Komentarze:

The Wire 1x01

BDRip.x265-ION265;1080p.BluRay.x265-RARBG;1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-H...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2022-04-08 14:07:49

ocena:
Wielkie dzięki! Będziesz robił synchro do kolejnych sezonów?

2022-04-08 17:18:52

ocena:
Ash J. Williams napisał(a) dnia 16:07; 08.04.2022 następujący komentarz

Wielkie dzięki! Będziesz robił synchro do kolejnych sezonów?

Mam chęć, ale w miarę wolnego czasu.

2022-04-09 19:02:42

ocena:
:groupwave:

2022-04-11 15:34:14

ocena:
:beer: :beer2:

2022-04-11 23:47:31

ocena:
synchro to jedno, ale przede wszystkim, te napisy wymagają porządnej korekty, a tu widzę już w pierwszych linijkach, że nie poczyniono kroków w tym kierunku (np. dalej jest "Kleenex" zamiast "chusteczka"); sam kiedyś poprawiałem te napisy na własny użytek, jak oglądałem po raz ostatni, gdy wyszedł Bluray, i pamiętam, że mnóstwo było błędów interpunkcyjnych, braków polskich znaków, nieprzetłumaczonych linijek... widocznie były to początki józka w roli tłumacza... szkoda, że przez tyle lat nikomu nie chciało się wrócić do nich, by je poprawić lub zrobić nowe tłumaczenie i chyba nadal jest to jedyna wersja polskich napisów do tego serialu - jednego z najlepszych w historii telewizji...

2026-04-11 15:51:41

ocena:
G0LDI napisał(a) dnia 01:47; 12.04.2022 następujący komentarz

szkoda, że przez tyle lat nikomu nie chciało się wrócić do nich, by je poprawić lub zrobić nowe tłumaczenie i chyba nadal jest to jedyna wersja polskich napisów do tego serialu - jednego z najlepszych w historii telewizji...

Po wejściu na polski rynek platform streamingowych mało kto bawi się w hobbistyczne tłumaczenie. Ludzie, którzy na początku lat dwutysięcznych byli najbardziej płodni jeśli chodzi o fanowskie suby, są teraz w okolicach czterdziestki i część z nich, pewnie spora, ma rodziny i najzwyczajniej w świecie nie ma na to czasu. Kolejna sprawa, czy jest sens tłumaczyć takie 'Prawo ulicy', skoro oprócz napisów Joozka są jeszcze te zrobione dla HBO? Po trzecie, tekst jest cholernie trudny. Sam przetłumaczyłem całe 13 odcinków (sezony 3-5), a wcześniej zrobiłem napisy do kilku z 1 sezonu, w oparciu o świetnie tłumaczenie pana Michała Kwiatkowskiego (odcinki wyemitowane na TVN-ie), więc coś o tym wiem. Na temat jakości tłumaczenia Joozka się nie wypowiadam, musiałbym odpalić jakiś odcinek i sam ocenić, ale wątpię iż nawet gdy stawiał swoje pierwsze kroki w tłumaczeniu, to popełnił wiele rażących błędów. Obejrzałem natomiast całość kilka lat temu na dzisiejszym Maxie i, moim skromnym zdaniem, tłumacze/tłumaczki nie do końca sobie poradzili. Widziałem co prawda jedynie w wersji z lektorem, ale od razu zauważyłem, że mnóstwo kwestii slangowych było pominiętych. Kolejna sprawa - dla kogo niby miałyby być te napisy? Nie oszukujmy się, dziś nieliczni zaglądają na strony takie jak ta, która zresztą boryka się z problemami natury technicznej, czyt. problemy z dodawaniem napisów (przynajmniej ja takich doświadczałem i doświadczam do tej pory). Jeśli ktoś ma poświęcić dziesiątki godzin na serial taki jak ''The Wire", żeby potem takie napisy pobrała garstka osób, wśród których znajdą się pewnie pseudo poligloci i malkontenci czepiający się o jakieś pierdoły, to ludziom zawalonym pracą i obowiązkami się po prostu nie chce. Sam myślałem, żeby przetłumaczyć te kilka odcinków ''Żądzy krwi" (Wire in the Blood), które nie wyszły spod mojej ręki, żeby mieć chociaż jeden projekt, który byłby zrobiony przeze mnie od A do Z, ale brak czasu i weny. No i też serial do łatwych w przekładzie nie należy. Przynajmniej dla mnie stanowi spore wyzwanie. Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez morpheuss dnia 2026.04.19 09:02:12