Komentarze:
House M.D. 5x02
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-09-25 19:21:13
ocena:
szybka akcja
dzięki wielkie
jednak czekam na 720p 
//Od moderatora: Proszę oceniać napisy po seansie.
Komentarz zosta edytowany przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:00:31



//Od moderatora: Proszę oceniać napisy po seansie.
Komentarz zosta edytowany przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:00:31
2008-09-25 19:26:11
ocena:
wielkie dzięki za napiski 
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 25-09-2008 23:58:29

Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 25-09-2008 23:58:29
2008-09-25 19:27:19
ocena:
alllleeeeeluja
wkoncu
Komentarz zosta edytowany przez usera dragonstar dnia 25-09-2008 21:28:57
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 25-09-2008 23:59:27


Komentarz zosta edytowany przez usera dragonstar dnia 25-09-2008 21:28:57
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 25-09-2008 23:59:27
2008-09-25 19:42:52
ocena:
dzieki! szybko poszło! 

Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:01:07


Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:01:07
2008-09-25 19:49:21
ocena:
dzięki wwielkie
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:02:00

Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:02:00
2008-09-25 20:20:18
ocena:
Mój komentarz nie ma na celu odbierać nikomu zapału do pracy ale napisom dużo brakuje do oceny 6. Tłumacz wie, że są błędy w końcu to jego pierwsze tłumaczenie w dodatku dość trudnego materiału (medyczna terminologia). A co zastajemy w komentarzach? Praktycznie same oceny 6 wystawione nie obejrzawszy nawet materiału. Ludzie, tak do niczego nie dojdziemy i nie wyłonimy najlepszych, nie damy też motywacji do nauki i poprawy. W końcu jest 6 to jest świetnie.
Chyba dam sobie spokój z synchro do 720p, szykuje się sporo poprawek tłumaczenia.
Chyba dam sobie spokój z synchro do 720p, szykuje się sporo poprawek tłumaczenia.
2008-09-25 20:22:45
ocena:
Super, że już dzisiaj.
Wielkie thx. Tłumaczyć Housea, do tego dobrze tłumaczyć, to sztuka sama w sobie. :*
Wielkie thx. Tłumaczyć Housea, do tego dobrze tłumaczyć, to sztuka sama w sobie. :*
2008-09-25 20:34:21
ocena:
tinditv napisa(a) dnia 25-09-2008 21:20:18 nastpujcy komentarz:
Mój komentarz nie ma na celu odbierać nikomu zapału do pracy ale napisom dużo brakuje do oceny 6. Tłumacz wie, że są błędy w końcu to jego pierwsze tłumaczenie w dodatku dość trudnego materiału (medyczna terminologia). A co zastajemy w komentarzach? Praktycznie same oceny 6 wystawione nie obejrzawszy nawet materiału. Ludzie, tak do niczego nie dojdziemy i nie wyłonimy najlepszych, nie damy też motywacji do nauki i poprawy. W końcu jest 6 to jest świetnie.
Chyba dam sobie spokój z synchro do 720p, szykuje się sporo poprawek tłumaczenia.
Mój komentarz nie ma na celu odbierać nikomu zapału do pracy ale napisom dużo brakuje do oceny 6. Tłumacz wie, że są błędy w końcu to jego pierwsze tłumaczenie w dodatku dość trudnego materiału (medyczna terminologia). A co zastajemy w komentarzach? Praktycznie same oceny 6 wystawione nie obejrzawszy nawet materiału. Ludzie, tak do niczego nie dojdziemy i nie wyłonimy najlepszych, nie damy też motywacji do nauki i poprawy. W końcu jest 6 to jest świetnie.
Chyba dam sobie spokój z synchro do 720p, szykuje się sporo poprawek tłumaczenia.
Też podobnie uważam. Nie chodzi tutaj o te napisy, bo przyznam, że nie ściągałem a do samego tłumacza nic nie mam, ale komentarze "daję 6 w ciemno" w domyśle w tym przypadku: "bo w ogóle są" jest totalnym bezsensem.
Po to jest system ocen, żeby... żeby można było oceniać.
Oceniać - znaczenie: 1. wydać opinię; 2. określić wartość. Określić wartość czegoś, czego się w ogóle nie przeglądnęło? Po to są oceny, aby inni użytkownicy patrząc na ocenę byli w stanie zweryfikować do czego nadają się napisy.
2008-09-25 20:43:57
ocena:
Myślę, że AnDyX ucieszy się na wiadomość, że go ubiegłeś z tłumaczeniem...
2008-09-25 20:58:00
ocena:
Więc może troszkę o błędach. Podstawowa sprawa to ja nie znam takiego badania jak kolanoskopia? Kolonoskopia natomiast to badanie odbytu. Błąd powtarzany wielokrotnie więc nie ma mowy o literówce.
Teraz mały fragment:
Kolanoskopia była czysta. (zbyt dosłowne tłumaczenie, kolonoskopia czysta? )
Więc pozostaje nowotwór.
Fakt, że kolanoskopia nic nie wykazała,
nie dowodzi niczego.
A nie lepiej:
Kolonoskopia nic nie wykazała.
Więc pozostaje nowotwór.
Fakt, że wynik kolonoskopii był negatywny, (by dwa razy nie używać w krótkim odstępie sformułowania "nic nie wykazała" )
niczego nie dowodzi.
Błędów jest oczywiście dużo więcej no ale jak widać dla większości napisy są z góry na ocenę 6.
Komentarz zosta edytowany przez usera tinditv dnia 25-09-2008 23:01:49
Teraz mały fragment:
Kolanoskopia była czysta. (zbyt dosłowne tłumaczenie, kolonoskopia czysta? )
Więc pozostaje nowotwór.
Fakt, że kolanoskopia nic nie wykazała,
nie dowodzi niczego.
A nie lepiej:
Kolonoskopia nic nie wykazała.
Więc pozostaje nowotwór.
Fakt, że wynik kolonoskopii był negatywny, (by dwa razy nie używać w krótkim odstępie sformułowania "nic nie wykazała" )
niczego nie dowodzi.
Błędów jest oczywiście dużo więcej no ale jak widać dla większości napisy są z góry na ocenę 6.
Komentarz zosta edytowany przez usera tinditv dnia 25-09-2008 23:01:49
2008-09-25 21:02:33
ocena:
Dzięki za komentarze. Głównie za te treściwe od kolegów wyżej.
Piszę tutaj w zasadzie tylko dlatego że nominalnie jest włączona opcja 'masakry skrzynki pocztowej' która informuje o każdym komentarzu, innaczej nie zwróciłbym zapewne uwagi ani na komentarze, ani tym bardziej na oceny (które to zresztą z założenia uznaję na nieobiektywne i nie mają dla mnie znaczenia).
Po kilku godzinach tłumaczenia bez przerwy, sam w końcu obejrzałem odcinek od początku do końca (starałem się żeby napisy pojawiły się jak najszybciej, choćby dlatego, że samo czekanie na nie doprowadziło mnie do tłumaczenia - po prostu nie chciało mi się dłużej czekać), błędów jest dużo, na pewno nie poprawię wszystkich sam, mój angielski jeszcze nie jest na odpowiednim poziomie, żeby niemal bezbłędnie przetłumaczyć film, pozatym tę drogę obrałem żeby go wyszlifować.
Osiągnąłem główny cel, napisy są, ludzie z nich korzystają. Spodobało mi się to, w przyszłości na pewno pojawią się jeszcze napisy przetłumaczone, a później myślę, że także w całości stworzone przeze mnie, na mam nadzieję dużo wyższym poziomie niż te.
Dzięki za opinię, pozdro
Piszę tutaj w zasadzie tylko dlatego że nominalnie jest włączona opcja 'masakry skrzynki pocztowej' która informuje o każdym komentarzu, innaczej nie zwróciłbym zapewne uwagi ani na komentarze, ani tym bardziej na oceny (które to zresztą z założenia uznaję na nieobiektywne i nie mają dla mnie znaczenia).
Po kilku godzinach tłumaczenia bez przerwy, sam w końcu obejrzałem odcinek od początku do końca (starałem się żeby napisy pojawiły się jak najszybciej, choćby dlatego, że samo czekanie na nie doprowadziło mnie do tłumaczenia - po prostu nie chciało mi się dłużej czekać), błędów jest dużo, na pewno nie poprawię wszystkich sam, mój angielski jeszcze nie jest na odpowiednim poziomie, żeby niemal bezbłędnie przetłumaczyć film, pozatym tę drogę obrałem żeby go wyszlifować.
Osiągnąłem główny cel, napisy są, ludzie z nich korzystają. Spodobało mi się to, w przyszłości na pewno pojawią się jeszcze napisy przetłumaczone, a później myślę, że także w całości stworzone przeze mnie, na mam nadzieję dużo wyższym poziomie niż te.
Dzięki za opinię, pozdro
2008-09-25 21:29:49
ocena:
AnDyX doesn't care
Razem z Aith stawiamy na jakość, poza tym mamy dramatycznie mało czasu


2008-09-25 22:02:45
ocena:
Hmm to tak: podziwiam cierpliwosc i chec zrobienia napisow do jednego z trudniejszych seriali.
Po obejrzeniu daje ocene 4, na zachete, gdyz: -1 za złe podziały linii (czasami trzeba bylo pauzowac lub cofac, a nie naleze do ludzi wolno czytajacych), -1 za przynajmniej kilka razacych bledow w tlumaczeniu (nie mam na mysli literówek, lecz zle tlumaczenie wynikajace prawdopodobnie ze zbyt malego obycia z jezykiem - powiedzenia, idiomy).
Pozdrawiam i zachecam do szlifowania umiejetnosci.
Po obejrzeniu daje ocene 4, na zachete, gdyz: -1 za złe podziały linii (czasami trzeba bylo pauzowac lub cofac, a nie naleze do ludzi wolno czytajacych), -1 za przynajmniej kilka razacych bledow w tlumaczeniu (nie mam na mysli literówek, lecz zle tlumaczenie wynikajace prawdopodobnie ze zbyt malego obycia z jezykiem - powiedzenia, idiomy).
Pozdrawiam i zachecam do szlifowania umiejetnosci.
2008-09-25 22:07:01
ocena:
//Od moderatora: Super, ale to miejsce na komentowanie tłumaczenia.
Komentarz zosta edytowany przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:18:36
Komentarz zosta edytowany przez moderatora moderator dnia 26-09-2008 00:18:36
2008-09-26 05:29:13
ocena:
Po obejrzeniu dałbym 4+
Ale że nie ma takiej oceny, na zachętę daję 5.
Faktycznie, plus za szybkość, minus za kilka poważniejszych błędów w tłumaczeniu niektórych zwrotów (zbyt dosłowne tłumaczenie idiomów).
Powodzenia na przyszłość!

Faktycznie, plus za szybkość, minus za kilka poważniejszych błędów w tłumaczeniu niektórych zwrotów (zbyt dosłowne tłumaczenie idiomów).
Powodzenia na przyszłość!
2008-09-26 07:55:49
ocena:
Sporo błędów ortograficznych, na przyszłość radziłbym jednak przepuscic napisy przez jakis edytor tekstu. Nie jestem pewien, ale chyba dojrzalem w pewnym miesjcu wyraz "pacjętka".
W kilku miejscach błędnie zrozumiany kontekst wypowiedzi (I have right to..... przetłumaczone jako "mam rację", miast "mam prawo do"
, kilka źle przetłumaczonych idiomów. Generalnie jednak, gdybym powiedzial, ze nie da sie z tymi napisami obejrzec odcinka, sklamalbym. Kazdy kiedys zaczynal. Takze zycze wytralosci. Proponowalbym rowniez zagladac na zakladke "Tlumaczenia", zeby nie dublowac pracy kogos innego. Zbyt duzo jest rzeczy do przetlumaczenia, zeby dwoch tlumaczy pracowalo nad tym samym filmem. Takie moje uwagi. Zrobisz z nimi, co zechcesz.
Pozdro


Pozdro
2008-09-26 09:05:33
ocena:
Ja również podpiszę się pod słowami poprzedników, czyli miło, że zaczynasz przygodę z tłumaczeniami, jednakże pasowałoby napisy "przepuścić" przez edytor tekstu, by takie kwiatki jak "małoprawdopodobny" czy sporo innych się nie trafiały. Momentami był problem z synchronizacją, z interpunkcją nie za ciekawie. Co do samego tłumaczenia, to niektóre kwestie można by lepiej napisać, ale cóż. Pierwsze koty za płoty, życzę powodzenia. Aha, jeślibyś chciał się zająć tym serialem, to może pogadaj z AnDyX-em i Aithem, podzielcie się robotą, żeby było szybciej, a potem dać komuś do korekty. I wilk syty, i owca cała. Żeby nie było "afery", jak ktoś zaczął tłumaczyć "Zagubionych" przed Hatakiem.
Ostatnie słowo - przydałoby się dodać w dziale "Tłumaczenia", jak zabierasz się do roboty.
Pozdrowienia!

Ostatnie słowo - przydałoby się dodać w dziale "Tłumaczenia", jak zabierasz się do roboty.
Pozdrowienia!
2008-09-26 11:53:45
ocena:
hmmm faktycznie napisy to nie 1 klasa ale zawsze szybko
za chęci 5
6 nie dam to na 6 zasługują rewelacyjne napisiki a te do nich nie należą/. Jendnakże pozdrawiam i dzięki za nie.


2008-09-26 12:49:20
ocena:
Dobre napisy, ale daje 5 za "przydko" i turns out - "odwraca sie"
