Komentarze:

Fringe 1x01

DVDSCR.XviD-MEDIEVAL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-06-20 17:00:36

ocena:
dzięki! :beer2:

2008-06-20 17:10:57

ocena:
r'n'r :wow:
Komentarz został edytowany przez usera pierre dnia 20-06-2008 20:44:05

2008-06-20 18:04:09

ocena:
:wow: Dzięki!!!

Jak tylko Chorwacja wygra z Turcją - siadam do oglądania.

Pozdrawiam autorów i ja zwykle :beer2:

2008-06-20 18:34:42

ocena:
A ja zdążyłem przed meczem smile

Tłumaczenie bardzo dobre, zwłaszcza, że pełno było terminów medycznych i dużo nazw związków chemicznych.
Trochę luźno została natomiast potraktowana interpunkcja... Prawie w ogóle nie umniejsza to estetyki, ale zawsze błędy czysto techniczne poprawiam dla własnego użytku, więc jeśli będziesz zainteresowany, podeślę Ci ;)

pozdrawiam tłumacza, jak i korektora smile
Komentarz został edytowany przez usera Igloo666 dnia 20-06-2008 23:40:48

2008-06-20 19:08:41

ocena:
Szacunek :beer2:

2008-06-20 21:26:27

ocena:
Napisy BDB :D Treść jak i synchro.
Licze na kontynuacje jak wystartuje serialik smile

2008-06-20 21:30:54

ocena:
Dzieki smile

2008-06-20 21:39:46

ocena:
Napisy bardzo dobre , szkoda że długo się czekało ale było warto. Dzięki

2008-06-20 21:40:31

ocena:
WhYdOC - I co teraz? Wygląda na to, że nie obejrzysz - musisz czekać, aż w przyszłości wygrają ;P

2008-06-20 22:02:55

ocena:
:( Tu mnie masz Igloo666. Ale mam pomysł. Przy pomocy butli wina stworzę sobie zaraz taką małą alternatywną rzeczywistość, w której będę mógł obejrzeć :note: Bo seansu sobie nie odmówię smile

2008-06-20 22:49:39

ocena:
dzięki za napisy, ciekawe jak rozwinie się serial, bo oczekiwania są ogromne...

2008-06-21 07:10:26

ocena:
dzięki
Komentarz został edytowany przez usera adam223 dnia 21-06-2008 09:12:07

2008-06-21 10:39:03

ocena:
Super napiski smile

2008-06-21 12:10:12

ocena:
Już po seansie smile Napiski PRIMA. Z czystym sumieniem daję 6.

Poniżej kilka detali, które moim zdaniem są do poprawy:

- {61856}{61954}Jeśli będę znał dokładność|zawartość tego co było w magazynie...
+ {61856}{61954}Jeśli będę znał dokładną|zawartość tego co było w magazynie...

- {68701}{68776}musisz obiecać mi,|że zrobisz wszystko, co w twojej mocy.
+ {68701}{68776}musisz mi obiecać,|że zrobisz wszystko, co w twojej mocy.

Jakoś tak niezręcznie brzmiało "obiecać mi".

- {85326}{85372}Jak długo pracuje pani dla dr. Bella?
+ {85326}{85372}Jak długo pracuje pani dla dr Bella?

Pozdrawiam.

2008-06-21 12:34:44

ocena:
:happy: Znakomite tłumaczenie, świetna robota. Dzięki!smile

2008-06-21 13:50:08

ocena:
Świetne napisy.

W oko wpadła mi jedna rzecz:
{15444}{15502}Policja z Back Bay otrzymała telefon na linii 0-300 -> tutaj chodzi o godzinę 03:00, nie o numer telefonu.

Whydoc: kropki po "dr" nie stawia się tylko w mianowniku.
Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 21-06-2008 16:57:22

2008-06-21 14:18:21

ocena:
Poprawki uwzględnione smile

2008-06-21 15:29:09

ocena:
świetna robota, dzięki...

{65272}{65350}ale działasz pod ogromną presją,|nie spałaś od czasu wizyty Iraku,
{65272}{65350}ale działasz pod ogromną presją,|nie spałaś od czasu wizyty w Iraku,

{67682}{67750}Albo po prostu jest|właścicielem 50 miliardowej firmy.
{67682}{67750}Albo po prostu jest|właścicielem 50-miliardowej firmy.

2008-06-21 15:55:41

ocena:
Gilbert napisał(a) dnia 21-06-2008 14:50:08 następujący komentarz:

Whydoc: kropki po "dr" nie stawia się tylko w mianowniku.


Dzięki Gilbert smile Zapamiętam sobie.

Przypomniało mi się jeszcze:
- {10063}{10161}Zapewniam cię, że także z chęcią|potraktujemy cię jak członka rodzina.
+ {10063}{10161}Zapewniam cię, że także z chęcią|potraktujemy cię jak członka rodziny.

I jeszcze jedno (ale nie będę sie upierał smile ):
{113117}{113194}{y:i}Prawda jest taka...
{113203}{113281}{y:i}że jesteśmy do tyłu.
W oryginale brzmiało to: "The truth is we're obsolete" (czy jakoś tak). Wydaje mi się, że bardziej pasowałoby dosłowne tłumaczenie, czyli "jesteśmy przestarzali", albo "jesteśmy zacofani", a nie "jesteśmy do tyłu", ale to już naprawdę detal smile

Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera WhYdOC dnia 22-06-2008 01:18:48

2008-06-21 15:59:39

ocena:
przyznaje sie, ze na interpunkcji sie zbytnio nie skupilem, bylo sporo bledow merytorycznych, ktore trzeba bylo poprawic. no ale na userow zawze mozna liczyc i wytkna bledy smile

Logowanie