Komentarze:
Weeds 4x08
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-08-09 20:22:00
ocena:
Nareszcie. Te drobiazgi powyżej nie powinny skutkować oceną 4 - to już upierdliwość do n-tej potęgi.
2008-08-09 20:52:26
ocena:
Lepiej późno niż wcale, dzięki 
Komentarz został edytowany przez usera dawidf dnia 09-08-2008 22:56:46

Komentarz został edytowany przez usera dawidf dnia 09-08-2008 22:56:46
2008-08-09 22:10:09
ocena:
@virus
bardziej ceni się poprawki, które (jak sama nazwa wskazuje) poprawiają błędy w tłumaczeniu, literówki itd. a nie zmienia tłumaczenie na Twoje "widzimisię".
Zresztą tłumaczenie słowo w słowo, jak w twoich przykładach wcale nie jest dobre...
bardziej ceni się poprawki, które (jak sama nazwa wskazuje) poprawiają błędy w tłumaczeniu, literówki itd. a nie zmienia tłumaczenie na Twoje "widzimisię".
Zresztą tłumaczenie słowo w słowo, jak w twoich przykładach wcale nie jest dobre...
2008-08-09 22:17:57
ocena:
Dzieki za napisy 
@virus - ty zrobiles z tego nowe napisy a nie poprawki. W kazdym razie z polowy zaproponowanych przez Ciebie zmian bym nie wprowadzal.
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 14-08-2008 00:41:02

@virus - ty zrobiles z tego nowe napisy a nie poprawki. W kazdym razie z polowy zaproponowanych przez Ciebie zmian bym nie wprowadzal.
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 14-08-2008 00:41:02
2008-08-10 04:02:43
ocena:
Połowy? Wszystkie są zbędne po prostu. W dodatku sam zrobił błąd w jednej ze swoich "poprawek"

2008-08-10 10:12:41
ocena:
tak jest dobrze.Dzieki 
Kto inaczej tłumaczy niech firmuje swoje tłumaczenie i podaje je osobno, a wybór niech zostawi odbiorcom


2008-08-10 10:38:41
ocena:
@ virus, weź się nie ośmieszaj. 
Nigdy nie widziałem większej głupoty od Twoich poprawek:
linia 71
- {5535}{5576}Zawieź mnie do szkoły.
+ {5535}{5576}Musisz zawieźćmnie do szkoły. (spację zgubiłeś)
Jak widzę takie coś.. To mnie zatyka.
linia 115
- {9965}{10035}Zebrana jakiś rok temu,|za szybko.
+ {9966}{10035}Zebrana jakiś rok temu,|i do tego za szybko. (przed "i" bez przecinka)
Zrób swoje napisy, a nie nie wymyślasz jakieś pseudopoprawki.
A napisy oczywiście świetne, dzięki

Nigdy nie widziałem większej głupoty od Twoich poprawek:
linia 71
- {5535}{5576}Zawieź mnie do szkoły.
+ {5535}{5576}Musisz zawieźćmnie do szkoły. (spację zgubiłeś)

linia 115
- {9965}{10035}Zebrana jakiś rok temu,|za szybko.
+ {9966}{10035}Zebrana jakiś rok temu,|i do tego za szybko. (przed "i" bez przecinka)
Zrób swoje napisy, a nie nie wymyślasz jakieś pseudopoprawki.
A napisy oczywiście świetne, dzięki

2008-08-10 12:20:19
ocena:
niepco napisał(a) dnia 09-08-2008 21:22:00 następujący komentarz:
Nareszcie. Te drobiazgi powyżej nie powinny skutkować oceną 4 - to już upierdliwość do n-tej potęgi.
Nareszcie. Te drobiazgi powyżej nie powinny skutkować oceną 4 - to już upierdliwość do n-tej potęgi.
Całkowicie się z tobą zgadzam. Dzieci dostaną neostrade po wakacyjnej promocji albo pod choinkę i się zaczyna stara piosenka.
ps. Dzięki za napisy. Długo to trwało ale rozumiem.

Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 10-08-2008 14:20:34
2008-08-10 14:28:45
ocena:
Jedna uwaga tylko:
{25627}{25672}Kto rządzi tą szkołą?
{25674}{25780}Najpopularniejszym, najsilniejszym|i najprzystojniejszym kolesiem?
"Kto jest" powinno być na początku
Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 10-08-2008 16:29:26
{25627}{25672}Kto rządzi tą szkołą?
{25674}{25780}Najpopularniejszym, najsilniejszym|i najprzystojniejszym kolesiem?
"Kto jest" powinno być na początku

Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 10-08-2008 16:29:26
2008-08-10 14:35:19
ocena:

Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 14-08-2008 00:42:33
2008-08-10 17:44:56
ocena:
Hehe, tak sobie przejrzalem poprawki naszego mistrza i tutaj:
linia 77
- {6026}{6083}- Podaj mamusi tabletki.|- A może batonik?
+ {6026}{6083}- Podaj mamusi tabletki.|- A może bar śniadaniowy?
Pojechales po calosci
.
linia 77
- {6026}{6083}- Podaj mamusi tabletki.|- A może batonik?
+ {6026}{6083}- Podaj mamusi tabletki.|- A może bar śniadaniowy?
Pojechales po calosci

2008-08-10 18:50:43
ocena:
A potem wielkie zdziwienie, ze czesc tlumaczy nie chce tu umieszczac swoich "dziel"...
Nie ma to jak zachecic do dzilania i szybszej pracy...
Nie ma to jak zachecic do dzilania i szybszej pracy...
2008-08-10 19:28:05
ocena:
KinoMania napisał(a) dnia 10-08-2008 19:50:43 następujący komentarz:
A potem wielkie zdziwienie, ze czesc tlumaczy nie chce tu umieszczac swoich "dziel"...
Nie ma to jak zachecic do dzilania i szybszej pracy...
A potem wielkie zdziwienie, ze czesc tlumaczy nie chce tu umieszczac swoich "dziel"...
Nie ma to jak zachecic do dzilania i szybszej pracy...
Nie przejmuj się... Są ludzie i taborety. Trafił się jakiś ***, co raptem 3 posty napisał i wydaje mu się, że rozumy pozjadał. Najlepiej nie zwracaj na niego uwagi, wystarczy zobaczyć na jego "poprawki", by domyślić się, jakie ma on pojęcie o tłumaczeniu napisów



2008-08-11 05:55:08
ocena:
Właśnie, nie zniechęcaj się takim jednym gościem jak ten **** (bo tyle gwiazdek chyba powinno być, prawda Mr Black?) 
Napisy są świetne, serial trzyma formę - i mam nadzieję, że obejrzymy całość z Twoimi napisami. Pozdrawiam.

Napisy są świetne, serial trzyma formę - i mam nadzieję, że obejrzymy całość z Twoimi napisami. Pozdrawiam.
2008-08-13 11:52:13
ocena:
Tia, ilość postów = ilość rozumu/znajmość angielskiego.
Nie można rzeczowo odrzucić uwag lub je przedyskutować z pożytkiem dla zinteresowanych, tylko trzeba zwymyślać.
Najlepiej tłumnie. W tłumie siła.
Nie można rzeczowo odrzucić uwag lub je przedyskutować z pożytkiem dla zinteresowanych, tylko trzeba zwymyślać.
Najlepiej tłumnie. W tłumie siła.
2008-08-13 12:26:54
ocena:
A co tu jest do dyskusji?
Rzeczy "poprawione" przez virusa to nie sa bledy, tylko jego DOSLOWNE tlumaczenie, ktore jest zle m.in ze wzgledu na to, ze teksty staly sie dluzsze, czasem mniej naturalne (kalki), a sens nie zostal w zadnym przypadku zmieniony - wiec po co?
Rozumiem, ze mialo to na celu pokazanie, ze np nie umiem przetlumaczyc zwrotow, ktore pominalem, typu "sami", "swoimi", "do tego", "powinniscie" etc.
Przeciez w koncu o jakosci napisow swiadczy ilosc kB - im wiecej, tym lepiej
Kolega chce tlumaczyc slowo w slow, niech zrobi wlasna wersje.
Robienie napisow =/= tlumaczenie angielskich zwrotow.
Komentarz zosta edytowany przez usera Kinomania dnia 13-08-2008 14:30:41
Rzeczy "poprawione" przez virusa to nie sa bledy, tylko jego DOSLOWNE tlumaczenie, ktore jest zle m.in ze wzgledu na to, ze teksty staly sie dluzsze, czasem mniej naturalne (kalki), a sens nie zostal w zadnym przypadku zmieniony - wiec po co?
Rozumiem, ze mialo to na celu pokazanie, ze np nie umiem przetlumaczyc zwrotow, ktore pominalem, typu "sami", "swoimi", "do tego", "powinniscie" etc.

Przeciez w koncu o jakosci napisow swiadczy ilosc kB - im wiecej, tym lepiej

Kolega chce tlumaczyc slowo w slow, niech zrobi wlasna wersje.
Robienie napisow =/= tlumaczenie angielskich zwrotow.
Komentarz zosta edytowany przez usera Kinomania dnia 13-08-2008 14:30:41
2008-08-13 13:45:49
ocena:
Ja to rozumiem i się zgadzam z takim podejściem.
Chodzi mi bardziej o agersję w niektórych komentarzach, niż same napisy, czy zgłoszone poprawki. Mam szacunek dla osób poświęcająch czas na robienie napisów, jednak jak chciałbym coś skomentować to nie po to, żeby im coś wytknąć. Filmy w obcym języku (nawet tak popularnym jak angielski) to jakaś tam forma edukacji. Nie muszę mieć racji, ale ktoś kto je robił też nie musi być nieomylny. Odmienne zdanie to jeszcze nie powód żeby zwracać się przeciw danej osobie. Żadna afera wymagająca głosów zajadłego poparcia, ani powód do robienia nowych napisów, jak komentowane są dobre.
A jak można, to moim zdaniem:
- "batonik" to chyba nie jest dobry zamiennik śniadania
- Esteban "lubi" mikrozarządzanie - a nie "nie lubi"
edit:
z tym drugim to się może i pomyliłem...
Komentarz zosta edytowany przez usera modem dnia 13-08-2008 15:58:51
Chodzi mi bardziej o agersję w niektórych komentarzach, niż same napisy, czy zgłoszone poprawki. Mam szacunek dla osób poświęcająch czas na robienie napisów, jednak jak chciałbym coś skomentować to nie po to, żeby im coś wytknąć. Filmy w obcym języku (nawet tak popularnym jak angielski) to jakaś tam forma edukacji. Nie muszę mieć racji, ale ktoś kto je robił też nie musi być nieomylny. Odmienne zdanie to jeszcze nie powód żeby zwracać się przeciw danej osobie. Żadna afera wymagająca głosów zajadłego poparcia, ani powód do robienia nowych napisów, jak komentowane są dobre.
A jak można, to moim zdaniem:
- "batonik" to chyba nie jest dobry zamiennik śniadania
- Esteban "lubi" mikrozarządzanie - a nie "nie lubi"
edit:
z tym drugim to się może i pomyliłem...
Komentarz zosta edytowany przez usera modem dnia 13-08-2008 15:58:51