Komentarze:

Prison Break 4x02

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-09-03 10:52:00

ocena:
Dzięki za napiski, very nice. Ale ten 'flight' to raczej nie będzie 'lot' tylko 'ucieczka' (inne znaczenie tego słowa). Pozdro

2008-09-04 06:40:40

ocena:
:beer2: na to czekalemsmile

2008-09-04 11:07:02

ocena:
dzieki wielkie. ale dysk to chyba scylla

2008-09-04 12:23:09

ocena:
{10417}{10476}Zajmuję się silikonową litografią|dla osobistych zysków.
Myślę, że chodzi tutaj raczej nie o silikon, tylko krzem, w domyśle o coś cyfrowego.

-{24132}{24182}Nie mam potrzeby walczyć z nią,
-{24183}{24211}Nie mam siły by z nią walczyć.
-{24212}{24287}Jedyne, co się liczy,|to lot..

+{24132}{24182}Nie da on ci się zabić,
+{24183}{24211}i nic go nie złamie.
+{24212}{24287}Jeden środek: uciekać...

-{41343}{41427}/Jedyne, co się liczy|/to lot.
+{41343}{41427}/Jeden środek: uciekać...

-{41431}{41525}A jeśli lot|jest naszą jedyną opcją?
+{41431}{41525}A jeśli ucieczka|jest naszą jedyną opcją?

"Odyseja - Pieśń Dwunasta - Syreny, Skylla i Charybda, bydło Heliosa", w przekładzie Lucjana Siemieńskiego.
Nie pokrywa się dokładnie z tekstem angielskim, ale tak to już jest z przekładem poezji. Zresztą tłumaczeń angielskich jest bez liku i znacznie różnią się między sobą.
W tym cytacie mamy rodzaj męski, ponieważ mowa jest o "potworze". Dołączam dla jasności dłuższy fragment:

"- Boginio! Chciej odsłonić prawdę! Niechbym wiedział,
Czy uchodząc Charybdy łakomego garła,
Mógłbym Skyllę ukarać, że moich pożarła? -
Tom mówił, a bogini rzekła tymi słowy:
- Ty byś i Skyllę wyzwać na rękę gotowy;
Ty byś się porwał, śmiałku, i na same bogi.
Bo przecież nieśmiertelnym jest ten potwór srogi:
Nie da on ci się zabić, i nic go nie złamie.
Jeden środek: uciekać - na nic silne ramię...
Jeśli staniesz pod skałą, by wydać bój Skylli,
Ona sześć łbów powtórnie z czeluści wychyli
I drugich sześciu porwie. Spiesznie więc przepływaj
Koło niej, a boginkę Kratais przyzywaj,
Matkę Skylli, co życie dała tej szkaradzie.
Ta ją wstrzyma, i odtąd nie będzie na zdradzie."

Jak widzimy Siemieński zastosował w swoim przekładzie wersję "Skylla", ale myślę, że można zachować wersję "Scylla", która też jest jak najbardziej poprawna.

2008-09-04 14:13:16

ocena:
dzieki

2008-09-04 14:19:24

ocena:
@andreak
W kwestiach homerowskich to na tłumaczenie tego odcinka największy wpływ miał czas. Ludzie czekają, peemy ślą, spokojnie tłumaczyć nie dadzą ;), na dodatek dwa odcinki, w którym jest sporo gadania... ziarnko do ziarnka i nie ma czasu na posprawdzanie tego i owego czy nawet na pokuszenie się o jakiś własny lepszy przekład klasyki (rymy te sprawy). Stąd sprawa "Odysei" nie potraktowana z godną jej uwagą.

Dwa odcinki za jednym zamachem to kiepski pomysł z mojego punktu widzenia. I korektor umówiony na mieście na piętnastą ;P

2008-09-04 14:23:07

ocena:
Quentin napisa(a) dnia 04-09-2008 15:19:24 nastpujcy komentarz:

@andreak
W kwestiach homerowskich to na tłumaczenie tego odcinka największy wpływ miał czas. Ludzie czekają, peemy ślą, spokojnie tłumaczyć nie dadzą ;), na dodatek dwa odcinki, w którym jest sporo gadania... ziarnko do ziarnka i nie ma czasu na posprawdzanie tego i owego czy nawet na pokuszenie się o jakiś własny lepszy przekład klasyki (rymy te sprawy). Stąd sprawa "Odysei" nie potraktowana z godną jej uwagą.

Dwa odcinki za jednym zamachem to kiepski pomysł z mojego punktu widzenia. I korektor umówiony na mieście na piętnastą ;P

Quentin, nikt do Ciebie żalu nie ma. Wykonujesz kawał dobrej roboty. To taka mała korekta, którą można potem wgrać do oryginału i będzie spox.
P.S. Ja do mojego synchro te poprawki (i jeszcze parę innych) wgrałem....
Komentarz zosta edytowany przez usera Riddick27 dnia 04-09-2008 16:45:13

2008-09-04 15:14:38

ocena:
@Riddick
Wiem, że nie. Mówię tylko jak jest, nie w celu pożalenia się na mój marny żywot smile Dzięki za wszelkie poprawki, naprawdę chcę je pododawać, ale nie mam kiedy. A jak są w komentarzach to przynajmniej ktoś sobie może na własną rękę poprawki dodać.

2008-09-04 16:51:24

ocena:
Hmmm... no tak, szybkość, pośpiech, czas... A przecież NIGDZIE nie zostało napisane, że napisy MUSZĄ być tego samego dnia co odcinek serialu. Ja wolę poczekać i otrzymać dopieszczone dzieło finalne niż jakiś niedopracowany półprodukt. Naprawdę szanuję bezinteresowną pracę tłumaczy, ich zaangażowanie i poświęcony wolny czas, ale nie będzie to chyba zaskoczeniem, że spodziewam się wzajemności.
Oczywiście są to tylko ogólne uwagi, nie dotyczące konkretnych osób. Potknięcia zdarzają się nam wszystkim. I od tego między innymi są przyjacielskie komentarze. Ale znowu powtórzę: jakość nad szybkością.
I jeszcze jedno. Czy można prosić o tłumaczenie tytułów odcinków?

2008-09-06 17:46:57

ocena:
I tak trzymać :happy:

2008-09-14 21:15:09

ocena:
piękne dzieki

2008-09-19 11:04:00

ocena:
Mucios Gratias!

2008-12-15 15:57:34

ocena:
Dzięki Wielkie :good2::drinks:

Logowanie