Komentarze:

The Happening

R5.LINE.XviD-BaLD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-07-03 20:49:40

ocena:
Bardzo wredne synchro, ale udało się dopasować :D

Enjoy! :beer2:

2008-07-03 20:51:56

ocena:
No błysk zrobione smile

2008-07-03 21:35:26

ocena:
obejrzałem pierwsze 20 minut i powiem, że synchro dobre :note:

2008-07-03 21:36:41

ocena:
dziekismile

2008-07-03 21:48:23

ocena:
dzieki wielkie

2008-07-03 21:55:37

ocena:
dzięki jak obejrzę to ocenię:beer2:

2008-07-04 05:25:04

ocena:
6

2008-07-04 07:05:18

ocena:
film średni, napisy i synchro bardzo dobre.:beer2:

2008-07-04 09:21:18

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-07-04 15:33:57

ocena:
DZIEKI :beer2:

2008-07-04 16:11:49

ocena:
rewelacja :beer2:

2008-07-04 21:50:28

ocena:
Napisy OK film tragedia =)

2008-07-05 14:00:02

ocena:
Dzięki za napisy smile , film taki sobie ...

2008-07-05 14:44:09

ocena:
Napisy super,film cieniutki smile

2008-07-06 08:04:48

ocena:
Napisy super:lol2: -------- 6usteczka

2008-07-06 21:23:49

ocena:
pasuja tez do wersji H264-KingBen

2008-07-07 05:23:25

ocena:
Nie wiem co Shyamalan robi jeszcze w Holywood, z każdym następnym filmem stacza sie coraz niżej :note:
Napisy na 5 z minusem.

2008-07-07 08:39:26

ocena:
Bardzo przyzwoite tłumaczenie. Podziękowania dla falcona za wykonanie synchro. :beer2:

Co do filmu... cóż, lepszy od ostatniego wypieku pana Shyamalana, ale tym jego filmom brakuje "kopa".
Chociaż numer z kosiarką był zacny. :devil:

2008-07-07 18:32:56

ocena:
Dzięki za napisy. Kilka kwestii można było ująć trochę inaczej, ale i tak całkiem spoko robota smile

Jedna linijka do poprawy:

{75152}{75265}Będę mówił spokojnie,|przekazywał pozytywne wibrację.

2008-07-14 14:57:53

ocena:
Tłumaczenie przyzwoite, brakowało mi tylko kilku rzeczy.Po pierwsze, omijanie większości zwrotów typu "yeah, right", które dla większości z nas są oczywiste, ale co z osobami, które angielskiego nie znają? Mają się domyślać co też do przekazania miał bohater? Braki te występują w całym filmie i są swego rodzaju niekonsekwencją w tłumaczeniu.

Druga sprawa to kwestia pszczół, a dokładniej ich "ciał". Z całym szacunkiem, ale w tym wypadku "bodies" należało przetłumaczyć jako "pancerze" lub "szczątki", a nie ciała. Strasznie to razi po oczach, bo też od kiedy poczciwa pszczoła ma ciało? :lol2:

Zgadzam się z moimi przedmówcami. Film wyjątkowo słaby, w dodatku czerpiący całymi garściami z książki Stephena Kinga pt "Komórka". Aż strach pomyśleć, co Hollywood może zrobić z tym dziełem, gdy dojdzie do jego ekranizacji smile Oby tylko nie brał się za nią Shyamalansmile
Komentarz został edytowany przez usera SHX dnia 14-07-2008 16:59:38

Logowanie