Komentarze:
Joy Ride: Dead Ahead
STV.DVDRip.XviD-TheWretched

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-09-30 04:59:53
ocena:
Małe objaśnienie, co do napisów (może zawierać drobne spoilery).
- Film jest II częścią świetnego "Prześladowcy", z Paulem Walkerem.
- Jeden z bohaterów ma na imię Nik, nie Nick.
- Trucker to kierowca ciężarówki jak i również "tirowiec". Zdecydowałem się używać nazwy "tirowiec", bo jest krótsza i bardziej konkretna.
- combine/tresher accident w meksykańskim slangu oznacza, "zdradę kartelu narkotykowego", coś w tym stylu. Nie mylić z wypadkiem kombajnu.
- lot lizard - prostytutka dla tirowców
Wszelkie poprawki, komentarze i oceny mile widziane.
Miłego seansu życzę.
Komentarz zosta edytowany przez usera Firestarter dnia 01-10-2008 14:46:12
- Film jest II częścią świetnego "Prześladowcy", z Paulem Walkerem.
- Jeden z bohaterów ma na imię Nik, nie Nick.
- Trucker to kierowca ciężarówki jak i również "tirowiec". Zdecydowałem się używać nazwy "tirowiec", bo jest krótsza i bardziej konkretna.
- combine/tresher accident w meksykańskim slangu oznacza, "zdradę kartelu narkotykowego", coś w tym stylu. Nie mylić z wypadkiem kombajnu.
- lot lizard - prostytutka dla tirowców
Wszelkie poprawki, komentarze i oceny mile widziane.
Miłego seansu życzę.
Komentarz zosta edytowany przez usera Firestarter dnia 01-10-2008 14:46:12
2008-09-30 20:46:11
ocena:
b. dobre napisy, synchro do releasu THEWRETCHED wg. mnie na 5
dziękfa
dziękfa
2008-09-30 21:48:52
ocena:
jeszcze filmu nie widziałem, ale mam kilka zdań odnośnie tego wyjaśnienia do napisów.
napisy nie tylko się tłumaczy, ale również dostosowuje do języka polskiego i polskiego widza, więc wszystkie "trzecie fale" i inne typ podobne zwroty jeśli mają polski odpowiednik to powinno się go zastosować
tak samo, jak sam słusznie zauważasz, w Polsce na samochody i inne rzeczy mówi się "to" i nie ma od tego reguły (chyba że film jest specyficzny, a bohater traktuje rzecz jak człowieka
). tak więc w tym przypadku jest to raczej błąd który może spowodować małe zamieszanie, bo widz będzie myślał, że bohater mówi o człowieku.
i po co wyjaśniasz nam znaczenie różnych idiomów?
przecież jak ktoś nie zna angielskiego to i tak się do niczego nie przyczepi, a jak ktoś zna to też się nie przyczepi bo wie że jest dobrze 
napisy ocenię jak obejrzę. póki co dzięki że je zrobiłeś
napisy nie tylko się tłumaczy, ale również dostosowuje do języka polskiego i polskiego widza, więc wszystkie "trzecie fale" i inne typ podobne zwroty jeśli mają polski odpowiednik to powinno się go zastosować

tak samo, jak sam słusznie zauważasz, w Polsce na samochody i inne rzeczy mówi się "to" i nie ma od tego reguły (chyba że film jest specyficzny, a bohater traktuje rzecz jak człowieka

i po co wyjaśniasz nam znaczenie różnych idiomów?


napisy ocenię jak obejrzę. póki co dzięki że je zrobiłeś

2008-09-30 23:26:35
ocena:
Tu masz rację, ale widzowie lubią tłumaczenia dosłowne, nie takie jakie są na "naszych" wspaniałych DVD w wypożyczalniach. Dlatego jak już robię tłumaczenie dosłowne, to się tego trzymam. Oczywiście niektóre zdania/teksty trzeba lekko spolszczyć. Jeszcze pomyślę, czy to zmienić. A objaśnienie napisów zrobiłem właśnie dla tłumaczy którzy będą to oglądać, żeby nie było, że są błędy w tłumaczeniu

2008-10-01 14:26:25
ocena:
tłumaczenie dosłowne nie do końca jest dobre, bo często wprowadza w błąd, gdy zamiast nazwy polskiej prawidłowej dasz przetłumaczoną dosłownie. widz wtedy może nie załapać. no ale jak chcesz, to twoje napisy 
a jeśli chodzi o napisy na naszych dvd to akurat największą ich bolączką jest okropne skracanie tekstu. w filmie powiedzą 3 zdania, a w napisach dostaniemy jedno krótkie.

a jeśli chodzi o napisy na naszych dvd to akurat największą ich bolączką jest okropne skracanie tekstu. w filmie powiedzą 3 zdania, a w napisach dostaniemy jedno krótkie.
2008-10-01 15:39:39
ocena:
Źle mnie zrozumiałeś. Nie chodziło mi o dosłowne tłumaczenie "słowo w słowo" całego filmu. To byłaby głupota. Chodzi mi tylko o konkretne zdania, które mają inne znaczenie po ang. i po polsku. A tłumaczenie filmu tak jak napisałeś, na naszych DVD to kompletny bezsens, bo widzowie tracą sporo z filmu.
Zresztą jestem w tym nowy i dopiero się uczę
Zresztą jestem w tym nowy i dopiero się uczę

2008-10-05 11:42:45
ocena:
jestem po seansie więc pare słów o napisach 
generalnie bardzo dobre, jednak jest trochę niepotrzebnych przecinków i kilka zdań ułożonych niepoprawnie gramatycznie
to drobnostki, bo wrażenie ogólne jest bardzo dobre. i taką też wystawiam ocenę

generalnie bardzo dobre, jednak jest trochę niepotrzebnych przecinków i kilka zdań ułożonych niepoprawnie gramatycznie


2008-10-05 18:03:55
ocena:
dzięki, subki b.dobre, 
nie perfekcyjne, ale to raczej wynik braku korekty, kogoś bardziej doświadczonego

nie perfekcyjne, ale to raczej wynik braku korekty, kogoś bardziej doświadczonego
