Komentarze:
Pushing Daisies 2x01
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-05 13:12:10
ocena:
Witam w nowym sezonie 
Wszelkie uwagi mile widziane. Wychwytujcie co się da. Chwalcie i gańcie ile wlezie
Miłego seansu.

Wszelkie uwagi mile widziane. Wychwytujcie co się da. Chwalcie i gańcie ile wlezie

Miłego seansu.
2008-10-05 13:27:33
ocena:
śliczne dzięki!
ocenka potem
Komentarz zosta edytowany przez usera EmiL dnia 08-10-2008 01:12:14

ocenka potem

Komentarz zosta edytowany przez usera EmiL dnia 08-10-2008 01:12:14
2008-10-05 14:03:05
ocena:
{10792}{10916}/Kentucky miała 26 lat, 5 dni i 39 minut
wyraznie slychac jescze "three weeks"
{9528}{9554}Nie była niezdrna.
{869}{}Czy minutnik już dzwonił?
minutnik ?
{2031}{}/Ale nie trwało to dłużej niż poranek, gdy oddał|/Neda w depozyt do szkoły z internatem dla chłopców.
wywalilbym "w depozyt", glupio to brzmi
wyraznie slychac jescze "three weeks"
{9528}{9554}Nie była niezdrna.
{869}{}Czy minutnik już dzwonił?
minutnik ?
{2031}{}/Ale nie trwało to dłużej niż poranek, gdy oddał|/Neda w depozyt do szkoły z internatem dla chłopców.
wywalilbym "w depozyt", glupio to brzmi
2008-10-05 14:05:05
ocena:
Jescze jedno =>
{11753}{11779}Kentucy?
w napisach ang. bylo Kentucky
sprawdz literki moja droga
{11753}{11779}Kentucy?
w napisach ang. bylo Kentucky
sprawdz literki moja droga

2008-10-05 14:22:06
ocena:
Jesu,
1. Należy pamiętać, że film "Pushing Daisies" opiera się na ciekawych ( i często trudnych do przełożenia na język polski) konstrukcjach, związkach frazeologicznych etc. W serialu często słyszy się ciekawe metafory itd. Stąd oddanie "w depozyt". Ojciec zostawia go na przechowanie - oddaje w depozyt. Wydawało mi się to zupełnie czytelne. Tym bardziej, że narrator dosłownie tak mówi. Nie jest to moja twórczość własna.
2. Minutnik - wg. PWN "przyrząd do mierzenia krótkich odcinków czasu" - w komórce współcześnie jest takie urządzonko zwane "timer" zdaje się, to nowoczesna wersja mechanicznej wersji tego urządzenia. Nastawiamy taki minutnik np. na 45 min, a gdy zadzwoni, wyjmujemy ciasto z piekarnika.
3. Co do Kentucy vel Kentucky - bardzo dziękuję za wykrycie literówki, ale nie rozumiem dalszych słów, brzmią mi trochę jak czepialstwo. Owszem, literówka, dziękuję za wychwycenie, natomiast pojawia się chyba tylko w tym jednym miejscu, w reszcie napisów bohaterka nazywa się jak najbardziej Kentucky.
Za resztę literówek dziękuję serdecznie, proszę o więcej. Pozbieram i hurtowo poprawię wieczorem.
1. Należy pamiętać, że film "Pushing Daisies" opiera się na ciekawych ( i często trudnych do przełożenia na język polski) konstrukcjach, związkach frazeologicznych etc. W serialu często słyszy się ciekawe metafory itd. Stąd oddanie "w depozyt". Ojciec zostawia go na przechowanie - oddaje w depozyt. Wydawało mi się to zupełnie czytelne. Tym bardziej, że narrator dosłownie tak mówi. Nie jest to moja twórczość własna.
2. Minutnik - wg. PWN "przyrząd do mierzenia krótkich odcinków czasu" - w komórce współcześnie jest takie urządzonko zwane "timer" zdaje się, to nowoczesna wersja mechanicznej wersji tego urządzenia. Nastawiamy taki minutnik np. na 45 min, a gdy zadzwoni, wyjmujemy ciasto z piekarnika.
3. Co do Kentucy vel Kentucky - bardzo dziękuję za wykrycie literówki, ale nie rozumiem dalszych słów, brzmią mi trochę jak czepialstwo. Owszem, literówka, dziękuję za wychwycenie, natomiast pojawia się chyba tylko w tym jednym miejscu, w reszcie napisów bohaterka nazywa się jak najbardziej Kentucky.
Za resztę literówek dziękuję serdecznie, proszę o więcej. Pozbieram i hurtowo poprawię wieczorem.
2008-10-05 14:45:18
ocena:
Ja tam się nie czepiam, bo teksty są generalnie trudne i dialogi są szybkie i naładowane wieloma trudnymi do przetłumaczenia wyrażeniami.Wielkie dzięki,że to zrobiłaś. Liczę na kontynuację


2008-10-05 20:25:16
ocena:
Dziekuję za według mnie idealne napisy
Wczoraj próbowałam oglądać z oryginalnymi napisami, ale pomimo mojej dość dużej anglojęzycznej wiedzy, nie potrafiłam sobie z niektórymi dialogami poradzić... "Pushing daisies" jest cholernie trudnym językowo serialem i czepianie się o głupie "minutniki" czy "depozyty" jest wg mnie nie na miejscu
Tłumacza trzeba wynosić pod niebiosa!



2008-10-05 20:59:17
ocena:
no tak prosi o konstruktywną krytykę a jak ktoś coś powie to od razu czepialstwo. EOT
2008-10-06 10:36:51
ocena:
Sprawdzał ktoś może, czy napisy pasują do wersji 720p CTU?
2008-10-06 15:39:43
ocena:
1
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/czestniczył w pogrzebie swojej matki,
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/uczestniczył w pogrzebie swojej matki,
2
{6929}{6951}Jak wypchane wierzę,
{6929}{6951}Jak wypchane zwierzę,
3
{9759}{9795}dla czego obchodzi cię, kto ją zabił?
{9759}{9795}dlaczego obchodzi cię, kto ją zabił?
Co do dialogów - tekst jest rzeczywiście unikalny. Ten serial ma genialne dialogi. Genialnie brzmiące po angielsku. Za każdym razem można mówić jedynie chyba o próbie przełożenia tego tekstu. Bardzo mi się podoba tenże polski tekst. Sugerowałbym jedynie może większe ryzyko - mniejszą dosłowność w pewnych fragmentach. Ale to chyba jedynie kwestia gustu. Dzięki wielkie za świetną robotę.
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/czestniczył w pogrzebie swojej matki,
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/uczestniczył w pogrzebie swojej matki,
2
{6929}{6951}Jak wypchane wierzę,
{6929}{6951}Jak wypchane zwierzę,
3
{9759}{9795}dla czego obchodzi cię, kto ją zabił?
{9759}{9795}dlaczego obchodzi cię, kto ją zabił?
Co do dialogów - tekst jest rzeczywiście unikalny. Ten serial ma genialne dialogi. Genialnie brzmiące po angielsku. Za każdym razem można mówić jedynie chyba o próbie przełożenia tego tekstu. Bardzo mi się podoba tenże polski tekst. Sugerowałbym jedynie może większe ryzyko - mniejszą dosłowność w pewnych fragmentach. Ale to chyba jedynie kwestia gustu. Dzięki wielkie za świetną robotę.
2008-10-06 16:17:01
ocena:
1
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/czestniczył w pogrzebie swojej matki,
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/uczestniczył w pogrzebie swojej matki,
2
{6929}{6951}Jak wypchane wierzę,
{6929}{6951}Jak wypchane zwierzę,
3
{9759}{9795}dla czego obchodzi cię, kto ją zabił?
{9759}{9795}dlaczego obchodzi cię, kto ją zabił?
Co do dialogów - tekst jest rzeczywiście unikalny. Ten serial ma genialne dialogi. Genialnie brzmiące po angielsku. Za każdym razem można mówić jedynie chyba o próbie przełożenia tego tekstu. Bardzo mi się podoba tenże polski tekst. Sugerowałbym jedynie może większe ryzyko - mniejszą dosłowność w pewnych fragmentach. Ale to chyba jedynie kwestia gustu. Dzięki wielkie za świetną robotę.
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/czestniczył w pogrzebie swojej matki,
{313}{412}/a który w dokładnie tym momencie,|/uczestniczył w pogrzebie swojej matki,
2
{6929}{6951}Jak wypchane wierzę,
{6929}{6951}Jak wypchane zwierzę,
3
{9759}{9795}dla czego obchodzi cię, kto ją zabił?
{9759}{9795}dlaczego obchodzi cię, kto ją zabił?
Co do dialogów - tekst jest rzeczywiście unikalny. Ten serial ma genialne dialogi. Genialnie brzmiące po angielsku. Za każdym razem można mówić jedynie chyba o próbie przełożenia tego tekstu. Bardzo mi się podoba tenże polski tekst. Sugerowałbym jedynie może większe ryzyko - mniejszą dosłowność w pewnych fragmentach. Ale to chyba jedynie kwestia gustu. Dzięki wielkie za świetną robotę.
2008-10-06 16:39:27
ocena:
dzięki Michalu, poprawione.
A co rozumiesz przez mniejszą dosłowność? Bo staram się tłumaczyć tak, by było zrozumiałe dla wszystkich, czasem po prostu się nie da, ale jak masz jakieś fajne pomysły na ciekawsze przetłumaczenie jakiegoś dialogu to poproszę, jak się z nim merytorycznie zgodzę to chętnie zmienię.
Tu było kilka nieprzetłumaczalnych perełek, jak "might" i "mite" i zrobiłam z tego "siłę roztoczy". Żeby choć trochę dialogi miały sens. Czasem można ciekawiej, ale akurat na to nie wpadłam, więc zachęcam znawców US English do podrzucania pomysłów.
A co rozumiesz przez mniejszą dosłowność? Bo staram się tłumaczyć tak, by było zrozumiałe dla wszystkich, czasem po prostu się nie da, ale jak masz jakieś fajne pomysły na ciekawsze przetłumaczenie jakiegoś dialogu to poproszę, jak się z nim merytorycznie zgodzę to chętnie zmienię.

Tu było kilka nieprzetłumaczalnych perełek, jak "might" i "mite" i zrobiłam z tego "siłę roztoczy". Żeby choć trochę dialogi miały sens. Czasem można ciekawiej, ale akurat na to nie wpadłam, więc zachęcam znawców US English do podrzucania pomysłów.
2008-10-10 12:11:49
ocena:
Bardzo dziękuję za napisy.Wspaniały serial i mam nadzieję, że będzie można cieszyć się kolejnymi równie dobrymi tłumaczeniami
