Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-07-27 16:39:14

ocena:
Twoje tłumaczenia, tak jak mini seriale HBO, są świetne :beer2:
Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 27-07-2008 20:03:04

2008-07-27 16:47:19

ocena:
super

2008-07-27 17:54:20

ocena:
Napisy - pierwsza klasa :wow: Zapowiada się naprawdę świetny serial!!! :happy:

2008-07-27 18:37:40

ocena:
Witam! smile
Mam pytanko: dlaczego zwrot "cleared hot" przetłumaczyłeś jako "wyparzone"?
Z mojej wiedzy "cleared hot" oznacza zgodę na oddanie strzału. Moim zdaniem "wyparzone" brzmi jakoś dziwnie. smile

2008-07-27 20:06:48

ocena:
Dzieki. Doskonale napisy. Można pwoiedziec ze tak dobre jak tłumaczenie poezji.
Tak glosno sie zastanawiam czy nie lepiej tlumacznie "republican guard" jako "republikanie" zmienić na gwardia republikanska. W 2gim odcinku Brad wola do tubylca ktory go wita zeby glosowal na republikanów. W obu przypadkach mowa jest o zupelnie innych republikanach wiec wg mnie odroznienie byloby wskazanesmile

2008-07-27 20:31:08

ocena:
Doskonałość i perfekcja w każdym calu!!!

2008-07-27 21:37:52

ocena:
Napisy pierwsza klasa smile Podziwiam za wytrwałość smile, bo tekstu masa

2008-07-28 05:35:36

ocena:
Dzięki za super literki :happy:

2008-07-28 06:40:40

ocena:
makor napisał(a) dnia 27-07-2008 21:06:48 następujący komentarz:

Dzieki. Doskonale napisy. Można pwoiedziec ze tak dobre jak tłumaczenie poezji.
Tak glosno sie zastanawiam czy nie lepiej tlumacznie "republican guard" jako "republikanie" zmienić na gwardia republikanska. W 2gim odcinku Brad wola do tubylca ktory go wita zeby glosowal na republikanów. W obu przypadkach mowa jest o zupelnie innych republikanach wiec wg mnie odroznienie byloby wskazanesmile


Masz rację, ale trudno sobie wyobrazić żeby żołnierze uzywali pełnej nazwy, MSaintowi chodziło o oddanie slangowej wersji nazwy "Gwardia Republikańska" ( można by dać "gwardziści" ). A dla odróżnienia, w 2 odcinku mozna ( a nawet należy) napisać tych z partii z dużej litery. Każdy się zorientuje, że nie chodzi o tych samych gości;) Ode mnie 6 jak zwykle.Dzieki.

{30608}{30659}Moło być gorzej.----mogło
{86557}{86602}Sir, to żołnierz Republiki.-----żołnierz Gwardii Republikańskiej
{87811}{87884}z czerwonymi rombami.|To są Fedayeen.----fedaini
Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 28-07-2008 22:28:31

2008-07-28 06:59:47

ocena:
W napisach ważne jest także aby linie były możliwie najkrótsze by zdążyć je przeczytać w dość krótkim czasie i MSaint to także bierze pod uwagę.

2008-07-29 20:24:29

ocena:
Miałem na myśli to: smile

{68571}{68630}To całe chujstwo,|wszystko sprowadza się do cipek.
{68643}{68687}Gdybyś wziął tych republikanów ----- Gwardzistów (?)
{68691}{68745}i wypuścił do Vegas na tydzień,
{68749}{68777}nie ma żadnej kurwa wojny.

Republikani z USA pasuja do kontekstu nie gorzej niż Ci z Iraku :P

2008-07-30 22:24:35

ocena:

Świetna robota smile dzięki, że tłumaczysz ten serial.
Wyłapałem tylko kilka rzeczy na krzyż:

linia 158
- {14222}{14275}Dzisiaj spodziewamy się|góra 85. stopni fahrenheita,
+ {14223}{14275}Dzisiaj spodziewamy się|góra 85. stopni Fahrenheita,
---
linia 606
- {52268}{52323}- Najlepsza w zatoce!|- To godne pożałowania, sir.
+ {52268}{52323}- Najlepsza w Zatoce!|- To godne pożałowania, sir.
---
linia 609
- {52426}{52491}Jedziemy aż granicy|teatru działań.
+ {52426}{52491}Jedziemy aż do granicy|teatru działań.
---
linia 951
- {86557}{86602}Sir, to żołnierz Republiki.
+ {86557}{86602}Sir, to żołnierz Gwardii Republikańskiej.
---
linia 963
- {87811}{87884}z czerwonymi rombami.|To są Fedayeen.
+ {87811}{87884}z czerwonymi rombami.|To są fedaini.

2008-07-31 11:32:51

ocena:
Wszędzie MSaintcie tłumaczysz tobacco, dip jako tabakę. Poprawnie jest tytoń. Tabakę się wdycha. Wszystkie powyższe poprawki dodałem to synchra do ripu HD.

2008-07-31 13:26:29

ocena:
Pewnie dlatego że u nas tytoń tylko się pali;) A Amerykanie maja tabakę (snuff) do wciągania nosem, chewing tobacco czyli tytoń do żucia oraz dipping tobacco (skoal i copenhagen) czyli tytoń do "moczenia w gębie".Ten ostatni bywa często niezgodnie z przeznaczeniem przeżuwany...

2008-07-31 15:43:48

ocena:
niepco napisał(a) dnia 31-07-2008 14:26:29 następujący komentarz:

Pewnie dlatego że u nas tytoń tylko się pali;) A Amerykanie maja tabakę (snuff) do wciągania nosem, chewing tobacco czyli tytoń do żucia oraz dipping tobacco (skoal i copenhagen) czyli tytoń do "moczenia w gębie".Ten ostatni bywa często niezgodnie z przeznaczeniem przeżuwany...


Do tych spraw już chyba specjalistę-amatora trzeba wykorzystać:beer:. Ale wiadomo, o co chodzi z tą tabaką, bo było pokazane, co z nią robią ;)
Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 31-07-2008 17:44:10

2008-08-03 10:01:12

ocena:
dzięki

2008-08-23 19:57:27

ocena:
Super, super, super napisy. Oby więcej takich ludzi i napisów smile

KUTGW !

2009-02-12 20:01:27

ocena:
Napisy pasują też do wersji 640×352 - 733 083 648 B.

Dziękuję pięknie
- serial fest - napisy też.
Pozdrowienia
Pikselek3D
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pikselek3d dnia 12-02-2009, 21:32:05

2011-08-10 13:56:32

ocena:
Dzięki :beer2:

Logowanie