Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-05 12:59:14

ocena:
Życzę miłego seansu.

Jako że tłumaczyłem ze słuchu, poprawki są mile widziane.

Wiersz Roberta Frosta pt. "Fireflies in the Garden" nie został przetłumaczony, ponieważ nigdzie nie znalazłem przekładu, a nie chcę tworzyć własnej poezji.

Pozdrawiam.
Komentarz zosta edytowany przez usera cfaniack dnia 05-10-2008 15:00:19

2008-10-05 13:34:34

ocena:
Dzięki wielkie :beer2:

2008-10-05 15:18:57

ocena:
Wielkie dzięki za napiski.:happy:

2008-10-05 15:49:25

ocena:
dzięki na napisy

jak obejrzę, to ocenię
Komentarz zosta edytowany przez usera jacobix dnia 06-10-2008 22:31:59

2008-10-05 17:06:39

ocena:
Dzięki !:lol2:

2008-10-05 17:50:38

ocena:
Dzięki. :beer2:

2008-10-05 21:16:42

ocena:
Wielkie dzięki!!! Może ktoś jednak znajdzie oryginalne tłumaczenie wiersza? Myślę, że przetłumaczył go St. Barańczak. Miło by było. Pozdro.
Komentarz zosta edytowany przez usera piotr100 dnia 05-10-2008 23:36:02

2008-10-06 10:12:31

ocena:
Super napiski wielki dzieki smile

2008-10-06 22:33:59

ocena:
Dzięki za suby, świetne smile

Subtitles Pacher ver 0.1

---
linia 51
- {10147}{10230}- Powinnaś zapiąć pasy.|- Kiecka mi się pomnie. (W sumie "pomnie" to nie błąd, ale jakoś mi nie podchodzi, zamieniłabym na "pognie" po prostu, ale Twoja decyzja)
---
linia 54
- {10535}{10626}- Dziękuje, Charlie.|- Pięknie się poddałaś.
+ {10535}{10626}- Dziękuję, Charlie.|- Wyglądasz pięknie. (Wg mnie mówi: And You look beautiful.)
---
linia 676
- {108083}{108165}Mówi ci wszystko,|czego chcesz usłyszeć.
+ {108083}{108165}Mówi ci wszystko,|co chcesz usłyszeć.
---
linia 681
- {108470}{108521}Tego chciałaś usłyszeć?
+ {108470}{108521}To chciałaś usłyszeć?

2008-10-07 08:06:05

ocena:
dzięki Flisio.
rzeczywiście mówi You look beautiful, heh.
słuchałem tego parę razy i cały czas słyszałem: You gave up beautiful :P

poprawki wgrane.

2008-10-08 01:13:17

ocena:
Napisy coolowo-fajowe.

Również nie natknąłem się na tłumaczenie wiersza, więc przedstawiam swoją próbkę. Wiem, że zbyt rozwlekłe a Barańczak pewnie posikałby się ze śmiechu, ale o tej porze nie stać mnie na więcej.

{73404}{73488}Sycą gwiazdy prawdziwe|niebiańskie kontury,
{73497}{73578}A na ziemi świetliki|idą z nimi w konkury,
{73586}{73673}I choć gwiazd przyćmić|nigdy nie zdołają,
{73683}{73750}(A serca ich nawet|takiej woli nie mają)
{73756}{73829}Zda się pierwsze role|grają na początku.
{73835}{73938}Oddać pola im muszą|jednak bez wyjątku.

Podłubałbym trochę przy tych terminach bejsbolowych.

2008-10-08 08:14:22

ocena:
dzięki andreak.

wgrałem wierszyk, ale zostawiłem też w oryginale.
na jednej linii jest po ang, a na drugiej twój przekład, pokolorowany na zielono, żeby się wyróżniał.

a na końcu oczywiście wzmianka, że jesteś autorem przekładu :P
Komentarz zosta edytowany przez usera cfaniack dnia 08-10-2008 10:15:22

2008-10-08 09:26:39

ocena:
Ze słuchu...? Duże brawa. Bezbłędne tłumaczenie i świetny film.

Jedna mała sugestia:

{70530}{70602}- Dlaczego?|- Bo nią przeżyłam.
Proponowałbym:
{70530}{70602}- Dlaczego?|- Bo ją przeżyłam.
Lub:
{70530}{70602}- Dlaczego?|- Bo żyłam nią.

{71307}{71355}Czego?
{71405}{71471}Czego się dowiedzą?
Nie wiem, czy nie brzmiałoby ładniej:
{71307}{71355}0 czym?
{71405}{71471}O czym się dowiedzą?
(ale nie jest to konieczna zmiana)


2008-10-09 09:32:36

ocena:
dzięki Sabat.
poprawiłem zgodnie z twoimi sugestiami.

2008-10-09 14:12:36

ocena:
Brawo! A wiersz przetłumaczony OK, dzięki.

2008-10-21 09:14:21

ocena:
Bardzo dobre i ładne. Dzięki ! :wow:
Komentarz zosta edytowany przez usera kold dnia 21-10-2008 14:49:33

2008-10-27 11:50:09

ocena:
Świetne tłumaczenie, choć nie ustrzegło się paru błędów.
W rozmowie z synem ojciec wyraźnie mówi, czy to on to napisał, a nie, czy przeczytał? Niejako odnosząc się negatywnie do wcześniejszego plagiatu. Poza tym rażą mnie w tak czułym, przesyconym intymnością filmie słowa typu chujowy, pojeb, czy inne tej maści. Przecież można je zastąpić "popieprzonym, czy beznadziejnym, czy choćby popierdolonym."
A na koniec, z racji, że pan Barańczak nie miał czasu pokusiłem się o luźne przetłumaczenie wiersza:
{73283}{73375}"Świetliki w Ogrodzie",|autorstwa Michaela Taylora.
{73404}{73488}/"Oto nadchodzą, wypełniając gwiezdnymi ruchy
{73497}{73578}/niebo, bo oto na ziemi te karły naśladują muchy,
{73586}{73673}/I choć nigdy nie dorównają gwiazdom wielkością,
{73683}{73750}/(bo nigdy nie zrównają się z nimi bitnością)
{73756}{73829}/Oto czasami nawet osiągną swój początek.
{73835}{73938}/Oczywiście, jeśli koniec to nie jest ich wątek".
Wyraźnie w wierszu syn zwraca się bezpośrednio przeciw ojcu. Poprzez zakamuflowane słowa chce zwrócić mu uwagę na jego mierność.
Tłumaczenie wiersza autorstwa andreaka również przypadło mi do gustusmile Brawo!
Na marginesie mówiąc, wszelkie kolorystyczne ulepszacze są dobre tylko na kompie, stacjonarne odtwarzacze je ignorują i w tekście wychodzi kaszana (a na takich głównie bazują odbiorcy).
Do Twojego tekstu wprowadziłem parę poprawek wygładzających tekst, ale też parę poprawek merytorycznych.
Służę tekstem.
krisp2@o2.pl
Pozdrowienia.
Komentarz zosta edytowany przez usera krisp1 dnia 27-10-2008 16:07:09

2008-10-27 17:52:45

ocena:
Chodzi Ci o rozmowę w 1:04:28?

Ja tam wyraźnie słyszę:
- You did read it, didn't you?
- Yes, I did.

Prześlij to, co poprawiłeś na:
zbieramznaczki@wp.pl

Zobaczę, co pozmieniałeś.

Co do przekleństw, to raczej tłumaczyłem je tak, jak mówili.
(Nie tłumaczyłem na przykład: idiot na pojeba, ale jeszcze to sprawdzę, mogę się mylić, bo już nie za bardzo pamiętam.)
Komentarz zosta edytowany przez usera cfaniack dnia 27-10-2008 18:53:18

2008-11-22 07:12:26

ocena:
Pasują też do wersji DEViSE smile

2008-11-30 18:16:09

ocena:
Jak zawsze super tłumaczenie. Dzieki :good:

Logowanie