Komentarze:
The Grand
LiMiTED.DVDRip.XviD-NODLABS

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-06-25 18:11:48
ocena:
Dzięki, długo czekałem na te napisy.
Ocena po seansie.
Edit down:
Źle się wyraziłem. Nie mam do ciebie żadnych pretensji, a i przepraszać nie masz za co. Jestem ci niezmiernie wdzięczny za to, że zrobiłeś te napisy poświęcając własny wolny czas!
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera cooz dnia 25-06-2008 20:34:36
Ocena po seansie.
Edit down:
Źle się wyraziłem. Nie mam do ciebie żadnych pretensji, a i przepraszać nie masz za co. Jestem ci niezmiernie wdzięczny za to, że zrobiłeś te napisy poświęcając własny wolny czas!
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera cooz dnia 25-06-2008 20:34:36
2008-06-25 18:19:53
ocena:
cooz napisał(a) dnia 25-06-2008 19:11:48 następujący komentarz:
Dzięki, długo czekałem na te napisy.
Ocena po seansie.
Dzięki, długo czekałem na te napisy.
Ocena po seansie.
Długo czekałeś, bo ja je niemiłosiernie długo robiłem, za co najmocniej wszystkich przepraszam. Nie jest to w moim zwyczaju i mam nadzieję, że nie wejdzie mi to w krew

2008-06-25 18:28:46
ocena:
27 klatek do przodu i pasują do The.Grand.LIMITED.DVDSCR.XviD-SAPHiRE
2008-06-25 18:30:07
ocena:
Sinu6 nie ma za co przepraszać! Jesteś jednym z lepszych tłumaczy, zawsze kończysz swoje tłumaczenia i zawsze trzymają one wysoki poziom!
2008-06-25 19:06:56
ocena:
Dzięki za napiski - ocenie po seansie, a senas po meczu Turcja-Niemcy!

Komentarz został edytowany przez usera kerados dnia 26-06-2008 15:22:10

Komentarz został edytowany przez usera kerados dnia 26-06-2008 15:22:10
2008-06-25 22:09:36
ocena:
Świetna robota, na pewno nie było łatwo tłumaczyć taki film, ze względu na pokerowy żargon. Dzięki.
2008-06-27 19:53:31
ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie.
Dwie rzeczy ze słownika pokera, o które chciałbym zahaczyć:
- W okolicach {58934} 'tell' jest przetłumaczone jako 'historia', a chodzi bardziej o 'wskazówkę', np. jakiegoś rodzaju tik zdradzający, że ktoś ma dobrą kartę.
- Przy {81201} zamiast 'postawił dużą w ciemno' powinno być raczej 'jest na dużej w ciemno' jako, że jest to sytuacja wymuszonego wejście do licytacji niezależna od gracza.
Pozdrawiam.
Dwie rzeczy ze słownika pokera, o które chciałbym zahaczyć:
- W okolicach {58934} 'tell' jest przetłumaczone jako 'historia', a chodzi bardziej o 'wskazówkę', np. jakiegoś rodzaju tik zdradzający, że ktoś ma dobrą kartę.
- Przy {81201} zamiast 'postawił dużą w ciemno' powinno być raczej 'jest na dużej w ciemno' jako, że jest to sytuacja wymuszonego wejście do licytacji niezależna od gracza.
Pozdrawiam.
2008-06-27 22:20:33
ocena:
Co do "tell" to muszę się nie zgodzić. Nie bardzo widzę kontekst, wskazujący na to, o czym piszesz. Co więcej, wypowiedź komentatora nawiązuje (przynajmniej tak to zrozumiałem) do faux pas Andy'ego. Jeśli zaś chodzi o "dużą w ciemno" wydawało mi się, że ktoś musi takie zagranie zainicjować. Możliwe, że się pomyliłem. Biję się w pierś za nieznajomość pokerowych prawideł, ale napisy powinny być zrozumiałe dla szerszej rzeszy widzów, a nie tylko dla pokerowych wyjadaczy. Mam nadzieję, że wcześniej wspomniani mi wybaczą.
Komentarz został edytowany przez usera sinu6 dnia 28-06-2008 11:45:07
Komentarz został edytowany przez usera sinu6 dnia 28-06-2008 11:45:07
2008-06-27 23:57:33
ocena:
con-desiros napisał(a) dnia 26-06-2008 16:36:05 następujący komentarz:
...Film słaby...
...Film słaby...
Uważam wręcz odwrotnie, ale wszystko jest kwestią gustu.
Napisy wzorowe. Jak zwykle zresztą.
Polecam.
2008-06-28 09:46:20
ocena:
Według mnie kontekst słowa "tell" jest taki, że nowicjusz Andy używa bez ładu i składu pokerowego żargonu, a komentator pokazuje to przez poprawne użycie tego słowa: "Wskazówką (dla innych graczy) jest to, że nie wiesz kim (legenda pokera) Doyle Brunson jest."
Odnośnie "blind": www.seriouspoker.com/dictionary.html#blind
Kluczowy fragment: "players (...) are forced to place blind bets"
Takie jest moje zdanie, ale nie chce się kłócić. Napisy są perfekcyjne, a tych poprawek i tak nikt by nie zauważył. Więc uznajmy to za moje czepialstwo.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera cooz dnia 28-06-2008 11:46:39
Odnośnie "blind": www.seriouspoker.com/dictionary.html#blind
Kluczowy fragment: "players (...) are forced to place blind bets"
Takie jest moje zdanie, ale nie chce się kłócić. Napisy są perfekcyjne, a tych poprawek i tak nikt by nie zauważył. Więc uznajmy to za moje czepialstwo.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera cooz dnia 28-06-2008 11:46:39
2009-03-10 03:08:30
ocena:
dzięki za napisy 
napisy pierwsza klasa błędów nie zauważyłem nawet żadnych związanych z terminologia pokera

napisy pierwsza klasa błędów nie zauważyłem nawet żadnych związanych z terminologia pokera