Komentarze:

Flashpoint 1x01

REPACK.HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-07-22 09:11:59

ocena:
@Spirozea
O rany smile Właśnie bardzo potrzebnie. Przecież ja się nie upieram przy swoim, tylko mówię, że sama mam wątpliwości.

To trochę tak jak z wtrętami/dialogami w innych językach, które są w filmach np. anglojęzycznych. Jeżeli twórcy chcą, by krótka wymiana zdań po węgiersku była zrozumiała dla widza, to wstawiają na obrazie angielskie tłumaczenie. Jeśli nie umieszczają, to dla mnie znaczy, że ich zamysłem jest, że widzowie nie muszą rozumieć. Chyba, że oczywiście akurat jakiś anglojęzyczny widz zna węgierski. I w takiej sytuacji ja tej scenki na polski też bym nie przetłumaczyła. Przykład może nie jest wprost analogiczny, ale może trochę odda moje wyobrażenie o pewnych niuansach tłumaczenia.

Z tymi kodami mam o tyle kłopot, że nie wiem, czy ten żargon jest zrozumiały dla ludzi, do których przede wszystkim twórcy serialu go tworzyli, czyli widzów anglojęzycznych. Jeśli jest, to należy przetłumaczyć. Jeśli nie jest, to nie widzę powodu, by akurat polski widz, w odróżnieniu od amerykańskiego, musiał rozumieć, co znaczy "10-4" w ustach policjanta.
Ja tam nie mieszkam i tego nie wiem i dlatego robiąc korektę do tłumaczenia Igloo mogłam albo zostawić jego wersję z kodem, albo przetłumaczyć. Wybrałam to pierwsze, czyli założyłam, że dla cywili w Kanadzie czy USA to też czarna magia.

I nie irytuj się, że próbuję uzasadnić swoją decyzję. Po usłyszeniu Twojej opinii nadal mam wątpliwości, ale to nie znaczy, że się obruszam na krytykę. Zapewniam Cię, że do takich osób nie należę.
I cieszę się, że wytknąłeś. Jestem początkującą tłumaczką i od kogo mam się uczyć, jeśli nie od bardziej doświadczonych.
Nie odbieraj mi tej możliwości i nie rezygnuj z "wytykania" ;)

I znowu mi się elaborat zrobił no... :/
Komentarz został edytowany przez usera megibuu dnia 22-07-2008 11:15:01

2008-07-22 09:51:58

ocena:
Przecież ja wcale cię nie krytykuję ani nie irytuję się z powodu tej dyskusji. Zdziwiło mnie jedynie, czemu "10-4" nie zostało przełożone na polski. Wytłumaczyłaś mi swoją decyzję i wszystko jest w jak najlepszym porządku smile Powodzenia przy korekcie 2-ego odcinka. Pozdrawiam.

2008-07-22 14:10:20

ocena:
:beer2:

2008-07-22 23:38:31

ocena:
Serial mnie nie zachwycił, ale jak już wcześniej pisałem - lato, więc dam mu jeszcze szansę. Tłumaczenie natomiast - prima :beer2: Do 6 dorzucam Igloo jeszcze + za "oczywistą oczywistość" smile

Co do tych kodów, to naprawdę szczerze wątpię (intuicja - nigdy nie byłem w USA), czy przeciętny Amerykanin ma jakiekolwiek pojęcie, co one oznaczają :note:

Pozdrawiam.

2008-07-22 23:40:55

ocena:
WhYdOC napisał(a) dnia 23-07-2008 00:38:31 następujący komentarz:

Serial mnie nie zachwycił, ale jak już wcześniej pisałem - lato, więc dam mu jeszcze szansę. Tłumaczenie natomiast - prima :beer2: Do 6 dorzucam Igloo jeszcze + za "oczywistą oczywistość" smile

Co do tych kodów, to naprawdę szczerze wątpię (intuicja - nigdy nie byłem w USA), czy przeciętny Amerykanin ma jakiekolwiek pojęcie, co one oznaczają :note:

Pozdrawiam.


"Oczywista oczywistość" to zasługa niezawodnej megibuu :love:

2008-07-25 13:15:02

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 23-07-2008 00:40:55 następujący komentarz:


"Oczywista oczywistość" to zasługa niezawodnej megibuu :love:



W takim razie równie wielkie podziękowania dla "niezawodnej megibuu" :D

2008-07-31 20:23:18

ocena:
Dzięki za napisy i polecenie serialu przede wszystkim :beer2: A odcinek oglądałem z napisami po tych wszystkimch poprawkach, więc brak zastrzeżeń ;)

2008-08-20 11:59:43

ocena:
Napisy pierwsza klasa.

Znalazłem pewną ciekawostkę lingwistyczną w tym odcinku.

Ostatnia kwestia intra (ta po chorwacku) została, jak na mój gust, dosyć "swobodnie" przetłumaczona na angielski (oryginalne napisy w filmie).
To "I warned you" powinno brzmieć (wg translatora) mniej więcej "Ja upozorenje te" (ew. ti, tebe albo tebi - nie znam gramatyki chorwackiej, by to rozstrzygnąć). Tymczasem na filmie wyraźnie słychać, jak pada tekst "Kurvo jedno". Po "odwróconej" (pl-cro) kontroli wydedukowanego znaczenia (co przy językach słowiańskich generalnie jest dosyć proste, chociaż można się przejechać) doszedłem do wniosku, że mamy tu do czynienia z jednym z 2 zjawisk:
1. Easter egg przemycony w dosyć sprytny sposób.
2. Genialne działanie specjalistów od poprawności politycznej, ew. zmiana pozwalająca na uniknięcie zakwalifikowania serialu do kategorii wyższej niż TVPG-V.

Swoją drogą, pojawia się tu pewien dylemat odnośnie sposobu traktowania PRZETŁUMACZONYCH kwestii nieanglojęzycznych przy wystąpieniu rozbieżności - czy należy trzymać się angielskiego skryptu, czy oryginału.

2008-08-20 12:50:37

ocena:
Myślę, że nie chciano tłumaczyć tego "Kurvo jedno" właśnie z racji kategorii wiekowej. Zostawiłem, aby zgadzało się z napisami angielskimi, ponieważ są widoczne i kłóciłoby się to wizualnie dla osób znających angielski nawet w stopniu podstawowym.

2009-01-17 13:47:37

ocena:
Super dzięki :happy: :happy::happy:

2009-05-09 09:49:21

ocena:
Dzieki wielkie na napisy swietnesmile

2009-05-11 16:56:56

ocena:
wielkie dzieki :drinks:

Logowanie