Komentarze:
Weeds 4x06
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-07-23 09:23:17
ocena:
********** śro, 23 lipca (v1.0 aka Alfa)
Tłumaczenie ze słuchu. Lubię ten serial, postanowiłem wydać kolejne napisy. Być może te napisy z pod innej klawiatury, które pojawią się na dniach, będą lepsze ale chciałem by nie trzeba było czekać aż tak długo.
Pozdrawiam.
*********** śro, 23 lipca (v1.1 aka Beta)
Właśnie wysłałem poprawioną wersję, jak zauważyliście dzisiaj pojawiły się angielskie napisy.
Już wiem co "w tych" niektórych miejscach mówią.. Poprawiłem co znalazłem, trochę poduczyłem się napisy robić, może kiedyś wyjdą idealne. Najgorzej, że to jest aż 20kB tekstu i te czasówki.. 
*********** czw, 24 lipieca (v1.2 aka RC1)
Zapraszam do pobierania napisów kinomani, grupy doświadczonych osób, a nie takiego jednego amatora jak ja, nasiąkniętego ideą bazaru, portali społecznościowych (co odbiło się na mnie, patrz poniżej). Choć na oko jest ~85% napisów praktycznie identyczna (między innymi dzięki niektórym z was), to w niektórych miejscach jak to z "Mermex" - "Meksyrenką" (Meksyk+"Mała syrenka" ), itp [..] No i u nich są nawet Hiszpańskie dialogi, które nie zostały przetłumaczone w napisach angielskich. Moje napisy uważam za porzucone od czwartku, 24 lip..
Pozdrawiam.
*********** pon, 4 sierpnia (v1.3 aka Final)
No dobra, wersja ostateczna, dzięki Krzaq. Wszystkie dialogi (ang) spolszczone, poprawki: ortografia i tłumaczenie.
Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 04-08-2008 16:12:03
Tłumaczenie ze słuchu. Lubię ten serial, postanowiłem wydać kolejne napisy. Być może te napisy z pod innej klawiatury, które pojawią się na dniach, będą lepsze ale chciałem by nie trzeba było czekać aż tak długo.

*********** śro, 23 lipca (v1.1 aka Beta)
Właśnie wysłałem poprawioną wersję, jak zauważyliście dzisiaj pojawiły się angielskie napisy.


*********** czw, 24 lipieca (v1.2 aka RC1)
Zapraszam do pobierania napisów kinomani, grupy doświadczonych osób, a nie takiego jednego amatora jak ja, nasiąkniętego ideą bazaru, portali społecznościowych (co odbiło się na mnie, patrz poniżej). Choć na oko jest ~85% napisów praktycznie identyczna (między innymi dzięki niektórym z was), to w niektórych miejscach jak to z "Mermex" - "Meksyrenką" (Meksyk+"Mała syrenka" ), itp [..] No i u nich są nawet Hiszpańskie dialogi, które nie zostały przetłumaczone w napisach angielskich. Moje napisy uważam za porzucone od czwartku, 24 lip..
Pozdrawiam.

*********** pon, 4 sierpnia (v1.3 aka Final)
No dobra, wersja ostateczna, dzięki Krzaq. Wszystkie dialogi (ang) spolszczone, poprawki: ortografia i tłumaczenie.
Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 04-08-2008 16:12:03
2008-07-23 09:52:53
ocena:
No tak. Już na pierwszy rzut oka widać, że przydałaby się korekta. Jednak poczekam na Kinomanię

2008-07-23 10:35:01
ocena:
Dzięki za szybkość, bardzo miła niespodzianka 
Komentarz został edytowany przez usera Zybex20 dnia 23-07-2008 12:57:53

Komentarz został edytowany przez usera Zybex20 dnia 23-07-2008 12:57:53
2008-07-23 10:54:55
ocena:
Dzięki za napisy, szybko 
Korekta i było by dobrze, fajny serial a mało mamy takich tego lata.

Korekta i było by dobrze, fajny serial a mało mamy takich tego lata.
2008-07-23 10:59:20
ocena:
Brawa za szybkość, napisy dobre, może nie idealne ale w tym serialu jest jaki angielski, że nawet jak jedno czy 2 zdania będą źle przetłumaczone każdy sam sobie może ,,dotłumaczyć,, oglądając
2008-07-23 12:21:16
ocena:
"Z POD innej klawiatury"? Oj, korekta niezbędna nawet w postach
Ja jednak postawię na jakość a nie na szybkość...

2008-07-23 15:24:20
ocena:
niepco napisał(a) dnia 23-07-2008 13:21:16 następujący komentarz:
"Z POD innej klawiatury"? Oj, korekta niezbędna nawet w postach
Ja jednak postawię na jakość a nie na szybkość...
"Z POD innej klawiatury"? Oj, korekta niezbędna nawet w postach

Od "Ja" nie zaczyna się zdania. Przed "a" stawia się przecinek. Nie czepiaj się drobnych literówek takim tonem. Nic nie wniosłeś do rozmowy.. Zakładam że nie sprawdziłeś napisów pod kontem poprawności, a jedynie literówki w moim poście. Mi za czas poświęcony na tłumaczenie czy pisanie postów nikt nie płaci. Mam nadzieję, że chociaż raz w życiu coś przetłumaczyłeś.. To na tyle, bez złości i złośliwości, proszę.
Pozdrawiam.

2008-07-23 15:38:13
ocena:
1. "Przed "a" stawia się przecinek" - nie zawsze.
2. "kontem" - mBankowym?
3. "Mi" - zaczynając zdanie pisze się - Mnie.
4. "poście" - post chyba się tak nie odmienia.
"To na tyle, bez złości i złośliwości."
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 23-07-2008 17:39:49
2. "kontem" - mBankowym?

3. "Mi" - zaczynając zdanie pisze się - Mnie.
4. "poście" - post chyba się tak nie odmienia.
"To na tyle, bez złości i złośliwości."
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 23-07-2008 17:39:49
2008-07-23 16:00:06
ocena:
Bardzo słabe napisy. Niektóre linijki wręcz śmieszne.
Już na etapie "Poprzednio w Weeds" występuje szereg błędów.
Żeby nie było, że się czepiam, to wyjadę z konkretami:
[133][147]Twoja mama to diler narkotyków?
[152][173]Możesz zostać tutaj i|wcielić mnie do firmy.
powinno być:
[133][147]Ty i twoja dilująca mamusia?
[152][173]Możecie mnie utrzymywać póki rynek nie stanie na nogi.
[210][239]- Kiedy zamierzasz wrócić.|- W chwili kiedy nie będzie nancy.
Powinno być:
[210][239]- Kiedy zamierzasz wrócić?|- W chwili kiedy Nie-Francy ominie termin spłaty.
Plus sporo głupstw typu "Zrobiliśmy Ciebie szefem."
A to tylko kilkadziesiąt pierwszych sekund...
P.S. Piszesz, że od "ja" nie zaczyna się zdania. Nie wdając się w dywagacje o słuszności tego twierdzenia, przytoczę tylko linijkę z Twojego tłumaczenia:
[6752][6786]Ja po prostu nie rozumiem,|czemu tu jesteś.
Komentarz został edytowany przez usera zorza dnia 24-07-2008 15:39:31
Już na etapie "Poprzednio w Weeds" występuje szereg błędów.
Żeby nie było, że się czepiam, to wyjadę z konkretami:
[133][147]Twoja mama to diler narkotyków?
[152][173]Możesz zostać tutaj i|wcielić mnie do firmy.
powinno być:
[133][147]Ty i twoja dilująca mamusia?
[152][173]Możecie mnie utrzymywać póki rynek nie stanie na nogi.
[210][239]- Kiedy zamierzasz wrócić.|- W chwili kiedy nie będzie nancy.
Powinno być:
[210][239]- Kiedy zamierzasz wrócić?|- W chwili kiedy Nie-Francy ominie termin spłaty.
Plus sporo głupstw typu "Zrobiliśmy Ciebie szefem."
A to tylko kilkadziesiąt pierwszych sekund...
P.S. Piszesz, że od "ja" nie zaczyna się zdania. Nie wdając się w dywagacje o słuszności tego twierdzenia, przytoczę tylko linijkę z Twojego tłumaczenia:
[6752][6786]Ja po prostu nie rozumiem,|czemu tu jesteś.
Komentarz został edytowany przez usera zorza dnia 24-07-2008 15:39:31
2008-07-23 16:04:01
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 23-07-2008 16:38:13 następujący komentarz:
1. "Przed "a" stawia się przecinek" - nie zawsze.
2. "kontem" - mBankowym?
3. "Mi" - zaczynając zdanie pisze się - Mnie.
4. "poście" - post chyba się tak nie odmienia.
"To na tyle, bez złości i złośliwości."
Pozdrawiam.Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 23-07-2008 17:39:49
1. "Przed "a" stawia się przecinek" - nie zawsze.
2. "kontem" - mBankowym?

3. "Mi" - zaczynając zdanie pisze się - Mnie.
4. "poście" - post chyba się tak nie odmienia.
"To na tyle, bez złości i złośliwości."
Pozdrawiam.Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 23-07-2008 17:39:49
1. bynajmniej w tym.
2. tak, zgadzam się, no i?

3. Nie wiem.
4. https://so.pwn.pl/lista.php?co=po%B6cie
O kolejny czepialski.

Pozdrawiam.

2008-07-23 16:13:37
ocena:
@Zorza: Poprawiam. Postaram się nie robić błędów ale czasami nie słyszę wyrazu na tyle wyraźnie.. Jeszcze nie wiem czy tak jak mi proponujesz ale zaraz obadam. W pierwszym poście napisałem, że mogą być jakieś błędy ale jakieś zawsze mogą, prawda? (Szczególnie w tej części z poprzednimi odcinkami, którą miałem przekopiować z poprzednich napisów). Co do przecinków itp. - nie jestem polonistą/humanistą. 
Szefem (kierownikiem/menadżerem) sklepu.. Nie prawda?
O np. o co chodzi między: `0:04:17.550-0:04:18.870` minutą filmu?
------------------------------
--Wysłane nowsze napisy.
ps. Jak patrzę na niektóre komentarze to dochodzę do wniosku, że następnym razem chyba poczekacie do piątku na kinomanie. Sorry jak komuś popsułem humor..
Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 23-07-2008 19:28:40

Szefem (kierownikiem/menadżerem) sklepu.. Nie prawda?
O np. o co chodzi między: `0:04:17.550-0:04:18.870` minutą filmu?
------------------------------
--Wysłane nowsze napisy.
ps. Jak patrzę na niektóre komentarze to dochodzę do wniosku, że następnym razem chyba poczekacie do piątku na kinomanie. Sorry jak komuś popsułem humor..
Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 23-07-2008 19:28:40
2008-07-23 17:36:51
ocena:
nie przejmuj sie. do ujadania to sa pierwsi, ale zeby pomoc by napisy byly zgrabne to juz nie ma kto.
nie chodzi tu o to by byly idealne 100% bo to nie konkurs polonistyczny, ale byle by gramatyka i poprawnosc tlumaczenia byla.
a i tak ci co najwiecej ujadali siedza i z mokrymi porami od podniety ogladaja. jak im sie nie podoba to przeciez nie musza. Twoja chec i wolna, ze umiesciles napisy, nikt im nie kaze ogladac.
Komentarze krytyczne sa ok by tlumacz mogl poprawki naniesc i sie sam podszkolic, ale ujadanie i narzekanie jest dziecinada. takie jest moje zdanie.
Komentarz został edytowany przez usera Luke78 dnia 23-07-2008 19:43:30
nie chodzi tu o to by byly idealne 100% bo to nie konkurs polonistyczny, ale byle by gramatyka i poprawnosc tlumaczenia byla.
a i tak ci co najwiecej ujadali siedza i z mokrymi porami od podniety ogladaja. jak im sie nie podoba to przeciez nie musza. Twoja chec i wolna, ze umiesciles napisy, nikt im nie kaze ogladac.
Komentarze krytyczne sa ok by tlumacz mogl poprawki naniesc i sie sam podszkolic, ale ujadanie i narzekanie jest dziecinada. takie jest moje zdanie.
Komentarz został edytowany przez usera Luke78 dnia 23-07-2008 19:43:30
2008-07-23 18:15:37
ocena:
Te napisy są tragiczne. Jak miałbym robić taki w połowie nieprzetłumaczony, bądź przetłumaczony źle szajs to oddałbym robotę komuś innemu. Serio.
2008-07-23 18:32:45
ocena:
Czorny napisał(a) dnia 23-07-2008 19:15:37 następujący komentarz:
Te napisy są tragiczne. Jak miałbym robić taki w połowie nieprzetłumaczony, bądź przetłumaczony źle szajs to oddałbym robotę komuś innemu. Serio.
Te napisy są tragiczne. Jak miałbym robić taki w połowie nieprzetłumaczony, bądź przetłumaczony źle szajs to oddałbym robotę komuś innemu. Serio.
Zastanów sie co piszesz, ja tego odcinka z tymi napisami jeszcze nie odlądalem, kolega 'oneEdtooEd', chcial dobrze i tyle, przy nastepnych napisach napewno nie popelni tylu błędów i bardziej sie przyłoży. Przeciez kazdy tlumacz kiedys zaczynal, a prawda jest taka, ze potrzeba osob chetnych aby robic napisy...
Wiec okaż chodz troche szacunku!
2008-07-23 18:41:25
ocena:
Co innego zrobić z błędami, a co innego gdy napisy są jednym wielkim błędem. Jak ktoś nie zna wystarczająco języka to napisów nie robi - proste.
2008-07-23 19:03:58
ocena:
Tyle że nieprzetłumaczonych dialogów jest chyba z 5.
Tam gdzie niedotłumaczone to jasno wyrażnie jest oznaczone albo '??!!' albo tym co usłyszałem w apostrofach, tam gdzie po hiszpańsku gadają to rzecz jasna jest '[..]' i nic mi do tego bo umiem tylko "Ola" powiedzieć.
Obejrzyj, a później się wypowiadaj. Zresztą jeśli twierdzisz że napisy są źle tłumaczone to znaczy że prawdopodobnie w ogóle ich nie widziałeś. Z angielskim może nie na co dzień ale mam styczność już jakieś 10 lat, tyle że głównie pisanym.
Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 23-07-2008 21:10:38
Tam gdzie niedotłumaczone to jasno wyrażnie jest oznaczone albo '??!!' albo tym co usłyszałem w apostrofach, tam gdzie po hiszpańsku gadają to rzecz jasna jest '[..]' i nic mi do tego bo umiem tylko "Ola" powiedzieć.
Obejrzyj, a później się wypowiadaj. Zresztą jeśli twierdzisz że napisy są źle tłumaczone to znaczy że prawdopodobnie w ogóle ich nie widziałeś. Z angielskim może nie na co dzień ale mam styczność już jakieś 10 lat, tyle że głównie pisanym.

Komentarz został edytowany przez usera oneEdtooEd dnia 23-07-2008 21:10:38
2008-07-23 19:12:52
ocena:
Czorny napisał(a) dnia 23-07-2008 19:41:25 następujący komentarz:
Co innego zrobić z błędami, a co innego gdy napisy są jednym wielkim błędem. Jak ktoś nie zna wystarczająco języka to napisów nie robi - proste.
Co innego zrobić z błędami, a co innego gdy napisy są jednym wielkim błędem. Jak ktoś nie zna wystarczająco języka to napisów nie robi - proste.
W pierwszym poście wyraźnie zaznaczył, że nie ma co spodziewać się fajerwerków...
2008-07-23 21:56:42
ocena:
oneEdtooEd napisał(a) dnia 23-07-2008 10:23:17 następujący komentarz:
Tłumaczenie ze słuchu. Lubię ten serial, postanowiłem wydać kolejne napisy. Być może te napisy z pod innej klawiatury, które pojawią się na dniach, będą lepsze ale chciałem by nie trzeba było czekać aż tak długo.
Tłumaczenie ze słuchu. Lubię ten serial, postanowiłem wydać kolejne napisy. Być może te napisy z pod innej klawiatury, które pojawią się na dniach, będą lepsze ale chciałem by nie trzeba było czekać aż tak długo.

i bardzo dziękujemy

błędy były, ale nie takie, żeby nie zrozumieć o co chodzi
