Komentarze:

True Blood 1x05

HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-07 23:21:44

ocena:
Napisy zostały usunięte przez moderatora za ponoć zakazany link.
Następnym razem, przed wyrzuceniem proszę o jakąś formę kontaktu, aby móc błędy skorygować.

Odwołanie wysłałem na "główny" mail serwisu, jako że nigdzie nie widnieje informacja, który moderator napisy usunął.

Edytka:
Jeżeli chodzi o punkt regulaminu 8.1.4 - podany link jest linkiem do strony TŁUMACZA o tłumaczeniu tychże napisów.
Komentarz zosta edytowany przez usera kamilsz dnia 08-10-2008 01:26:12

2008-10-08 12:26:55

ocena:
Dlaczego nie wszystko jest przetłumaczone?

2008-10-08 12:36:18

ocena:
Dzięki. Tłumaczenie było takie sobie. Następnym razem poczekam aż ktoś inny przetłumaczy, sorry.
Nie widzę powodów, by dublować napisy, jak zajmuje się tym projektem inna grupa.
Seriali jest dużo i można przetłumaczyć coś innego.

Co do tego linka. W napisach do supernatural również jest link do strony o serialu.

2008-10-08 12:49:39

ocena:
**kamilsz** jak możesz popraw błędy i kwestie nie do tłumaczone


Dzieki

2008-10-08 16:43:28

ocena:
SirLEO: w pierwotnej wrzutce była o tym informacja. Napisy do tblood wrzucam dość szybko, a staram się unikać tłumaczeń błędnych, więc czasami pozostaje kilka kwestii w oryginale. Nie każdy chce czekać 3-4 dni na tłumaczenie jeśli kto inny zamieszcza je w ciągu 24 godzin. Sugerowałem w mailu do n24, aby dodać możliwość oznaczenia napisów, jako wersji "beta" - używanie tylko jeśli zna się chociaż odrobinę języka Shakespeare'a ma sens.

DaBiDo: 2 powody.
1. Czas ukazania się napisów.
2. Wampirosok.
Nie tłumaczę po to aby sobie potłumaczyć, z nudów czy nadmiaru czasu. Mam pracę, studia i firmę na głowie. Po prostu nie lubię czekać na napisy w nieskończoność. Do tego nie podoba mi się koncepcja tłumaczenia w tamtej wersji. Co to za pomysł na monopol w ogóle?

OK. Poprawiłem literówki, błędy ORTOGRAFICZNE (dokąd ten świat zmierza... ja robię błędy...), przetłumaczyłem wcześniej pozostawione frazy, zmieniłem minimalnie tłumaczenie początku odcinka. Wyklarowałem także to czym jest strona w podanym linku. Bo najwyraźniej nie dla każdego było to jasne i zrozumiałe.
Dalsza dyskusja na temat słuszności tłumaczenia danego zwrotu (czyli sugestie jak można to przetłumaczyć w inny sposób) na pewnej, innej stronie, jako że komentarze raczej do tego nie służą.
Komentarz zosta edytowany przez usera kamilsz dnia 08-10-2008 19:13:55

2008-10-08 19:05:04

ocena:
Oby tak dalej.

Skorzystałem z poniedziałkowych. Tak jak wcześniej pisałem, autor poprawił błędy, można śmiało polecić.


2008-10-08 21:47:19

ocena:
Oj Oj niestety, ale te napisy są słabe. W dalszym ciągu występują nieprzetłumaczone fragmenty, literówki, albo takie rażące błędy jak np. "Jestem Amerykanem", chyba powinno być Amerykaninem. I tak dziękuję, ale powinieneś się bardziej starać, bo szybkość to nie wszystko, a nie którzy potrafią zrobić napisy i w ekspresowym czasie i do tego w doskonałej jakości.

2008-10-08 22:08:00

ocena:
"Amerykanem" akurat było zamierzone ze względu na to, że wypowiada się wieśniak taką dość łamaną angielszczyzną ;)
To jest bardzo specyficzny serial, w którym przedstawiana jest cała gama społeczności z bardzo specyficzną gadką (Bill używa nieco archaicznej odmiany języka amerykańskiego (czyt. bardzo zbliżonego do prawdziwego angielskiego), Jason jest prostakiem, Lafayette gada po prostu jak stereotypowy "czarnuch", Tara... tu mnie wręcz kusiło by specjalnie łączyć wypowiedzi w jeden długi wyraz bez żadnych znaków przestankowych ;)) - dlatego też nie podobało mi się sztywne tłumaczenie, które rzeczywiście jest poprawnie językowe, ale IMO (nikt nie musi się z tym zgadzać) - nie oddaje klimatu serialu. Po prostu nie wszystko chcę tłumaczyć dosłownie na język polski i staram się czasami stosować nasz slang oddający treść danej wypowiedzi, a jednocześnie pasujący do postaci, która to wypowiada.

Z drugiej też strony - najpierw zabieram się za tłumaczenie na szybko, a dopiero w kolejnym dniu - po otrzymaniu uwag, sugestii - mam czas na poprawienie literówek.
Na koniec sezonu będę starał się dopracować całość tak, aby była zgodna pomiędzy odcinkami, aby wykreować pewną wizję pojawiającego się w TBlood uniwersum. Oczywiście nikogo nie przekonuję, że moje spojrzenie jest jedyne słuszne.
Są osoby, którym podobać się będzie wampirosok i tłumaczenie perfekcyjnie dosłowne na język polski. Ja się do nich nie zaliczałem i stąd zrodził się pomysł samodzielnego tłumaczenia. Mam nadzieję, że zbierze się wokoło tego jakieś sensowne community i wspólnymi siłami doprowadzimy te napisy do perfekcji. Tak, aby za powiedzmy dwa lata z przyjemnością powrócić do tego nomen omen - świetnego serialu.

2008-10-08 23:21:23

ocena:
nikt nie ma monopolu, więc spokojnie tłumacz dalej. sam fakt, że ktoś chce poświęcić czas żeby to robić jest godny szacunku. inna sprawa to jakość tłumaczenia. imo nie śpiesz się. więcej czasu = lepsze napisy = więcej zadowolonych ludzi. pzdr

2008-10-09 08:58:20

ocena:
Oj tak.

Już jako pierwszy wstawiam ocenę i komentarz za tak cudne profesjonalne napisy, a że jeszcze nawet nie widziałem, czy że nawet nie ściągnąłem na dysk - kogo to obchodzi. Jako wierny pies przy panu zawsze będę stal.

**kamilsz** jeśli jeszcze sie nie zraziłeś, spokojnie zacznij sobie tłumaczyć, jeśli uznasz że powinieneś to wstaw na stronę.
Moje osobiste zdanie takie iż te napisy są dobre w zupełności pozwalają zrozumieć cały film. Podkreślam aby wziąć się za siebie i uczyć sie angielskiego bo "coca cola" czy "marlboro" daleko was nie zaprowadzą.

Logowanie