Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-07 18:35:55

ocena:
Dzięki za napisy, szybko je wydałeś.

Ocena jak zwykle po seansie.

Bardzo dobre. Błędów językowych nie zauważyłem,a co do synchro - może momentami za wolno się wyświetlały, ale oglądało się bardzo dobrze.
Komentarz zosta edytowany przez usera LukiQ dnia 07-10-2008 21:04:18

2008-10-07 18:39:20

ocena:
1. Jest bez korekty, bo Scofi jest tymczasowo niedostępny, także wybaczcie błędy.
2. Synchro czasami jest niedokladne, ale to specjalnie, gdyz chcialem, zeby wszystkie linie byly "szare", czyli zeby kazdy zdazyl wszystko przeczytac.
3. Niektore hasla sa przetlumaczone dosyc luzno, zeby choc w miare zachowac humor sytuacji, co nie zawsze da sie zrobic...
4. Milego ogladania!

2008-10-07 19:02:05

ocena:
Super :beer2:

2008-10-07 19:02:55

ocena:
Dzieki smile

2008-10-07 19:04:32

ocena:
Wow, jak szybko ;) Dzięki!

2008-10-07 19:16:44

ocena:
Bez korekty też dobrze ;) Ale jedna uwaga, Ted po angielsku mówi:
"or God forbid, disposing of a body.",
a po polsku:
[1406][1426]albo, broń Boże,|będę musiał zidentyfikować ciało.

Chodzi raczej o pozbycie się ciała, a nie identyfikację zwłok?

2008-10-07 19:24:24

ocena:
Swietne napisy wielkie dzięki:happy::happy::happy:

2008-10-07 19:29:01

ocena:
garus napisa(a) dnia 07-10-2008 20:16:44 nastpujcy komentarz:

Bez korekty też dobrze ;) Ale jedna uwaga, Ted po angielsku mówi:
"or God forbid, disposing of a body.",
a po polsku:
[1406][1426]albo, broń Boże,|będę musiał zidentyfikować ciało.

Chodzi raczej o pozbycie się ciała, a nie identyfikację zwłok?

Dzieki, pierwsze 10 minut jest ze sluchu robione w ogole takze dlatego ta wpadka :D. Poprawi sie.

2008-10-07 20:24:59

ocena:
Dzięki, ekspresowo i świetnie.

- {1480}{1504}A jeśli cię zamorduję|i pochowię gdzie indziej?
+ {1480}{1504}A jeśli cię zamorduję|i pochowam gdzie indziej?
Komentarz zosta edytowany przez usera rarehare dnia 07-10-2008 23:35:38

2008-10-07 21:11:55

ocena:
dzięki, napisy super - żółwik :wow::wow::wow:

2008-10-07 21:36:09

ocena:
SSJ, masz w planach poprawienie napisów dla pierwszego sezonu do wersji DVDRip?
Chodzi mi o to: https://hatak.pl/napisy/95/HowIMetYourMother/

Fajne napisy smile

2008-10-07 21:57:26

ocena:
Dzięki.

2008-10-07 23:40:54

ocena:
Jak teraz są angielskie, to warto uzupełnić tekst. Pozostawiłeś tam jedną linię bardzo długo - z zółwikiem, a Barney ma ładny słowotok.

Podobnie z tym lesbijskim samolotem. Tam jest fajna gra słowna odnosząca się do filmu Snakes on the plane. Może by się dało coś z tym też lepiej zrobić.
Dzięki za napisy.

2008-10-08 07:49:50

ocena:
wielkie dzięki:wow: uwielbiam too

2008-10-08 12:23:55

ocena:
michalu napisa(a) dnia 08-10-2008 00:40:54 nastpujcy komentarz:

Jak teraz są angielskie, to warto uzupełnić tekst. Pozostawiłeś tam jedną linię bardzo długo - z zółwikiem, a Barney ma ładny słowotok.

Nie pamiętam tego, jak mozesz to napisz o ktore miejsce ci chodzi.

michalu napisa(a) dnia 08-10-2008 00:40:54 nastpujcy komentarz:

Podobnie z tym lesbijskim samolotem. Tam jest fajna gra słowna odnosząca się do filmu Snakes on the plane. Może by się dało coś z tym też lepiej zrobić.

Zwykle udaje mi się coś wymyślić, ale tutaj po prostu się wyłożyłem... Jak masz jakąś propozycję to zapodaj.

2008-10-08 13:39:40

ocena:
Dzięki za tłumaczenie smile

2008-10-08 15:04:09

ocena:
Idzie to tak:

126
00:06:24,827 --> 00:06:28,266
I am not lowering this until
someone gives me the respect

127
00:06:28,426 --> 00:06:31,623
of another person's knuckles
tapping against mine

128
00:06:31,743 --> 00:06:33,938
in a light but decisive manner.

u ciebie jest jedynie: [3854][3942]Nie opuszczę ręki, dopóki|ktoś nie przybije żółwika.

Z tymi wężami, to kiepsko - Zero węży w tym samolocie... dosłownie... z drugiej strony jak ktoś nie skojarzył o co chodzi, to chyba będzie i tak kiepsko.

A i ten fragment o X... Może warto dodać małe eX, choć ze słuchu chyba i tak ludzie kojarzą o co chodzi.
Pozdrawiam.

2008-10-08 16:03:22

ocena:
michalu napisa(a) dnia 08-10-2008 16:04:09 nastpujcy komentarz:

I am not lowering this until
someone gives me the respect
of another person's knuckles
tapping against mine
in a light but decisive manner.

W sumie te moje kilka słów oddaje cały sens tej wypowiedzi, ale jak jest źle, to zmienię.

michalu napisa(a) dnia 08-10-2008 16:04:09 nastpujcy komentarz:
Z tymi wężami, to kiepsko - Zero węży w tym samolocie... dosłownie... z drugiej strony jak ktoś nie skojarzył o co chodzi, to chyba będzie i tak kiepsko.

No widzisz, nie jest tak łatwo. Jak ktoś oglądał film to skuma o co chodzi, a jak ktoś nie oglądał to można sobie głowę łamać, a i tak nie będzie to dla niego śmieszne.

michalu napisa(a) dnia 08-10-2008 16:04:09 nastpujcy komentarz:
A i ten fragment o X... Może warto dodać małe eX, choć ze słuchu chyba i tak ludzie kojarzą o co chodzi.
Pozdrawiam.

A to jest nieprzetłumaczalne po prostu... Jak ktoś nie załapie za angielskiego tego fragmentu to trudno...

2008-10-08 21:56:20

ocena:
napisy po korekcie. poprawilem synchro, mam nadzieje, ze kazdy bedzie zadowolony ;)

2008-10-09 05:22:30

ocena:
Jak zwykle świetne napisysmile

Logowanie