Komentarze:
MR 73
DVDRip.XviD-WRD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-14 18:21:43
ocena:
Dzięki !!!
Komentarz zosta edytowany przez usera con-desiros dnia 19-10-2008 19:22:44

Komentarz zosta edytowany przez usera con-desiros dnia 19-10-2008 19:22:44
2008-10-14 18:28:13
ocena:
wielkie dzięki za literki !! tak mało ostatnio napisów do francuskiego kina się pojawia a tu taka niespodzianka 

mam jakąś inną wersję filmu (Mr73.FRENCH.DVDRiP.XViD-PROD.www.torrentfrancais.com) ale zaraz dociągnę właściwą
R E S P E K T


mam jakąś inną wersję filmu (Mr73.FRENCH.DVDRiP.XViD-PROD.www.torrentfrancais.com) ale zaraz dociągnę właściwą
R E S P E K T
2008-10-14 18:36:24
ocena:
dzięki wielkie czekałem na te literki
ps.co za szybko wykonana robota 3 dni


2008-10-14 21:42:30
ocena:
Ojojoojoojjooj francuski film więc co tam robi "sir"?
Niestety widać, że to tłumaczenie z tłumaczenia angielskiego
Inny przykład:
-analna brygada - "rycerze róży" powinno być, wywodzi się to z literatury i mitologii a nie chamskiego slangu amerykanskiego
Chodzi mi o to, że "wychodzi" z tych napisów USA a to przecież kino francuskie. Nawet ja, co tylko liznąłem francuski, to widzę więc strach myśleć jakby to odebrał ktoś kto zna język
Gdyby nie ta "amerykańskość" to 5,5 bym wystawił.
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 00:18:49
Niestety widać, że to tłumaczenie z tłumaczenia angielskiego

Inny przykład:
-analna brygada - "rycerze róży" powinno być, wywodzi się to z literatury i mitologii a nie chamskiego slangu amerykanskiego

Chodzi mi o to, że "wychodzi" z tych napisów USA a to przecież kino francuskie. Nawet ja, co tylko liznąłem francuski, to widzę więc strach myśleć jakby to odebrał ktoś kto zna język

Gdyby nie ta "amerykańskość" to 5,5 bym wystawił.
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 00:18:49
2008-10-14 23:37:38
ocena:
Nie znam francuskiego w ogóle, dlatego też tłumaczyłem z angielskich napisów. Raczej nie doczekałbyś się na napisy francuskiego tłumacza, bo można ich policzyć na palcach jednej ręki (jeśli w ogóle są tutaj). Za błędy w tłumaczeniu nie miej pretensji do mnie, tylko do angielskich tłumaczy. Tzw. "amerykańskość" zawsze była i zawsze będzie w polskich napisach.
Mimo wszystko dzięki za obiektywną ocenę. Na przyszłość będę wiedział, żeby się nie zabierać za napisy do francuskich filmów.
Komentarz zosta edytowany przez usera Firestarter dnia 15-10-2008 01:38:11
Mimo wszystko dzięki za obiektywną ocenę. Na przyszłość będę wiedział, żeby się nie zabierać za napisy do francuskich filmów.
Komentarz zosta edytowany przez usera Firestarter dnia 15-10-2008 01:38:11
2008-10-15 02:00:52
ocena:
Nie.
Nie bierz wszystkich uwag tak bardzo boleśnie, Firestarter.
Tłumaczenie fajne, szkoda tylko, że kolega poniżej nie dostosował się do poziomu.
A mógłby zważywszy, że to amatorskie nasze wypociny.
Tłumaczyłem z paru angielskich napisów do francuskich filmów i zawsze stykałem się z przynajmniej jedną, podobną wypowiedzią. Co nie znaczy, że autor owej nie miał racji.
To uroki tłumaczenia.
Pozdrowienia.
Komentarz zosta edytowany przez usera krisp1 dnia 15-10-2008 04:06:33
Nie bierz wszystkich uwag tak bardzo boleśnie, Firestarter.
Tłumaczenie fajne, szkoda tylko, że kolega poniżej nie dostosował się do poziomu.
A mógłby zważywszy, że to amatorskie nasze wypociny.
Tłumaczyłem z paru angielskich napisów do francuskich filmów i zawsze stykałem się z przynajmniej jedną, podobną wypowiedzią. Co nie znaczy, że autor owej nie miał racji.
To uroki tłumaczenia.
Pozdrowienia.
Komentarz zosta edytowany przez usera krisp1 dnia 15-10-2008 04:06:33
2008-10-15 05:49:53
ocena:
Ze świecą szukać kogoś kto zna francuski i tłumaczy filmy, więc lepiej mieć napisy przetłumaczone z angielskich niż w ogóle, proste, a wszystkich, którzy znają francuski zachęcam do tłumaczenia filmów, wtedy nie będzie takiego problemu, no i kino francuskie będzie obecne nad Wisłą.
2008-10-15 05:52:59
ocena:
nareszcie
WIELKIE DZIĘKI
Może jeszcze to ktoś przetłumaczy Dialogue avec mon jardinier *2007*
WIELKIE DZIĘKI
Może jeszcze to ktoś przetłumaczy Dialogue avec mon jardinier *2007*

2008-10-15 08:18:38
ocena:
@Firestarter
Nie łam się. Malkontenci i upierdliwcy zawsze się znajdą. Zazwyczaj są to ludzie, którzy nie mają pojęcia o tłumaczeniu filmów i wywalają nieprzemyślane wypowiedzi i oceny (sic!).
Moja rada: wyłączaj opcję oceniania. Oszczędza sporo nerwów.
Pozdro.
Nie łam się. Malkontenci i upierdliwcy zawsze się znajdą. Zazwyczaj są to ludzie, którzy nie mają pojęcia o tłumaczeniu filmów i wywalają nieprzemyślane wypowiedzi i oceny (sic!).
Moja rada: wyłączaj opcję oceniania. Oszczędza sporo nerwów.
Pozdro.
2008-10-15 11:09:22
ocena:
O Jezu. Za co ta nagonka na mnie? 
Za to, że nie dałem 6/6 i stwierdziłem fakt, którego nie ma sensu ukrywać.
Bez jaj Panowie. Dając 6/6 tym napisom potraktowałbym niesprawiedliwie tych co tłumaczą z oryginału na najwyższym poziomie, bezbłędnie.
Za "sir" itp. we francuskim filmie nie mogę dać 6/6 nie wiem dlaczego to dla niektórych nie jest oczywiste.
Że większość ludzi robi coś źle to oznacza, że to już nie jest źle? No bez jaj Panowie
Jeśli ideałem tłumaczeń jest lektor na TVP to nie mam pojęcia.
Każdy wie jakie beznadziejne są tłumaczenia na dvd. I takie beznadziejne jest zapewne tłumaczenie angielskie z DVD więc tłumaczać to beznadziejne tłumaczenie mamy sytuację gorszą niż w głuchym telefonie bo jeszcze dochodzą uproszczenia. Oczywiście nie jest tak z każdym zdaniem ale jest to nieuniknione. Stąd 4/6.
Oczywiście lepsze to niż nic ale nie można się oburzać za to że ktoś nie uznaje tego za ideał.
Co do poprawek to tylko usunięcie tych 2 "sir" i zmiana analnej brygady już nie będzie burzyła odbioru ;]
I na koniec nie mówcie proszę że tłumaczenie z jezyka łacinskiego na germanski a potem z germanskiego na slowianski bedzie takie samo jak tlumaczenie z lacinskiego na slowianski bo takie nie bedzie
Każde nie tłumaczenie nie z oryginału jest "2giej kategorii". Ogólny sens łapiemy ale to co najpiekniejsze czyli szczegóły są inne lub ich nie ma. I stąd taka moja ocena a nie inna.
PS. Specialnie dla sabata przemyślana wypowiedz :*
PPS. Ja tam lubię jak sie w komentarzach do moich napisów wpisuja "malkontenci" i "upierdliwcy".
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 13:12:44

Za to, że nie dałem 6/6 i stwierdziłem fakt, którego nie ma sensu ukrywać.
Bez jaj Panowie. Dając 6/6 tym napisom potraktowałbym niesprawiedliwie tych co tłumaczą z oryginału na najwyższym poziomie, bezbłędnie.
Za "sir" itp. we francuskim filmie nie mogę dać 6/6 nie wiem dlaczego to dla niektórych nie jest oczywiste.
Że większość ludzi robi coś źle to oznacza, że to już nie jest źle? No bez jaj Panowie

Jeśli ideałem tłumaczeń jest lektor na TVP to nie mam pojęcia.
Każdy wie jakie beznadziejne są tłumaczenia na dvd. I takie beznadziejne jest zapewne tłumaczenie angielskie z DVD więc tłumaczać to beznadziejne tłumaczenie mamy sytuację gorszą niż w głuchym telefonie bo jeszcze dochodzą uproszczenia. Oczywiście nie jest tak z każdym zdaniem ale jest to nieuniknione. Stąd 4/6.
Oczywiście lepsze to niż nic ale nie można się oburzać za to że ktoś nie uznaje tego za ideał.
Co do poprawek to tylko usunięcie tych 2 "sir" i zmiana analnej brygady już nie będzie burzyła odbioru ;]
I na koniec nie mówcie proszę że tłumaczenie z jezyka łacinskiego na germanski a potem z germanskiego na slowianski bedzie takie samo jak tlumaczenie z lacinskiego na slowianski bo takie nie bedzie

PS. Specialnie dla sabata przemyślana wypowiedz :*
PPS. Ja tam lubię jak sie w komentarzach do moich napisów wpisuja "malkontenci" i "upierdliwcy".
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 13:12:44
2008-10-15 11:25:45
ocena:
@makor
Zaraz "nagonka"... żadna "nagonka". W tym konkretnym tłumaczeniu chodzi o to, że nie można mieć pretensji do tłumacza o "zamerykanizowane" napisy, bo przetłumaczył to w/g jedynych, dostępnych subripów. A przetłumaczył bardzo dobrze i za to tłumaczenie, w/g mnie przynajmniej, należy się 6.
Można by się rozwodzić nad niuansami językowymi i ewentualnymi błędami, gdyby film był anglojęzyczny i tłumaczony z angielskich subów, bo wówczas sprawa jest jasna lub gdyby tłumaczył to ktoś, znający biegle język francuski.
@all
W tym przypadku jednak, oceniać można tylko i wyłącznie jakość przekładu z angielskiego na polski. W dodatku przywilej ten powinien zostać pozostawiony tym, którzy znają język i wiedzą na czym polega tłumaczenie filmów, czyli tłumaczom.
Wciąż nie rozumiem, dlaczego laicy oceniają coś, na czym się nie znają. To tak, jakby w jury konkursu chopinowskiego posadzić kogoś, kto nigdy nie widział nut ani fortepianu.
P.S.
Sorry, makor, za tych "upierdliwców i malkontentów", jeśli poczułeś się urażony, nie piłem bezpośrednio do Ciebie.
Pośrednio troszkę.
Pozdro.
Komentarz zosta edytowany przez usera sabat1970 dnia 15-10-2008 14:45:07
Zaraz "nagonka"... żadna "nagonka". W tym konkretnym tłumaczeniu chodzi o to, że nie można mieć pretensji do tłumacza o "zamerykanizowane" napisy, bo przetłumaczył to w/g jedynych, dostępnych subripów. A przetłumaczył bardzo dobrze i za to tłumaczenie, w/g mnie przynajmniej, należy się 6.
Można by się rozwodzić nad niuansami językowymi i ewentualnymi błędami, gdyby film był anglojęzyczny i tłumaczony z angielskich subów, bo wówczas sprawa jest jasna lub gdyby tłumaczył to ktoś, znający biegle język francuski.
@all
W tym przypadku jednak, oceniać można tylko i wyłącznie jakość przekładu z angielskiego na polski. W dodatku przywilej ten powinien zostać pozostawiony tym, którzy znają język i wiedzą na czym polega tłumaczenie filmów, czyli tłumaczom.
Wciąż nie rozumiem, dlaczego laicy oceniają coś, na czym się nie znają. To tak, jakby w jury konkursu chopinowskiego posadzić kogoś, kto nigdy nie widział nut ani fortepianu.
P.S.
Sorry, makor, za tych "upierdliwców i malkontentów", jeśli poczułeś się urażony, nie piłem bezpośrednio do Ciebie.
Pośrednio troszkę.

Pozdro.
Komentarz zosta edytowany przez usera sabat1970 dnia 15-10-2008 14:45:07
2008-10-15 14:58:20
ocena:
@sab
ale napisy sa kierowane dla ludzi, ktore jezyka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego jezyka obcego nie znaja, no nie? jesli nawet takie osoby zauwazaja, ze z napisami jest cos nie tak, to chyba warto sie zastanowic, czy oby na pewno sie dobrze te napisy robi, a uwagi wykorzystac do tego, by nastepne napisy byly lepsze, a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.
no i plucie sie o to, czy napisy zamerykanizowane/zfancu..szczone, czy nie wiem, ztalibione jest bez sensu, tlumaczenie ma 'brzmiec' i byc po naszemu.
co do komentarzy, to powinno sie usuwac te, ktore nic nie wnosza, czyly wszystkie 'super duper, dzieki, swietne napisy' i ocena 6 wystawiane bez wzgledu na to, czy napisy sa faktycznie dobre, czy sa do d*py. to byl jeden z powodow, dla ktorych zrezygnowalem z wrzucania swoich tlumaczen na ta stronke.
pozdrawiam wszystkich komentujacych 'z glowa'
.
ale napisy sa kierowane dla ludzi, ktore jezyka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego jezyka obcego nie znaja, no nie? jesli nawet takie osoby zauwazaja, ze z napisami jest cos nie tak, to chyba warto sie zastanowic, czy oby na pewno sie dobrze te napisy robi, a uwagi wykorzystac do tego, by nastepne napisy byly lepsze, a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.
no i plucie sie o to, czy napisy zamerykanizowane/zfancu..szczone, czy nie wiem, ztalibione jest bez sensu, tlumaczenie ma 'brzmiec' i byc po naszemu.
co do komentarzy, to powinno sie usuwac te, ktore nic nie wnosza, czyly wszystkie 'super duper, dzieki, swietne napisy' i ocena 6 wystawiane bez wzgledu na to, czy napisy sa faktycznie dobre, czy sa do d*py. to byl jeden z powodow, dla ktorych zrezygnowalem z wrzucania swoich tlumaczen na ta stronke.
pozdrawiam wszystkich komentujacych 'z glowa'

2008-10-15 15:32:12
ocena:
Uważam, że sabat ma 100% rację. W takich przypadkach, tłumacz może być oceniany tylko i wyłącznie w przypadku przekładu z angielskiego na polski. Nie odpowiadamy za to, jak film został przetłumaczony na język angielski. A jeśli to wam nie odpowiada, to proponuję odpuszczać sobie wersje filmów tłumaczonych z angielskich napisów i poczekać na tłumaczenia bezpośrednio z jęz. francuskiego, które na 100% się nie ukażą.
To tyle ode mnie.
To tyle ode mnie.

2008-10-15 16:15:52
ocena:
zacharlecter napisa(a) dnia 15-10-2008 15:58:20 nastpujcy komentarz:
@sab
... a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.
@sab
... a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.
Przecież nic takiego nie zrobiłem. Chodziło o coś zgoła innego.
Pozdrówki.
2008-10-15 16:24:39
ocena:
dziękuję bardzo za napisy! świetne tłumaczenie
i w jakim tempie! oby tak dalej
