Komentarze:
Hellboy II: The Golden Army
R5.LINE.XviD-PUKKA; R5.LINE.H264-KingBen; R5.LiNE.x264-DEViSE; R5.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-08-17 22:55:30
ocena:
Garibaldi napisa(a) dnia 17-08-2008 22:06:15 nastpujcy komentarz:
{30348}{30399}Carcharodon Carcharia.
{30400}{30454}- Po polsku.|- To zębowe wróżki.
to mnie rozwaliło hehe, oczywiście on nie powiedział tego, to wasz pomysł tłumacze?
Jak wyjdzie DVDRip, można do tłumaczyć angielskie teksty, piosenek, czy wiersza czytanego przez siostrę Nuado, moja sugestia
, a po za tym napisy rewelka. 10/10
{30348}{30399}Carcharodon Carcharia.
{30400}{30454}- Po polsku.|- To zębowe wróżki.
to mnie rozwaliło hehe, oczywiście on nie powiedział tego, to wasz pomysł tłumacze?

Jak wyjdzie DVDRip, można do tłumaczyć angielskie teksty, piosenek, czy wiersza czytanego przez siostrę Nuado, moja sugestia

Co cię rozwaliło? Że przetłumaczyłem "In english." jako "Po polsku."? Nie rozumiem cię.
Po co czekać na DVDRipa, żeby dotłumaczyć piosenki czy wiersz? Gdybyśmy chcieli to przełożylibyśmy te teksty już teraz. Nie ma jednak oficjalnego polskiego przekładu ani do piosenek, ani do wiersza Tennysona. Tworzyć nieoficjalnego (czyt. naszego) przekładu nie chcieliśmy.
2008-08-17 22:58:16
ocena:
Porządnie wykonana praca aż się przyjemnie oglądało. 
Co do tłumaczeń angielskich piosenek i poezji jak ktoś wspominał o czekaniu na dvd to po co dvd skoro są już teksty tyle, że po angielsku.
W sumie o ile rozumiem nie tłumaczenie poezji bo tu już nie ma lekko o tyle mogliście dać tłumaczenie tych piosenek o uśmiechu itd. A były jak dobrze pamiętam dwa kawałki.
W większości teksty były jedno linijkowe więc drugą linię mogło spokojnie zająć tłumaczenie.
Ale dziękuję za wersję angielską bo można było sobie ponucić z bohaterami.

ps. widzę, że poniekąd powyżej Michał mi odpowiedział a tłumaczenie "po polsku" to bardzo fajny smaczek w tradycyjnym tłumaczeniu.
Komentarz zosta edytowany przez usera biku dnia 18-08-2008 01:01:52

Co do tłumaczeń angielskich piosenek i poezji jak ktoś wspominał o czekaniu na dvd to po co dvd skoro są już teksty tyle, że po angielsku.
W sumie o ile rozumiem nie tłumaczenie poezji bo tu już nie ma lekko o tyle mogliście dać tłumaczenie tych piosenek o uśmiechu itd. A były jak dobrze pamiętam dwa kawałki.
W większości teksty były jedno linijkowe więc drugą linię mogło spokojnie zająć tłumaczenie.
Ale dziękuję za wersję angielską bo można było sobie ponucić z bohaterami.

ps. widzę, że poniekąd powyżej Michał mi odpowiedział a tłumaczenie "po polsku" to bardzo fajny smaczek w tradycyjnym tłumaczeniu.
Komentarz zosta edytowany przez usera biku dnia 18-08-2008 01:01:52
2008-08-17 22:59:22
ocena:
Góralu..... zrobiłeś kawał dobrej roboty. Jeżeli będziesz coś potrzebował ode mnie...... to wal
Pozdro
Seto666

Pozdro
Seto666
2008-08-17 23:22:37
ocena:
Dzięki Wielkie za napisy... Jak zwykle Dobra robota :]
2008-08-17 23:33:54
ocena:
tłumaczenie eleganckie ale wiersz mógł też być przetłumaczony ale ogólnie świetnie

2008-08-18 01:31:33
ocena:
Tłumaczenie po prostu świetne nie spodziewałem sie aż tak dobrego ,gratulacje i podziekowania za wkład pracy i czasu.
Pozdrawiam i oceniam na 6!
Pozdrawiam i oceniam na 6!

2008-08-18 01:55:31
ocena:
WOW po raz pierwszy tyle komentarzy widzę xD jak obejrzę ocenię thx 




2008-08-18 03:36:56
ocena:
Na początku, podziękuje za napisy.
{23449}{23534}Red!|Zaczekaj chwilę!
{29790}{29844}/Blue, daj mi trochę informacji.
Nie "Red", a czerwony; "Blue" - niebieski. Tak przynajmniej jest w wersji z lektorem w pierwszej części.
Komentarz zosta edytowany przez usera Kliczus dnia 18-08-2008 05:38:23

{23449}{23534}Red!|Zaczekaj chwilę!
{29790}{29844}/Blue, daj mi trochę informacji.
Nie "Red", a czerwony; "Blue" - niebieski. Tak przynajmniej jest w wersji z lektorem w pierwszej części.

Komentarz zosta edytowany przez usera Kliczus dnia 18-08-2008 05:38:23