Komentarze:

The Dark Knight

TS.XviD-PreVail

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-08-23 15:14:44

ocena:
Napisy pewnie świetne,
ale na film radze wybrać się do kina!

2008-08-23 15:19:22

ocena:
Napisy na pewno OK. Byłem na filmie w IMAX-ie w Wawie i polecam się tam wybrać. Tłumaczenie w kinie było takie sobie. Jestem pewny, że Sabat1970 & martek76 zrobili lepsze.

EDIT: Oglądając pierwsze 6 minut śmiem twierdzić, że Rarehare zrobił lepsze tłumaczenie owych 6 minut. Parę tygodni temu oglądałem 6-minutowy prolog z Jego napisami....
Ciekawe dlaczego napisy do prologu, autorstwa Rarehare, zostały usunięte (na szczęście ja je mam więc sobie je wkleję do tego tłumaczenia smile, jak ktoś chce porównać to są one dostępne na Napiprojekt do wersji The.Dark.Knight.Prologue.2008.720p.Blu-ray.x264-SIF) ?
Komentarz zosta edytowany przez moderatora moderator dnia 23-08-2008 20:25:08

2008-08-23 16:03:50

ocena:
Taki filmy to tylko w jakości BluRay 720p, a więc czekamy, a napisy pewnie pierwsza klasa ;)

2008-08-23 16:43:49

ocena:
Ciekawiła mnie jedna kwestia w tych literkach i Sabat sprostał oczekiwaniom i zrobił to fajnie po swojemu:

{43266}{43341}"Coś taki poważny, syneczku?" :beer2:

Napisy ocenie dopiero po ponownym seansie (bo w kinie już widziałem) z R5/DVDSCR/DVDRip dopiero

2008-08-23 16:53:50

ocena:
why so seriouss??








:beer2:

2008-08-23 17:42:43

ocena:
Film ogladałem już trzy razy,
i dzisiaj obejrze go jeszcze raz ze względu na komętarz flacona :D

"Coś taki poważny, syneczku?" - Sabat ciągle the best!

:beer2:

2008-08-23 19:04:06

ocena:
Ja z oglądnięciem poczekam do dvd-ripa, ale już teraz wypada podziękować za literki. ;D

Zapomniałem dodać, że film widziałem w kinie i bardzo mi się podobał - pomimo tego, że sceptycznie podchodziłem do całego zamieszania, jakie wywołał...

Pozdro!
Komentarz zosta edytowany przez moderatora fant0mas dnia 23-08-2008 21:05:33

2008-08-24 13:35:15

ocena:
Panowie, dzięki za literki. Jak zwykle są super. :beer2:

2008-08-24 17:03:03

ocena:
Przejrzałem z grubsza te napisy i wygląda na to, że autorzy odwalili kawał dobrej roboty.:beer2:
Napisy w kinie nie były najgorsze, ale brakowało im trochę inwencji własnej ze strony tłumacza, bo niektóre kwestie były przetłumaczone zbyt dosłownie (np wspomniane już "why so serious" ).

W czasie przeglądania napisów znalazłem linijkę:
{5900}{6000}Nie, nie, nie...|Ja zabiłem kierowcę autobusu.

W oryginale jest "I kill the bus driver."
Wydaje mi się, że powinno być "Ja zabijam kierowcę autobusu." albo ewentualnie "Ja mam zabić kierowcę autobusu."
Komentarz zosta edytowany przez usera Heniowise dnia 24-08-2008 19:15:55

2008-08-24 18:18:27

ocena:
Heniowise napisa(a) dnia 24-08-2008 18:03:03 nastpujcy komentarz:

W czasie przeglądania napisów znalazłem linijkę:
{5900}{6000}Nie, nie, nie...|Ja zabiłem kierowcę autobusu.
W oryginale jest "I kill the bus driver."
Wydaje mi się, że powinno być "Ja zabijam kierowcę autobusu." albo ewentualnie "Ja mam zabić kierowcę autobusu."


Zgadza się. Dla świętego spokoju sprawdziłem w scenariuszu i faktycznie jest tam: "I kill the bus driver", zatem najlepiej pasuje: "Ja zabiję kierowcę autobusu" (bo faktycznie zaraz go zabije).
Dzięki za uwagę.

P.S. Niestety, jak tłumaczyłem, nie miałem jeszcze scenariusza. smile

2008-08-24 18:40:24

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1

CD1:

---
linia 262
- {27198}{27261}Tak, Bruce, całkiem nieźle .
+ {27198}{27261}Tak, Bruce, całkiem nieźle.
---
linia 737
- {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzyć, jak świat płonie.
+ {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzeć, jak świat płonie.

CD2:

---
linia 144
- {22799}{22852}by uratować jednego z nich.
+ {22800}{22852}by uratować jedno z nich.
+ {22873}{22899}Nich?
---
linia 689
- {89539}{89638}Byłem tutaj i próbowałem ją ratować.
+ {89539}{89638}Wiem.|Byłem tutaj i próbowałem ją ratować.
---
linia 739
+ {94884}{94924}Zamierzam.
Komentarz zosta edytowany przez usera Riddick27 dnia 24-08-2008 20:41:31

2008-08-24 19:50:51

ocena:
Riddick27 napisa(a) dnia 24-08-2008 19:40:24 nastpujcy komentarz:

Subtitles Pacher ver 0.1


Dzięki. Poprawione.
Jeśli chodzi o linię:
linia 737
- {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzyć, jak świat płonie.
+ {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzeć, jak świat płonie.

to wszystko jest dobrze. Obie formy, zarówno "patrzyć", jak i "patrzeć" są poprawne.

https://members.aol.com/JerzDerwin/mielizny029.htm

P.S. Śmiało przysyłajcie wszelkie uwagi i poprawki. Tym lepsze będą napisy do R5, Screenera i DVDRipa.


Komentarz zosta edytowany przez usera sabat1970 dnia 24-08-2008 21:52:41

2008-08-24 20:14:32

ocena:
sabat1970 napisa(a) dnia 24-08-2008 20:50:51 nastpujcy komentarz:

Riddick27 napisa(a) dnia 24-08-2008 19:40:24 nastpujcy komentarz:

Subtitles Pacher ver 0.1


Dzięki. Poprawione.
Jeśli chodzi o linię:
linia 737
- {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzyć, jak świat płonie.
+ {78313}{78419}Niektórzy ludzie po prostu|chcą patrzeć, jak świat płonie.

to wszystko jest dobrze. Obie formy, zarówno "patrzyć", jak i "patrzeć" są poprawne.

https://members.aol.com/JerzDerwin/mielizny029.htm

P.S. Śmiało przysyłajcie wszelkie uwagi i poprawki. Tym lepsze będą napisy do R5, Screenera i DVDRipa.

Komentarz zosta edytowany przez usera sabat1970 dnia 24-08-2008 21:52:41


sabat1970 jeśli posiadasz scenariusz to może przetłumacz SMS-y, które dostał Gordon od Alfreda (niestety w wersjach TS jest to nieczytelne)...

2008-08-24 20:43:18

ocena:
Riddick27 napisa(a) dnia 24-08-2008 21:14:32 nastpujcy komentarz:

sabat1970 jeśli posiadasz scenariusz to może przetłumacz SMS-y, które dostał Gordon od Alfreda (niestety w wersjach TS jest to nieczytelne)...


Rzeczywiście, są nieczytelne.
Dobry pomysł. Sprawdzę, czy są w scenariuszu i oczywiście uaktualnię.

2008-08-25 07:32:44

ocena:
Pierwszy sms z tego co pamiętam to:

"Watch out!"

...reszty już nie pamietam ale w czwartek znów wybieram się do kina, mogę zwrócić uwagę, jeśli chcecie :D

2008-08-25 12:43:22

ocena:
Jeśli dobrze pamiętam, to w drugim SMSie było coś w stylu: "Lista funkcjonariuszy, których krewni znajdują się w szpitalu", a w trzecim nazwisko tego kolesia, co siedział z przodu.
I dzięki za napisy BTW.

A jeszcze, co do "Why So Serious?", to o ile pamiętam w kinie przetłumaczyli to "Skąd ta powaga" (czyli naprawdę fajnie ;)). Chyba, że coś sobie ubzdurałem.smile

2008-08-25 14:48:53

ocena:
rarehare napisa(a) dnia 25-08-2008 13:43:22 nastpujcy komentarz:

Jeśli dobrze pamiętam, to w drugim SMSie było coś w stylu: "Lista funkcjonariuszy, których krewni znajdują się w szpitalu", a w trzecim nazwisko tego kolesia, co siedział z przodu.
I dzięki za napisy BTW.
A jeszcze, co do "Why So Serious?", to o ile pamiętam w kinie przetłumaczyli to "Skąd ta powaga" (czyli naprawdę fajnie ;)). Chyba, że coś sobie ubzdurałem.smile


Dzięki. Uaktualnię te sms-y w wolnej chwili. Teraz muszę gonić z tłumaczeniami, bo mi się ich nazbierało.

Co do "Why so serious", to "Skąd ta powaga" brzmi nieźle, ale przecież nie mogłem zerżnąć z kinowych napisów, więc wymyśliłem po swojemu. smile

2008-08-25 20:57:16

ocena:
Napisy świetnesmile

2008-09-21 18:12:41

ocena:
dzięki

2008-09-21 19:21:02

ocena:
Dzięki wielkie. Świetne tłumaczenie.

Logowanie