Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-08-02 19:56:14

ocena:
Nie rozumiem dlaczego robisz napisy do czegoś co jest tłumaczone przez kogoś innego. Jest tyle seriali czy filmów które nie mają napisów.

2008-08-02 20:09:01

ocena:
Dobra robota

2008-08-02 20:26:49

ocena:
Tak, ale ja nie miałem innych filmów które nie miały napisów. A miałem wolną sobotę ;)
Poza tym tłumaczyłem dla koleżanki, a tamte dodane napisy miały 0% tłumaczenia. Mam nadzieję, że wam się spodobają. Być może jest kilka błędów, jak co postaram się poprawić gdy będą angielskie napisy. Pozdro!

2008-08-02 20:36:01

ocena:
cicindela nie denerwuj sie smile nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety :P

dzieki bruce :wow: nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz

2008-08-02 20:37:55

ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:

cicindela nie denerwuj sie smile nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety :P

dzieki bruce :wow: nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz

w życie nie słyszałam czegoś głupszego

2008-08-02 20:49:04

ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:

nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety :P

Naprawdę chciałbym by kiedyś powstał taki inteligentny program, wystarczyło by zrobić jedne napisy i je roztłumaczyć na wszystkie języki ;)

2008-08-02 20:53:12

ocena:
no nie ,powiedz ze słowo po słowie tłumaczysz:P są bardzo dobre programy ktore przerabiają tekst moge ci podac pare nazw no ale po co ci smile
robisz niby tłumaczenie do tego odcinka a sama czekasz na napisy ang bo jeszcze sie nie pojawiły i nie mozesz bez nich przetłumaczyc nawet 5% zrobić

pozatym twoj ostatni post mnie nie rusza:P

2008-08-02 20:54:27

ocena:
@gany1

To ja mam propozycję, może Ty sobie zrób takie napisy i zobaczymy jak Ci to wyjdzie. Cóż za hipokryzja, pisać takie coś samemu nie potrafiąc zrobić nic. Wkurzają mnie tacy ludzie jak ty. Nic sam nie robisz tylko czerpiesz z innych i jeszcze masz czelność kogoś obrażać.
A jeszcze w sprawach stricte technicznych (tak to nazwijmy), tak się składa, że zamienienie napisów translatorem i doprowadzenie ich do użyteczności trwałoby dłużej, niż zrobienie ich od nowa.
But then, you wouldn't know that, would you?
Ech :/

2008-08-02 21:03:08

ocena:
Przyznam, że dawno nie czytałem tak durnej wypowiedzi jak ta usera "gany1" :happy:

2008-08-02 22:52:00

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-08-03 06:33:17

ocena:
:wow::note::happy::lol2: CZYLI DZIEKI

2008-08-03 13:46:31

ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:

cicindela nie denerwuj sie smile nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety :P

dzieki bruce :wow: nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz


Denerwuje się, bo umieściła w zakładce "tłumaczenia", że tłumaczy. Widać, że nigdy nie tłumaczyłeś napisów, skoro twierdzisz, że to parę minut roboty, ale... Może jesteś nieodkrytym talentem.

Do tłumacza:
Chciałeś błędy:
{330}{412}W jakim wieku zaczniesz|podejmować samodzielne decyzje.
{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputacje.
{789}{807}Lubisz te dziewczynę.
{1835}{1876}Dam mi koszule, muszę lecieć.
To błędy jeszcze przed pojawieniem się tytułu... Dalej mi się nie chciało już zapisywać.
Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 03-08-2008 16:02:01

2008-08-03 15:01:22

ocena:
{1835}{1876}Da[j] mi koszule, muszę lecieć.
To akurat miałem poprawić w ver 1.1 ale wyleciało mi z głowy.
Co masz do całej reszty?

Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez usera bruce dnia 03-08-2008 17:21:07

2008-08-03 16:21:46

ocena:
bruce napisał(a) dnia 03-08-2008 16:01:22 następujący komentarz:

Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!

Po pierwsze, to chyba pytanie, więc znak zapytania by się przydał, a po drugie zamiast "podejmować samodzielne decyzje" zamieniłbym na "samodzielnie podejmować decyzje".
Nie chodzi mi o błędy merytoryczne, bardziej estetyczne:

{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputacje.
{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputację.

{789}{807}Lubisz te dziewczynę.
{789}{807}Lubisz tę dziewczynę.

{1835}{1876}Dam mi koszule, muszę lecieć.
{1835}{1876}Daj mi koszulę, muszę lecieć.
itd.

2008-08-03 17:47:47

ocena:
Aha.. aż dziwię się że chciało ci się wyszukiwać te błędy.
Nie bardzo zwracam uwagę czy w zdaniu jest "te" czy "tę" itd.
Nie jestem polonistą, zwracałem głównie uwagę na typowe błędy gramatyczne.
Sądzę też, że 95% osób czytających nie będzie to przeszkadzało. Poza tym w większości napisów są tego typu "błędy". Pozdrawiam, i miłego oglądania.

2008-08-09 20:35:16

ocena:
Bardzo dobre literki!
Dziękuję :beer2:

Logowanie