Komentarze:

The Ruins

UNRATED.DVDRip.XviD-Larceny; UNRATED.Edition.DVDRip.XviD-aXXo

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-06-24 15:13:02

ocena:
Supcio:devil:

2008-06-24 16:44:57

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 24-06-2008 16:57:30 następujący komentarz:

Subtitles Pacher ver 0.1

linia 400
- {40320}{40376}Ale wiemy co się stanie,|jeśli spróbujemy odejść.
+ {40320}{40376}Ale wiemy, co się stanie,|jeśli spróbujemy odejść.
---

linia 734
- {83358}{83399}Zobacz jak nabrzmiało
+ {83358}{83399}Zobacz, jak nabrzmiało.
---
linia 817
- {96481}{96544}- Co słyszałaś?|- Słyszałem jak ją rżniesz.
+ {96481}{96544}- Co słyszałaś?|- Słyszałam, jak ją rżniesz.
---
linia 820
- {96646}{96695}Słyszałam was.|Słyszałam jak ją pierdolisz.
+ {96646}{96695}Słyszałam was.|Słyszałam, jak ją pierdolisz.
---
linia 825
- {96912}{96959}Nie mów mi co mam robić.
+ {96912}{96959}Nie mów mi, co mam robić.

Chyba jednak niepotrzebne te przecinki. To są całe zdania, nie trzeba ich przedzielać przecinkami.

Z Wikipedii - "Przecinek stawiamy pomiędzy zdaniami złożonymi podrzędnie, czyli między zdaniem nadrzędnym i podrzędnym, w których jest spójnik."

Przyznam, że sam dostałem po uszach od korektorki, że oszczędzam na przecinkach przy zdaniach, w których są dwa orzeczenia, więc się dokształciłem w tym zakresie ;o)
Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 24-06-2008 20:27:15

2008-06-24 17:50:12

ocena:
Bardzo dobre napisy.Super !Dzięki.

2008-06-24 18:01:32

ocena:
Dziękuję

2008-06-24 18:24:03

ocena:
Jednak zostawię te poprawki Sabacie. Po pierwsze dlatego, że są one technicznie rzecz biorąc poprawne, a po drugie, wymowa nie zawsze idzie w parze z interpunkcją i pisownią ;) Myślę, że aż tak bardzo nie przeszkadzają wizualnie.

2008-06-24 19:04:57

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 24-06-2008 19:14:21 następujący komentarz:

Wciąż mam wątpliwości, czy zdania nr. 2, 3 i 4 to zdania złożone porównawcze, w których należy postawić przecinek. W/g mnie są za krótkie, żeby takimi być. Te przecinki po prostu tam nie pasują, a jeśli spróbujesz je zaakcentować wymawiając zdanie, brzmi ono dziwnie. Oczywiście mogę się mylić.

Sam juz zwątpiłem, więc były małe konsultacje i przecinki muszą być. Nieważne, czy zdanie jest krótkie, czy długie, chodzi o to, że są dwa orzeczenia, które zawsze musi coś rozdzielać - przecinek, myślnik, średnik... Chociaz oczywiście w żaden sposób to nie przeszkadza w odbiorze tekstu, ale gramatyka jest nieubłagana ;o)
Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 24-06-2008 22:20:36

2008-06-24 20:48:19

ocena:
Dzięki wielkie!

2008-06-24 21:01:04

ocena:
Thx, super pasuja do:
The.Ruins.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-Larceny
:happy:

2008-06-25 07:30:59

ocena:
Wielkie dzięki, super.smile

2008-06-25 09:04:45

ocena:
smile Dzięki, bardzo dobre napisy ( czego nie można powiedzieć o filmie...) :wow:

2008-06-25 09:26:24

ocena:
Obcieło mój post. Stopka z tłumaczem informuje nas o końcu filmu wcześniej niż sam film! w dodatku po niej następuje jeszcze tekst! Rażący błąd jak na profesjonalną grupe tłumaczącą... Tylko "5", do reszty sie nie przyczepiam.
Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 25-06-2008 11:31:13

2008-06-25 10:12:11

ocena:
dzięki za napisy jesteście super :D:beer2:smile

2008-06-25 10:15:14

ocena:
boozeq napisał(a) dnia 25-06-2008 10:26:24 następujący komentarz:

Obcieło mój post. Stopka z tłumaczem informuje nas o końcu filmu wcześniej niż sam film! w dodatku po niej następuje jeszcze tekst! Rażący błąd jak na profesjonalną grupe tłumaczącą... Tylko "5", do reszty sie nie przyczepiam.Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 25-06-2008 11:31:13

Czemu uważasz to za rażący błąd? Zwłaszcza, że dalszy tekst jest przetłumaczony (oczywiście to, co jest mówione po angielsku).

2008-06-25 10:40:57

ocena:
boozeq napisał(a) dnia 25-06-2008 10:26:24 następujący komentarz:

Obcieło mój post. Stopka z tłumaczem informuje nas o końcu filmu wcześniej niż sam film! w dodatku po niej następuje jeszcze tekst! Rażący błąd jak na profesjonalną grupe tłumaczącą... Tylko "5", do reszty sie nie przyczepiam.Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 25-06-2008 11:31:13



Profesjonalna grupa tłumacząca to np ITI. Sprawdź sobie ilość przeinaczeń i beznadziejnie dobranych słów w ich "profesjonalnych" tłumaczeniach, a nie czepiasz się szczegółów. Igloo tak to sobie wymyślił i bardzo dobrze. Pozdrówka.

2008-06-25 12:12:32

ocena:
unseen napisał(a) dnia 25-06-2008 11:40:57 następujący komentarz:

boozeq napisał(a) dnia 25-06-2008 10:26:24 następujący komentarz:

Obcieło mój post. Stopka z tłumaczem informuje nas o końcu filmu wcześniej niż sam film! w dodatku po niej następuje jeszcze tekst! Rażący błąd jak na profesjonalną grupe tłumaczącą... Tylko "5", do reszty sie nie przyczepiam.Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 25-06-2008 11:31:13



Profesjonalna grupa tłumacząca to np ITI. Sprawdź sobie ilość przeinaczeń i beznadziejnie dobranych słów w ich "profesjonalnych" tłumaczeniach, a nie czepiasz się szczegółów. Igloo tak to sobie wymyślił i bardzo dobrze. Pozdrówka.


Mam chyba prawo napisać co uważam, szczególnie jak ostatnimi paroma linijkami zepsuł efekt porządnego tłumaczenia. Ostatnio sciągnałem napisy w których pojawiło się "zapraszamy na napisy..." na pare minut przed końcem filmu. To naprawde psuje oglądanie filmu.

2008-06-25 12:30:52

ocena:
wielkie dzięki napisy super:wow::happy:

2008-06-25 12:47:46

ocena:
@boozeq

Nie rozumiem, w jaki sposób mogło Ci to zepsuć cały film?
Stopka zostanie tak jak jest, ponieważ nie uważam tego za żaden błąd. Stopka nie ma, jak twierdzisz, informować o końcu filmu, tylko o osobach, które brały udział w tłumaczeniu. Nie zauważyłem jakoś, żebyś przyczepił się do stopki na początku filmu, która też następuje po kilku kwestiach.

Zresztą, uważasz, że to przypadkowe umiejscowienie? Jest tak samo przypadkowe jak to, że twórcy przed ostatnią sceną na kilka sekund zaczernili cały ekran, pozorując koniec filmu. Było to celowe zagranie z ich strony i tak samo ja umieściłem stopkę w tym a nie innym miejscu.

Pozdrawiam

2008-06-25 14:34:30

ocena:
Nie umiem powiedzieć dlaczego, ale lubię stopki robione w ten sposób,
a jak jest machnięte jeszcze jakimś kolorem, to już pełen szał smile

No i tłumaczenie też pro :beer2:

2008-06-25 15:31:29

ocena:
cooz napisał(a) dnia 25-06-2008 15:34:30 następujący komentarz:

Nie umiem powiedzieć dlaczego, ale lubię stopki robione w ten sposób,
a jak jest machnięte jeszcze jakimś kolorem, to już pełen szał smile



cooz, lepiej bym tego nie ujął :beer2:

2008-06-25 18:15:41

ocena:
boozeq napisał(a) dnia 25-06-2008 10:26:24 następujący komentarz:

Obcieło mój post. Stopka z tłumaczem informuje nas o końcu filmu wcześniej niż sam film! w dodatku po niej następuje jeszcze tekst! Rażący błąd jak na profesjonalną grupe tłumaczącą... Tylko "5", do reszty sie nie przyczepiam.Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 25-06-2008 11:31:13

no nie mow, ze w momencie kiedy pojawila sie stopka liczyles jeszcze na jakas akcje? przeciez same sceny sugerowaly, ze to juz koniec. zreszta ja nie rozumiem co komu stopka przeszkadza na koncu? osobiscie nie umieszczam, jesli jeszcze leci film, ale mnie to nie razi. przeciez stopka co najwyzej moze powiedziec ci, ze film dobiega do konca, ale nie zdradza jak sie konczy. wiec o co kaman? nie bylo miejsca, zeby umiescic ja pozniej to dal w danym momencie, jego sprawa. nie podoba sie stopka to sobie wytnij przed obejrzenien, zeby nie przeszkadzala. niedlugo to ludzie zaczna oceniac napisy po nickach - "ee, nick tlumacza mi sie nie podoba, dam 4". geez

Logowanie