idiotów nie zwracaj uwagi


2008-10-15 19:21:18
ocena:
Co do błędów. Siedzi Becca z tym czarnym typkiem w szkole. Przetłumaczyłaś to:
- Masz zioło czy coś takiego?
gdy ona mówi:
- Why? You have herps or sth?
herp to skrót od herpes, a to jest opryszczka.
6ta minuta 6ta sekunda. Hank mówi:
- How's tricks?
czyli:
- Jak tam triki? (oczywiście aluzja to imienia kobiety z którą rozmawia, ale chyba spokojnie można to tak przetłumaczyć, w końcu masa w tym serialu takich tekstów)
napisałeś:
- Co tam, Trixie?
21:30 - Hank mówi:
- Masz matematyczne umiejętności (znowu humor ala Hank, bo laska jest "kobietą lekkich obyczajów"
ty tam napisałaś o ile dobrze pamiętam bo sam u siebie poprawiłem:
- Masz zaawansowane umiejętności.
ale ogólnie napisy super
fajnie że ktoś tłumaczy, bo czasem nie ma się już sił oglądać z angielskimi czy bez. Duze pozdro dla Ciebie!!
Komentarz zosta edytowany przez usera zbysogi dnia 15-10-2008 23:33:11
- Masz zioło czy coś takiego?
gdy ona mówi:
- Why? You have herps or sth?
herp to skrót od herpes, a to jest opryszczka.
6ta minuta 6ta sekunda. Hank mówi:
- How's tricks?
czyli:
- Jak tam triki? (oczywiście aluzja to imienia kobiety z którą rozmawia, ale chyba spokojnie można to tak przetłumaczyć, w końcu masa w tym serialu takich tekstów)
napisałeś:
- Co tam, Trixie?
21:30 - Hank mówi:
- Masz matematyczne umiejętności (znowu humor ala Hank, bo laska jest "kobietą lekkich obyczajów"

ty tam napisałaś o ile dobrze pamiętam bo sam u siebie poprawiłem:
- Masz zaawansowane umiejętności.
ale ogólnie napisy super

Komentarz zosta edytowany przez usera zbysogi dnia 15-10-2008 23:33:11
2008-10-15 21:00:25
ocena:
@adam223 & zbysogi Dzięki panowie. Poprawki wprowadzone. Mam nadzieję, że mogę liczyć na waszą czujność przy kolejnych napisach.
@zbysogi Zazdroszczę słuchu. Przyznaje się do winy. Nie wychwyciłam różnicy między herbs i herps.
- How's tricks? To gra słów. Tak samo brzmi "Co słychać, Trixie?" i "Jak tam triki?" Można było to przetłumaczyć, ale nie uznałabym tego za błąd. Na jedno wychodzi, bo pyta o to, jak jej idzie w pracy.
Komentarz zosta edytowany przez usera Jane Doe dnia 15-10-2008 23:01:23
@zbysogi Zazdroszczę słuchu. Przyznaje się do winy. Nie wychwyciłam różnicy między herbs i herps.

- How's tricks? To gra słów. Tak samo brzmi "Co słychać, Trixie?" i "Jak tam triki?" Można było to przetłumaczyć, ale nie uznałabym tego za błąd. Na jedno wychodzi, bo pyta o to, jak jej idzie w pracy.

Komentarz zosta edytowany przez usera Jane Doe dnia 15-10-2008 23:01:23
2008-10-16 08:19:23
ocena:
Jak zwykle świetne tłumaczenie oddające klimat serialu. Dzięki