Komentarze:

MR 73

DVDRip.XviD-WRD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-14 18:21:43

ocena:
Dzięki !!!:lol2:
Komentarz zosta edytowany przez usera con-desiros dnia 19-10-2008 19:22:44

2008-10-14 18:28:13

ocena:
wielkie dzięki za literki !! tak mało ostatnio napisów do francuskiego kina się pojawia a tu taka niespodzianka smilesmile

mam jakąś inną wersję filmu (Mr73.FRENCH.DVDRiP.XViD-PROD.www.torrentfrancais.com) ale zaraz dociągnę właściwą

R E S P E K T

2008-10-14 18:36:24

ocena:
dzięki wielkie czekałem na te literkismile ps.co za szybko wykonana robota 3 dni :beer2:

2008-10-14 18:42:59

ocena:
Dziękować :happy:

2008-10-14 18:49:21

ocena:
Dzięki wielkie za napiski ;) :beer2: Pzdr

2008-10-14 19:56:36

ocena:
Dzieki smile

2008-10-14 21:38:43

ocena:
Doskonałe! Wielkie dzięki:beer2:

2008-10-14 21:42:30

ocena:
Ojojoojoojjooj francuski film więc co tam robi "sir"?

Niestety widać, że to tłumaczenie z tłumaczenia angielskiego :/

Inny przykład:
-analna brygada - "rycerze róży" powinno być, wywodzi się to z literatury i mitologii a nie chamskiego slangu amerykanskiego smile

Chodzi mi o to, że "wychodzi" z tych napisów USA a to przecież kino francuskie. Nawet ja, co tylko liznąłem francuski, to widzę więc strach myśleć jakby to odebrał ktoś kto zna język :P

Gdyby nie ta "amerykańskość" to 5,5 bym wystawił.
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 00:18:49

2008-10-14 23:37:38

ocena:
Nie znam francuskiego w ogóle, dlatego też tłumaczyłem z angielskich napisów. Raczej nie doczekałbyś się na napisy francuskiego tłumacza, bo można ich policzyć na palcach jednej ręki (jeśli w ogóle są tutaj). Za błędy w tłumaczeniu nie miej pretensji do mnie, tylko do angielskich tłumaczy. Tzw. "amerykańskość" zawsze była i zawsze będzie w polskich napisach.
Mimo wszystko dzięki za obiektywną ocenę. Na przyszłość będę wiedział, żeby się nie zabierać za napisy do francuskich filmów.
Komentarz zosta edytowany przez usera Firestarter dnia 15-10-2008 01:38:11

2008-10-15 02:00:52

ocena:
Nie.
Nie bierz wszystkich uwag tak bardzo boleśnie, Firestarter.
Tłumaczenie fajne, szkoda tylko, że kolega poniżej nie dostosował się do poziomu.
A mógłby zważywszy, że to amatorskie nasze wypociny.
Tłumaczyłem z paru angielskich napisów do francuskich filmów i zawsze stykałem się z przynajmniej jedną, podobną wypowiedzią. Co nie znaczy, że autor owej nie miał racji.
To uroki tłumaczenia.
Pozdrowienia.
Komentarz zosta edytowany przez usera krisp1 dnia 15-10-2008 04:06:33

2008-10-15 05:49:53

ocena:
Ze świecą szukać kogoś kto zna francuski i tłumaczy filmy, więc lepiej mieć napisy przetłumaczone z angielskich niż w ogóle, proste, a wszystkich, którzy znają francuski zachęcam do tłumaczenia filmów, wtedy nie będzie takiego problemu, no i kino francuskie będzie obecne nad Wisłą.

2008-10-15 05:52:59

ocena:
nareszcie
WIELKIE DZIĘKI

Może jeszcze to ktoś przetłumaczy Dialogue avec mon jardinier *2007*:beer2:

2008-10-15 08:18:38

ocena:
@Firestarter
Nie łam się. Malkontenci i upierdliwcy zawsze się znajdą. Zazwyczaj są to ludzie, którzy nie mają pojęcia o tłumaczeniu filmów i wywalają nieprzemyślane wypowiedzi i oceny (sic!).
Moja rada: wyłączaj opcję oceniania. Oszczędza sporo nerwów.
Pozdro.

2008-10-15 11:09:22

ocena:
O Jezu. Za co ta nagonka na mnie? :P
Za to, że nie dałem 6/6 i stwierdziłem fakt, którego nie ma sensu ukrywać.
Bez jaj Panowie. Dając 6/6 tym napisom potraktowałbym niesprawiedliwie tych co tłumaczą z oryginału na najwyższym poziomie, bezbłędnie.
Za "sir" itp. we francuskim filmie nie mogę dać 6/6 nie wiem dlaczego to dla niektórych nie jest oczywiste.
Że większość ludzi robi coś źle to oznacza, że to już nie jest źle? No bez jaj Panowie :P
Jeśli ideałem tłumaczeń jest lektor na TVP to nie mam pojęcia.
Każdy wie jakie beznadziejne są tłumaczenia na dvd. I takie beznadziejne jest zapewne tłumaczenie angielskie z DVD więc tłumaczać to beznadziejne tłumaczenie mamy sytuację gorszą niż w głuchym telefonie bo jeszcze dochodzą uproszczenia. Oczywiście nie jest tak z każdym zdaniem ale jest to nieuniknione. Stąd 4/6.
Oczywiście lepsze to niż nic ale nie można się oburzać za to że ktoś nie uznaje tego za ideał.
Co do poprawek to tylko usunięcie tych 2 "sir" i zmiana analnej brygady już nie będzie burzyła odbioru ;]

I na koniec nie mówcie proszę że tłumaczenie z jezyka łacinskiego na germanski a potem z germanskiego na slowianski bedzie takie samo jak tlumaczenie z lacinskiego na slowianski bo takie nie bedzie smile Każde nie tłumaczenie nie z oryginału jest "2giej kategorii". Ogólny sens łapiemy ale to co najpiekniejsze czyli szczegóły są inne lub ich nie ma. I stąd taka moja ocena a nie inna.
PS. Specialnie dla sabata przemyślana wypowiedz :*
PPS. Ja tam lubię jak sie w komentarzach do moich napisów wpisuja "malkontenci" i "upierdliwcy".
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 15-10-2008 13:12:44

2008-10-15 11:25:45

ocena:
@makor
Zaraz "nagonka"... żadna "nagonka". W tym konkretnym tłumaczeniu chodzi o to, że nie można mieć pretensji do tłumacza o "zamerykanizowane" napisy, bo przetłumaczył to w/g jedynych, dostępnych subripów. A przetłumaczył bardzo dobrze i za to tłumaczenie, w/g mnie przynajmniej, należy się 6.
Można by się rozwodzić nad niuansami językowymi i ewentualnymi błędami, gdyby film był anglojęzyczny i tłumaczony z angielskich subów, bo wówczas sprawa jest jasna lub gdyby tłumaczył to ktoś, znający biegle język francuski.
@all
W tym przypadku jednak, oceniać można tylko i wyłącznie jakość przekładu z angielskiego na polski. W dodatku przywilej ten powinien zostać pozostawiony tym, którzy znają język i wiedzą na czym polega tłumaczenie filmów, czyli tłumaczom.
Wciąż nie rozumiem, dlaczego laicy oceniają coś, na czym się nie znają. To tak, jakby w jury konkursu chopinowskiego posadzić kogoś, kto nigdy nie widział nut ani fortepianu.

P.S.
Sorry, makor, za tych "upierdliwców i malkontentów", jeśli poczułeś się urażony, nie piłem bezpośrednio do Ciebie.
Pośrednio troszkę. smile
Pozdro.
Komentarz zosta edytowany przez usera sabat1970 dnia 15-10-2008 14:45:07

2008-10-15 14:58:20

ocena:
@sab
ale napisy sa kierowane dla ludzi, ktore jezyka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego jezyka obcego nie znaja, no nie? jesli nawet takie osoby zauwazaja, ze z napisami jest cos nie tak, to chyba warto sie zastanowic, czy oby na pewno sie dobrze te napisy robi, a uwagi wykorzystac do tego, by nastepne napisy byly lepsze, a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.
no i plucie sie o to, czy napisy zamerykanizowane/zfancu..szczone, czy nie wiem, ztalibione jest bez sensu, tlumaczenie ma 'brzmiec' i byc po naszemu.
co do komentarzy, to powinno sie usuwac te, ktore nic nie wnosza, czyly wszystkie 'super duper, dzieki, swietne napisy' i ocena 6 wystawiane bez wzgledu na to, czy napisy sa faktycznie dobre, czy sa do d*py. to byl jeden z powodow, dla ktorych zrezygnowalem z wrzucania swoich tlumaczen na ta stronke.
pozdrawiam wszystkich komentujacych 'z glowa' smile.

2008-10-15 15:32:12

ocena:
Uważam, że sabat ma 100% rację. W takich przypadkach, tłumacz może być oceniany tylko i wyłącznie w przypadku przekładu z angielskiego na polski. Nie odpowiadamy za to, jak film został przetłumaczony na język angielski. A jeśli to wam nie odpowiada, to proponuję odpuszczać sobie wersje filmów tłumaczonych z angielskich napisów i poczekać na tłumaczenia bezpośrednio z jęz. francuskiego, które na 100% się nie ukażą.
To tyle ode mnie.
:wow:

2008-10-15 16:15:52

ocena:
zacharlecter napisa(a) dnia 15-10-2008 15:58:20 nastpujcy komentarz:

@sab
... a nie najezdzac na pierwszego lepszego, kto sie wychylil i napisal cos innego, niz 'dzieki super napisy', czy wychwycil literowke.


Przecież nic takiego nie zrobiłem. Chodziło o coś zgoła innego.
Pozdrówki.

2008-10-15 16:24:39

ocena:
dziękuję bardzo za napisy! świetne tłumaczenie smile i w jakim tempie! oby tak dalej

2008-10-16 16:26:52

ocena:
Thx

Logowanie