Komentarze:
The Secret Life of the American Teenager 1x04
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-08-02 19:56:14
ocena:
Nie rozumiem dlaczego robisz napisy do czegoś co jest tłumaczone przez kogoś innego. Jest tyle seriali czy filmów które nie mają napisów.
2008-08-02 20:26:49
ocena:
Tak, ale ja nie miałem innych filmów które nie miały napisów. A miałem wolną sobotę 
Poza tym tłumaczyłem dla koleżanki, a tamte dodane napisy miały 0% tłumaczenia. Mam nadzieję, że wam się spodobają. Być może jest kilka błędów, jak co postaram się poprawić gdy będą angielskie napisy. Pozdro!

Poza tym tłumaczyłem dla koleżanki, a tamte dodane napisy miały 0% tłumaczenia. Mam nadzieję, że wam się spodobają. Być może jest kilka błędów, jak co postaram się poprawić gdy będą angielskie napisy. Pozdro!
2008-08-02 20:36:01
ocena:
cicindela nie denerwuj sie
nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety
dzieki bruce
nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz


dzieki bruce

2008-08-02 20:37:55
ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:
cicindela nie denerwuj sie
nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety
dzieki bruce
nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz
cicindela nie denerwuj sie


dzieki bruce

w życie nie słyszałam czegoś głupszego
2008-08-02 20:49:04
ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:
nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety
nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety

Naprawdę chciałbym by kiedyś powstał taki inteligentny program, wystarczyło by zrobić jedne napisy i je roztłumaczyć na wszystkie języki

2008-08-02 20:53:12
ocena:
no nie ,powiedz ze słowo po słowie tłumaczysz
są bardzo dobre programy ktore przerabiają tekst moge ci podac pare nazw no ale po co ci 
robisz niby tłumaczenie do tego odcinka a sama czekasz na napisy ang bo jeszcze sie nie pojawiły i nie mozesz bez nich przetłumaczyc nawet 5% zrobić
pozatym twoj ostatni post mnie nie rusza


robisz niby tłumaczenie do tego odcinka a sama czekasz na napisy ang bo jeszcze sie nie pojawiły i nie mozesz bez nich przetłumaczyc nawet 5% zrobić
pozatym twoj ostatni post mnie nie rusza

2008-08-02 20:54:27
ocena:
@gany1
To ja mam propozycję, może Ty sobie zrób takie napisy i zobaczymy jak Ci to wyjdzie. Cóż za hipokryzja, pisać takie coś samemu nie potrafiąc zrobić nic. Wkurzają mnie tacy ludzie jak ty. Nic sam nie robisz tylko czerpiesz z innych i jeszcze masz czelność kogoś obrażać.
A jeszcze w sprawach stricte technicznych (tak to nazwijmy), tak się składa, że zamienienie napisów translatorem i doprowadzenie ich do użyteczności trwałoby dłużej, niż zrobienie ich od nowa.
But then, you wouldn't know that, would you?
Ech
To ja mam propozycję, może Ty sobie zrób takie napisy i zobaczymy jak Ci to wyjdzie. Cóż za hipokryzja, pisać takie coś samemu nie potrafiąc zrobić nic. Wkurzają mnie tacy ludzie jak ty. Nic sam nie robisz tylko czerpiesz z innych i jeszcze masz czelność kogoś obrażać.
A jeszcze w sprawach stricte technicznych (tak to nazwijmy), tak się składa, że zamienienie napisów translatorem i doprowadzenie ich do użyteczności trwałoby dłużej, niż zrobienie ich od nowa.
But then, you wouldn't know that, would you?
Ech

2008-08-02 21:03:08
ocena:
Przyznam, że dawno nie czytałem tak durnej wypowiedzi jak ta usera "gany1"

2008-08-03 13:46:31
ocena:
gany1 napisał(a) dnia 02-08-2008 21:36:01 następujący komentarz:
cicindela nie denerwuj sie
nie kazdy tak jak ty tłumaczy z angielskich napisów programem przerabiając je na polskie bo to pare minut roboty i korety
dzieki bruce
nastepnym razem zamiesc w tłumaczeniach ze robisz
cicindela nie denerwuj sie


dzieki bruce

Denerwuje się, bo umieściła w zakładce "tłumaczenia", że tłumaczy. Widać, że nigdy nie tłumaczyłeś napisów, skoro twierdzisz, że to parę minut roboty, ale... Może jesteś nieodkrytym talentem.
Do tłumacza:
Chciałeś błędy:
{330}{412}W jakim wieku zaczniesz|podejmować samodzielne decyzje.
{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputacje.
{789}{807}Lubisz te dziewczynę.
{1835}{1876}Dam mi koszule, muszę lecieć.
To błędy jeszcze przed pojawieniem się tytułu... Dalej mi się nie chciało już zapisywać.
Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 03-08-2008 16:02:01
2008-08-03 15:01:22
ocena:
{1835}{1876}Da[j] mi koszule, muszę lecieć.
To akurat miałem poprawić w ver 1.1 ale wyleciało mi z głowy.
Co masz do całej reszty?
Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez usera bruce dnia 03-08-2008 17:21:07
To akurat miałem poprawić w ver 1.1 ale wyleciało mi z głowy.
Co masz do całej reszty?
Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez usera bruce dnia 03-08-2008 17:21:07
2008-08-03 16:21:46
ocena:
bruce napisał(a) dnia 03-08-2008 16:01:22 następujący komentarz:
Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!
Jeżeli chodzi ci o rzeczy typu:
ANG:{330}{412} How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions for you.
PL: {330}{412}W jakim wieku zaczniesz podejmować samodzielne decyzje.
To takie ''zabiegi" robiłem by lepiej się czytało, bez zmiany sensu zdania.
Jeżeli znajdziesz jeszcze jakieś błędy pisz na e-mail. Głównie po to go podałem w napisach.
Pozdrawiam!
Po pierwsze, to chyba pytanie, więc znak zapytania by się przydał, a po drugie zamiast "podejmować samodzielne decyzje" zamieniłbym na "samodzielnie podejmować decyzje".
Nie chodzi mi o błędy merytoryczne, bardziej estetyczne:
{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputacje.
{416}{530}- Mądrze.|- Nie rozpowiadaj tego, dbam o reputację.
{789}{807}Lubisz te dziewczynę.
{789}{807}Lubisz tę dziewczynę.
{1835}{1876}Dam mi koszule, muszę lecieć.
{1835}{1876}Daj mi koszulę, muszę lecieć.
itd.
2008-08-03 17:47:47
ocena:
Aha.. aż dziwię się że chciało ci się wyszukiwać te błędy.
Nie bardzo zwracam uwagę czy w zdaniu jest "te" czy "tę" itd.
Nie jestem polonistą, zwracałem głównie uwagę na typowe błędy gramatyczne.
Sądzę też, że 95% osób czytających nie będzie to przeszkadzało. Poza tym w większości napisów są tego typu "błędy". Pozdrawiam, i miłego oglądania.
Nie bardzo zwracam uwagę czy w zdaniu jest "te" czy "tę" itd.
Nie jestem polonistą, zwracałem głównie uwagę na typowe błędy gramatyczne.
Sądzę też, że 95% osób czytających nie będzie to przeszkadzało. Poza tym w większości napisów są tego typu "błędy". Pozdrawiam, i miłego oglądania.