Komentarze:

True Blood 1x04

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-09-30 00:43:21

ocena:
To moje pierwsze tłumaczenie. Co tydzień będę starał się teraz wrzucać jeśli wcześniej nie uczyni takowego ktoś inny. Mój angielski rewelacyjny nie jest i niektóre pojęcia były mi obce. W takich miejscach pozostawiłem oryginalny zapis z EN zapisu fonetycznego.
Nie wiedziałem jak przetłumaczyć "mainstreaming", a także tego fragmentu z bełkotem o przypadłości po przedawkowaniu V.
Dla osób, które chcą na szybko jakieś w miarę sensowne tłumaczenie - myślę, że jest ok.
Starałem się zachować klimat serialu i dlatego też nie tłumaczyłem niektórych kwestii dosłownie (stąd pączuś między innymi). Nie szczędziłem też wulgaryzmów, które w ustach niektórych postaci znajdować się mają. Przynajmniej ja to tak odbieram.
Nie podoba mi się także w tłumaczeniach poprzednich epizodów zwrot "wampirosok" (nie wiem czemu, ale kojarzy mi się z sokiem z gumijagód) i zgodnie ze skryptem anglojęzycznym albo pozostawiałem V, albo tłumaczyłem na "krew wampira".
Miłego oglądania, a za wszelkie uwagi, porady i poprawki będę wdzięczny.

2008-09-30 10:23:48

ocena:
Bardo dobre napisy, te kwestie powinieneś przetłumaczyć bez problemu.

Jak dobrze pamiętam chodziło tak o to ze kto te ciało musiał znaleść / Te ciało gdzię musiało leżeć
Jak i o dupceniu małej piczy kozy, za dużym ch***. Właśnie on tak czuje się trzymając wacka w nogawce
Co do "mainstreaming" myślę iż chodziło tutaj o poznawanie świata ludzi (w tym kontekście)

Dzięki za suby
Na zachętę...

2008-09-30 10:49:13

ocena:
Dzieki za napisy mimo wsyztsko poczekam na Hataka

2008-09-30 14:39:37

ocena:
Witam!

Do perfekcji trochę brakuje.
Uwagi:
-> sporadyczne błędy ortograficzne;
-> sporadyczne błędy tłumaczenia (np. zamawianie krwi);
-> nie do końca przetłumaczone napisy (widzę, że o tym napisałeś -> ok nie sprawdzałem komentarza widząc polską flagę).

Reasumując:
Rozumiem, że chcesz szybko napisy umieścić (brawo!), ale te wszystkie błędy dałoby się wyeliminować jednym porządnym przeglądnięciem napisów po skończonej pracy.

4 - na zachęte! I tak następnym razem będę czekał na napisy hatak'a.


2008-09-30 15:34:35

ocena:
Orty u mnie? :wow:
Aż muszę sprawdzić.
Ok znalazłem - no i sporo literówek.
Zaraz update wrzucę.

Nadal mam problem z tym, nie wydaje mi się, aby to było o rżnięciu kozy...

{32726}{32771}And he said just|the weight of a sheet
{32774}{32835}on his big toe|was too much to bear.


Wrzuciłem poprawioną wersję. Poprawione orty (i to o dziwo całkiem rażące) i dziesiątki głupich literówek (brak alta, bądź też zbyt długo przytrzymany).

Tak jak wspomniałem - moje napisy nie będą miały zbyt wysokiej jakości. Chodzi raczej o wrzucenie w miarę szybko, dla tych, którzy nie chcą czekać 3-4 dni po premierze odcinka (takich jak ja). Traktuję to jako dobrą zabawę, przy której szlifuję własny angielski (jak widać - niektóre zwroty są dla mnie nadal całkowicie obce). W wielu przypadkach posiłkuję się słownikiem, a gdy dosłowne tłumaczenie nie ma sensu (brzmi idiotycznie) to staram się dostosować do kontekstu.
Wcześniej nie miałem pojęcia, że jest to aż tak pracochłonne. Zabrało mi to około 4 godzin i po skończeniu tłumaczenia prawdę mówiąc nie chciało mi się już sprawdzać i oglądać ponownie - marzyłem tylko o wtuleniu się w pościel.
Teraz wróciłem z pracy i zająłem się poprawkami. Byłbym wdzięczny za sugestie w celu przetłumaczenia powyższych oraz zwrotu:
body-conscious ex-jock

Co do tłumaczenia zamawiania krwi. Gość zamawia krew tak jak my piwo. W takim kontekście też jest to przedstawione w wersji oryginalnej. IMO dziwnie byłoby w polskich realiach tłumaczyć to na "grupę ujemną". Dlatego wybrałem najkrótszy, możliwy zwrot - Rh-.
Parę lat temu dorabiałem sobie w pubie i jako pracownicy też staraliśmy się jak najbardziej skracać wypowiedzi pomiędzy nami na temat zamówień.
Rozumiem, że Hatak przyjął pewną koncepcję (na przykład ten nieszczęsny "wampirosok";), z którą niekoniecznie muszę się zgadzać.
Sam mam natomiast największe problemy z tłumaczeniem wulgaryzmów. Jest tyle scenek sytuacyjnych, że ciężko szablonowo przypisać tłumaczenie do fuck czy dick. Staram się w miarę zachować klimat serialu, a wulgaryzmy dobierać tak by pasowały do granej postaci oraz sytuacji. Dlatego też "dick" w samotności/obecności innego prostaka potraktowałem jako "kutas", a w obecności lekarza jako "wacek".

Komentarz zosta edytowany przez usera kamilsz dnia 30-09-2008 18:00:55

2008-09-30 16:30:27

ocena:
zobaczymy i ocenimy, narazie mi sie nagrywa film z hbo ;) ale mysle, ze takie zle nie sa smile

2008-09-30 18:24:05

ocena:
Kolejne poprawki naniesione. Teraz po wydaniu wersji Hatak myślę, że pozycja już nie tak atrakcyjna, ale w poprzednim stanie nie ładnie byłoby zostawiać ;)
Komentarz zosta edytowany przez usera kamilsz dnia 30-09-2008 20:51:28

2008-10-03 12:48:26

ocena:
Wielkie dzięki.

2010-06-18 22:09:28

ocena:
Nie wiem jak te napisy wyglądały w pierwotnej wersji, ale ważne że teraz są bardzo dobre. Starałeś się oddać klimat serialu, ale jednak nie do końca się udało. Hatak robi to idealnie, dlatego ludzie są tak przywiązani do tej marki, ale i tak denerwują mnie teksty typu "mimo wszystko poczekam na Hataka". Takie odzywki są po prostu nietaktowne. Kiedy kucharz w nieznanej, aczkolwiek przytulnej i czystej restauracji przygotuje smaczny posiłek, i gdy ten posiłek zostanie już elegancko podany do stołu, nie można być tak beztrosko aroganckim i mówić "dziękuję, jednak zjem w tej popularnej restauracji naprzeciwko". Lepiej po prostu zamilknąć. Jeśli wolicie Hatak, to czekajcie na Hatak, nie ma potrzeby o tym trąbić.
Komentarz został edytowany przez ElizabethLuthor dnia 00:11; 19 czerwca 2010

Logowanie