Komentarze:
Lois & Clark: The New Adventures of Superman 2x11
DVDRip.XviD-TOPAZ

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-09-19 10:27:35
ocena:
To moje pierwsze tłumaczenie, więc proszę o wyrozumiałość 
Wszelkie poprawki mile widziane.
W razie pytań pisać tu, albo na maila.
Komentarz zosta edytowany przez usera panjandrum dnia 19-09-2008 12:29:03

Wszelkie poprawki mile widziane.
W razie pytań pisać tu, albo na maila.
Komentarz zosta edytowany przez usera panjandrum dnia 19-09-2008 12:29:03
2008-09-19 12:52:08
ocena:
Jak na pierwszy przekład, to oprawa jest bardzo staranna, nie ma zbyt wielu literówek, błędów interpunkcyjnych itp. Niemniej jednak, tłumaczenie jest zbyt dokładne (słowo w słowo), dlatego często występują trzy sublinie zamiast dwóch. Ponadto pojawiają się błędy merytoryczne:
{262}{393}Bezpiecznie, 3 procent, ubezpieczenie FDIC.|(Federal Deposit Insurance Corporation)
Ta linijka jest zdecydowanie za długa. Poza tym, "Safety" to raczej bezpieczeństwo, FDIC można całkowicie pominąć, a jeśli już ma zostać, to nie pisz w nawiasie, co oznacza ten skrót. Jak ktoś będzie miał ochotę się dowiedzieć, co to znaczy, to sobie sprawdzi w googlach.
{525}{600}I nie wyszedłeś dobrze|na tym wodnym interesie.
{600}{646}Słuchaj, wyszedłem lepiej niż dobrze.
Brak logiki.
{5973}{6046}A więc ta zamaskowana osoba,|przyjrzałeś się jej twarzy?
{6050}{6137}- Miała zakrytą twarz.|- A, tak, zakrytą twarz.
"He was wearing a hood" oznacza raczej "miał na sobie kaptur."
Poza tym, unikaj powtórzeń wyrazowych.
{7226}{7312}Moja rada to|nie wstrzymuj oddechu.
To zdanie najbardziej rzuciło mi się w oczy.
"My advice is don't hold your breath" według mnie powinno być: "Dam panu radę, proszę nie liczyć na zbyt wiele." Kontekst narzucał informację, że istnieją marne szanse na odnalezienie sprawcy.
To tylko kilka przykładów. Z chęcią oferuję swoją pomoc przy korekcie, gdyż w dzieciństwie uwielbiałem ten serial i zależy mi, żeby przekład do niego był na wysokim poziomie. Ocena 6/6 na zachętę.
Aha... i ogólnie fajnie, że tłumaczysz ten serial
Komentarz zosta edytowany przez usera Spirozea dnia 19-09-2008 14:55:37
{262}{393}Bezpiecznie, 3 procent, ubezpieczenie FDIC.|(Federal Deposit Insurance Corporation)
Ta linijka jest zdecydowanie za długa. Poza tym, "Safety" to raczej bezpieczeństwo, FDIC można całkowicie pominąć, a jeśli już ma zostać, to nie pisz w nawiasie, co oznacza ten skrót. Jak ktoś będzie miał ochotę się dowiedzieć, co to znaczy, to sobie sprawdzi w googlach.
{525}{600}I nie wyszedłeś dobrze|na tym wodnym interesie.
{600}{646}Słuchaj, wyszedłem lepiej niż dobrze.
Brak logiki.
{5973}{6046}A więc ta zamaskowana osoba,|przyjrzałeś się jej twarzy?
{6050}{6137}- Miała zakrytą twarz.|- A, tak, zakrytą twarz.
"He was wearing a hood" oznacza raczej "miał na sobie kaptur."
Poza tym, unikaj powtórzeń wyrazowych.
{7226}{7312}Moja rada to|nie wstrzymuj oddechu.
To zdanie najbardziej rzuciło mi się w oczy.
"My advice is don't hold your breath" według mnie powinno być: "Dam panu radę, proszę nie liczyć na zbyt wiele." Kontekst narzucał informację, że istnieją marne szanse na odnalezienie sprawcy.
To tylko kilka przykładów. Z chęcią oferuję swoją pomoc przy korekcie, gdyż w dzieciństwie uwielbiałem ten serial i zależy mi, żeby przekład do niego był na wysokim poziomie. Ocena 6/6 na zachętę.
Aha... i ogólnie fajnie, że tłumaczysz ten serial

Komentarz zosta edytowany przez usera Spirozea dnia 19-09-2008 14:55:37